中國翻譯人物介紹

2020-12-17 譯境中西文化交流

釋道安(公元312—385年)東晉時高僧,翻譯家。本姓衛,常山撫柳(河北冀州)人。是個頗有傳奇色彩的東晉高僧。釋道安在朝廷的支持下首創譯場制度,採用「會譯」法來研究翻譯。他主張嚴格的直譯,並總結漢末以來的譯經經驗,提出了著名的「五失本,三不易」理論,指出五種使譯文失去原來面目的情況和三種不易處理的情況。他是印度佛教中國化的奠基者,依國主立佛法的倡導者,佛門釋姓的統一者,中國僧制的首創者,中國第一部佛經目錄的編纂者,淨土信仰的倡導者,六家七宗之首「本無宗」的創立者。他為創立中國佛教做出了巨大的貢獻。

鳩摩羅什,意譯「童壽」。祖籍天竺,混血,出生於西域龜茲國(今新疆庫車),家世顯赫,其祖上世代為相。精通經藏、律藏、論藏三藏,並能熟練運用,掌控自如,乃三藏法師第一人,與玄奘、不空、真諦並稱中國佛教四大譯經家。位列四大譯經家之首,翻譯學鼻祖,語言學大師。鳩摩羅什繼釋道安之後創立了一整套譯場制度,開集體翻譯、集體審校之先河。羅什傾向意譯,其譯經重視文質結合,既忠於原文的神情,讀起來妙趣盎然,能「以實出華」,傳達原經的文體美和修辭美。他反對前人譯經時用「格義」的方法,創立了一整套佛教術語。

玄奘(602年~664年),唐代著名高僧,法相宗創始人,俗家姓名「陳禕(yī)」,法名「玄奘」,被尊稱為「三藏法師」,後世俗稱「唐僧」,與鳩摩羅什、真諦並稱為中國佛教三大翻譯家。玄奘貞觀年間遠渡印度,歷經17年學佛求經,帶佛經回國後,主持了比過去在組織制度方面更為健全的譯場。長期從事翻譯佛經的工作。玄奘及其弟子共譯出佛典75部、1335卷。玄奘的譯典著作有《大般若經》《心經》《解深密經》《瑜伽師地論》《成唯識論》等。他不但把佛經從梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。他還制訂了「五不翻」的原則,即:秘密故、含多義故、無此故、順古故以及生善故。印度柏天樂和我國張建木在對勘玄奘的譯文時指出其在譯經過程中成功地運用了種種技巧:補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法和代詞還原法。

嚴復,原名宗光,字又陵,後改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家、新法家代表人、維新啟蒙思想家。近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,是第一個系統介紹西方學術名著的翻譯家。是中國近代史上向西方國家尋找真理的「先進的中國人」之一。培養了中國近代第一批海軍人才,並於1989年翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》,系統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會學、政治學、政治經濟學、哲學和自然科學介紹到中國,提出的「信、達、雅」的翻譯標準,對後世的翻譯工作產生了深遠影響。

林紓,近代文學家、古文家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙雲樓等。林紓自己不懂外文,主張意譯,但有時意譯得有些過了,因此作品少有問津。但其所譯小說語言優美,有時讀起來比原作還好,對文學界和社會風尚產生了很大的影響。許多文學家,如魯迅、郭沫若等也受到了林譯小說的影響。譯作:1899與王壽昌合譯《巴黎茶花女遺事》,是第一部產生重大影響的翻譯小說,林紓的第一部譯作。在一定程度上改變了中國文人對外國小說的錯覺,開拓了中國人民的視野。

相關焦點

  • 期刊介紹 |《中國科技翻譯》
    辦刊宗旨:探索科技翻譯理論與技巧,介紹科技翻譯研究成果與教學經驗,報導國內外譯事活動。本刊曾獲國際譯聯(FIT)翻譯期刊獎(1993), 列入外語類和語言類核心期刊(北大評測系統), 收入「中文科技期刊資料庫」。
  • 中國介紹昆德拉第一人 捷克語翻譯家楊樂雲辭世
    捷克語翻譯界,再無楊樂雲。昨天13時50分,捷克語翻譯名家楊樂雲在同仁醫院病逝,享年90歲。中國最早介紹米蘭·昆德拉的,就是楊樂雲。其翻譯的楊·聶魯達、赫拉巴爾作品,在中國擁有不少讀者。據楊樂雲弟子、捷克語翻譯家高興介紹,楊樂雲是11月底因感冒住進醫院的。「每年都要感冒一次。但她一般只叫保姆買點藥吃了,就扛過去了。今年越來越嚴重。只得住院。」高興說,因為前一個醫院床位緊張,「醫院有些病房要講究行政級別,說她翻譯過《世界美如斯》在住院時不起作用。」
  • 介紹兩個印尼古代著名的歷史人物
    小哥哥前段時間不是因為工作的原因看了印尼的高中歷史課本嘛,今天想給大家介紹一下兩個印尼古代比較著名的歷史人物。
  • 「大人物」怎麼翻譯成英文?
    本期【翻譯筆記】要和大家分享「大人物」的一個譯法。
  • [人物介紹]《通往衰敗之路》和《富國陷阱》
    呂律2004年在德國慕尼黑大學讀書時寫完的德語論文,呂律預計2021年找一個德國出版社出版吳璟薇主編:德國媒介思想精粹,預計2021年8月底由中國傳媒大學出版社出版,呂律2019年中旬和下旬到2020年1月期間參加此翻譯項目,翻譯了其中的三篇德譯中文章(Assmann, Hoeflich,Weber。
  • [人物介紹] 霍布斯鮑姆的《民族和民族主義》和「年代四部曲」
    呂律2004年在德國慕尼黑大學讀書時寫完的德語論文,呂律預計2021年找一個德國出版社出版吳璟薇主編:德國媒介思想精粹,預計2021年8月底由中國傳媒大學出版社出版,呂律2019年中旬和下旬到2020年1月期間參加此翻譯項目,翻譯了其中的三篇德譯中文章(Assmann, Hoeflich,Weber。
  • BBC推出《中國人物》:知道中國歷史就能理解中國現在
    資料圖:甘肅,嘉峪關,亦稱「天下第一雄關」,是中國萬裡長城西部起點。千龍圖像庫葉桂霞/東方IC中國網新聞7月18日訊 據英國《金融時報》網站報導,英國廣播公司(BBC)廣播4臺(Radio 4)最近播出了一個節目,名為《中國人物》的系列節目,每集15分鐘,通過介紹中國古代、近代的著名和焦點人物,生動有趣地為英國聽眾上了一大堂中國歷史課。
  • 中國翻譯事業的成就
    隨著我國改革開放進一步深化,綜合國力不斷提升,對外交流空前活躍,我國的翻譯事業也取得了前所未有的發展。在11月4日至7日舉行的中國翻譯工作者協會第五屆全國理事會會議上,翻譯學界的專家們聚首北京,縱論中國翻譯事業的得失成就、人才培養和產業發展。
  • 『2020感動中國十大人物事跡介紹』感動中國2019十大人物頒獎詞完整
    關於『2020感動中國十大人物事跡介紹』感動中國2019十大人物頒獎詞完整這個話題,相信很多小夥伴都非常有興趣了解,因為這個話題也是近期網絡上非常火熱的,那麼既然大家都想知道『2020感動中國十大人物事跡介紹』感動中國2019十大人物頒獎詞完整,華圖教育廣東公務員考試網小編便從網上搜集了一些與感動中國十大人物事跡
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家沙博理
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 中國翻譯研究院在京成立 將設立國家級翻譯獎項
    中宣部副部長、國務院新聞辦主任蔡名照、中國外文局局長周明偉共同為研究院揭牌,宣布中國翻譯研究院正式成立。  成立儀式上,中國外文局局長周明偉宣讀中央領導同志有關外文局在中國翻譯研究院報告上的重要批示。  蔡名照在致辭中指出,在新的時代條件下,翻譯工作在對外介紹我國發展進步、參與世界文明對話、促進世界對中國的認知和了解、增進中國人民與各國人民友誼的作用越來越明顯,任務越來越繁重。
  • 《戰鬥之心:傳承》人物屬性菜單英文翻譯[圖]
    Battleheart Legacy《戰鬥之心:傳承》遊戲裡面是可以給主角加點的,每當玩家升一級就會獲得一定的技能點,技能點並不是點了就能學習技能,而是增加自己人物的屬性用的。只有當主角的屬性滿足了技能學習的要求才能學習新的技能。下面遊戲鳥小編就來給大家翻譯翻譯人物的屬性菜單,好讓大家自己到了加了什麼樣的屬性,從而好確定自己將來到底走什麼路線。
  • [人物介紹]美國總統們,從輝格黨和託利黨說起
    及幾種太空天文望遠鏡的德語表 [德國國情]CDU推遲黨代會到2021年 [我國我家]歲歲重陽——中國2020老年建康藍皮書發 [人物介紹]《19世紀和20世紀區域研究譜系學 [外國國情]這個最終辯 [人物介紹]習慣的形成機 [我國我家]「家要小小的,東西要少少的,人要好好的 [我國我家]我為什麼要換房
  • 廈門翻譯機構旅遊翻譯介紹
    旅遊翻譯不但涉及到旅遊宣傳資料翻譯、旅遊合同翻譯的筆譯,主要是旅遊口譯服務,旅遊口譯不僅僅是語言之間的轉換,還要求旅遊口譯譯員熟悉相關的旅遊景點、風景名勝等,而且要能夠對相應歷史和背景知識進行準確、耐心、細緻的翻譯。
  • 【人物】民國大家之嚴復:著名翻譯家教育家、新法家代表人物
    嚴復(1854年1月8日—1921年10月27日),男,原名宗光,字又陵,後改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代極具影響力的資產階級啟蒙思想家,著名的翻譯家、教育家 ,新法家代表人物。先後畢業於福建船政學堂和英國皇家海軍學院,曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師範學堂校長,清朝學部名辭館總編輯。
  • 如見故人·喜不自勝|對話黃友義:翻譯是中國走向世界的必經之路
    本期《似是故人來》節目,中國網總編輯王曉輝對話中國當代翻譯領域「翹楚人物」——>   黃友義,中國翻譯協會常務副會長、國際翻譯聯合會原副主席、中國當代翻譯事業領頭人物。利瑪竇作為這第二次高潮的代表人物,他是第一個將中國的「四書」用拉丁文介紹到西方的人,是中國傳統文化對外傳播的開拓者、先驅者。
  • 他們這樣「翻譯中國」
    在選擇翻譯中國文學作品的標準上,我首先考慮韓國的文學、學術、教學現實上有沒有引進翻譯介紹的需要;其次考慮翻譯對象在那個領域裡是否具有一定的代表性,作品與著作是否具有相當的質量與水平以及好的評判;第三,考慮翻譯者個人與作家或者研究專家有沒有個人緣分。
  • 廢土2人物介紹 遊戲角色特點翻譯
    所以讓我們先來了解下廢土2人物角色的信息,為你去玩正式版做一個很好的鋪墊。這裡小編先來介紹下廢土2人物信息。 》廢土2測試版下載《   一、自定義角色   這裡你可以選擇任意人物作為模板,然後進行後期的加點編輯。   二、fade
  • 「第三屆全國生態翻譯與認知翻譯研討會」在中國人民大學召開
    10月18-20日,「第三屆全國生態翻譯與認知翻譯研討會」在中國人民大學隆重舉行。本次會議由中國生態翻譯與認知翻譯學會主辦,由中國人民大學外國語學院承辦,中國人民大學出版社協辦。中國人民大學副校長杜鵬出席開幕式並致辭祝賀。
  • 為翻譯《戰爭與和平》草嬰曾製作559張人物卡片
    (均出版方供圖)製圖:馮曉瑜 本報記者 許暘今年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的俄羅斯文豪生前就密切關注中國,在託翁作品進入中國讀者視野的過程中,著名俄語翻譯家草嬰作出了巨大貢獻。在草嬰先生逝世五周年之際,人民文學出版社推出精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,引發廣泛關注。