昨天百度莫名其妙火了。
2019年百度AI開發者大會昨日舉行,創始人兼 CEO李彥宏登臺發表演講。然而,演講過程中突發意外,一男子手持礦泉水瓶衝上演講臺向李彥宏頭部澆水。
老李以為有人給自己遞水,正準備伸手去拿,沒想到被對方來了個「醍醐灌頂」...
段子手也沒閒著,立馬發明出一新詞兒:
李彥宏可能從來沒「享受過」這一待遇,被澆了水後,大腦宕機了幾秒鐘,最後憋出了一句英文。
來,情景再現:
不愧從美國名校畢業,李彥宏面對意外情況的第一反應竟是句英文:What’s your problem?
此情此景讓我想起了幾年前在印度發布會上的雷軍。軍哥一上臺,想跟印度人打招呼,結果莫名其妙地說了一句:Are you OK?(你沒事兒吧?),引發網友群嘲,很多鬼畜視頻由此誕生。「Are you OK?」現在也成為了雷軍的個性標籤。
大家可以想想,在一個全國直播的公開場合,突遇「被潑水」這種略帶侮辱的舉動,一家大公司的大佬,會作何反應?
網友腦洞大開,列舉了一些大佬可能會作出的反應:
雷軍:Are you OK?
川普:你等著,我這就去發推特!
馬雲:這是福報!
羅永浩:我要中杯!
王思聰:NM$L...
為什麼這次李彥宏用「What’s your problem?」這樣一句英文進行回應呢?
首先我們得知道一個事實,李彥宏曾就讀於美國布法羅紐約州立大學計算機系,英文口語溜得很,英文不懂或者不好的人也不可能脫口而出一句英文。
其次,先不管潑水者動機如何,給別人潑水本身是一種粗魯的行為。在那種場合下,李彥宏下意識地把對方識別為「不文明的野蠻人」,而自認為「受過美國高等教育的文明人」。所以在那種場合下,迅速把自己和對方區別開來的方式就是:說不同的語言。你說的是中文,老子就說洋文。
而且他沒有用低俗的英文,如 f**k you,son of a bitch,what the f**k,而是相對比較客氣的 What’s your problem?
這句英文再配上李彥宏一貫淡定和高冷的腔調,紳士風度就出來了,潛臺詞也很明顯:「我是受過良好教育的文明人,而你卻是一個沒有素質的野蠻人。」這不就是網際網路人經常推崇的「高維打低維」的網際網路思維嗎?
其實除了 What’s your problem?,你還可以用以下類似的英文句子進行「回懟」:
1)What’s wrong with you?
2)What’s the matter with you?
3)Are you out of your mind?
4)Are you crazy?
5)What the hell are you doing?
6)Look what you have done!
有人把 What’s your problem?翻譯為「你丫腦子有病吧!」 ,其實不太準確,雖然這可能是李彥宏的內心話,但 What’s your problem?字面上確實不含罵人元素,屬於比較客氣的發飆方式,類似「你出了什麼問題?」
另外,我順便提醒大家一定要區分 problem 和 question。雖然兩者中文翻譯都為「問題」,但此「問題」非彼「問題」。problem 指「棘手的問題、難解的困境」,而 question 指「疑問」、「疑惑」,比如:
Do you have any problem? 表示「你有碰到什麼困難嗎?」,而 Do you have any question?表示「你有什麼疑問嗎?」大家自己體會一下差別,不要混淆。
當一個人給你潑水、當眾給你難堪,一定是他的心理出現了障礙、困境,才會選擇這種極端做法,而不是有一個疑問需要你去解答,所以這種場合應該回應 「What’s your problem?」是合適的,千萬別回應 「What’s your question?」
最後,簡單評價一下這個潑水事件。
沒有人無緣無故去潑水抗議。百度此前的一些做法確實引發了眾怒,比如競價排名(誰出錢多,誰的搜索排名就靠前)、魏則西事件、莆田系的廣告、把病種類貼吧出售給不良醫療機構等等。
所以從某種意義來說,這起潑水事件是大眾對百度積怨的一次爆發。如果百度不改變現有的機制,下次潑的可能就不是水了。
轉自侃英語