英語字母和漢語拼音都來自拉丁字母,有相似之處,孩子剛開始學習,確實也會有混淆的情況。但是在兩個不同的語言教學體系中,在我們一線老師的教學過程中,我們發現孩子在不同的語言體系接收到了不同的信息,在一段時間過後,這兩種發音混淆的情況慢慢減少或消失,在孩子的後面學習還起到相輔相成的作用。在英語的環境裡,我們發現孩子很容易就接收到英語的信息,而在漢語的環境裡,同樣是按漢語的環境進行認讀拼音。
在每次跟孩子學習字母的時候,我們會強調在英語裡面我們念的Aa, Bb, Cc…,而在漢語拼音裡念的是什麼呢?孩子自己也能說出是「啊,播,次……」在教學中,我們會用TPR(肢體動作),字母操,字母歌曲,字母圖片等多種渠道讓孩子們習得字母名稱和發音,讓孩子對字母的形和發音建立直接的聯繫,讓字母在孩子的在腦海裡固化,看到字母就能反應出其發音,聽到發音就有反應出其字母。
我們不要用成人的眼光或經驗低估孩子的學習能力。對於大多數孩子而言,學習能力有時遠超過大人的想像。比如在漢語裡,我們有很多的多音字,比如:銀行和行走的「行」,出差和差不多的「差」,重量和重新的「重」等,孩子們熟悉過後,很快也就不會混淆了。
有時候,我們發現出現錯誤的孩子不是因為不懂,而是不夠熟練。當他們看到英文字母Aa或Bb時,一下子想不起它的發音,就會用漢語拼音「啊,播」來代替,念出來後ta也會覺得不好意思,因為ta自己也發現了這是不對的。
這時候我們也不要太著急,我們需要進一步對內容進行鞏固學習,及時複習,反覆正音,隨著不斷地薰陶,孩子不斷地聽到正確的發音,慢慢在腦海裡固化,慢慢地就區分開了。