廈門翻譯機構旅遊翻譯介紹

2020-12-11 廈門鑫美譯翻譯公司

伴隨著廈門經濟的飛速發展,國內旅遊業也在蓬勃發展,相對應的旅遊翻譯的需求也越來越廣泛。旅遊翻譯不但涉及到旅遊宣傳資料翻譯、旅遊合同翻譯的筆譯,主要是旅遊口譯服務,旅遊口譯不僅僅是語言之間的轉換,還要求旅遊口譯譯員熟悉相關的旅遊景點、風景名勝等,而且要能夠對相應歷史和背景知識進行準確、耐心、細緻的翻譯。

旅遊資料翻譯方法

編輯

旅遊資料翻譯主要有「增、刪、改」三種方法,即增添一些中國人可能人盡皆知而外國人卻可能一無所知的內容,如歷史事件發生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置,音譯人名、地名、物品名、官階名等的確切含義等。刪節那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國古詩等。改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀年法、中國度量衡制等。

旅遊接待翻譯

旅遊接待翻譯指旅遊一線接待人員在工作中所接觸到的各類應用文本翻譯。此類翻譯包括口頭翻譯和書面翻譯。

旅遊接待翻譯的研究內容包括各種涉及到旅遊活動的方方面面。包括導遊解說詞、景點介紹、博物館解說詞、旅遊指南、旅遊地圖、旅遊宣傳冊、旅遊宣傳標語口號、旅遊廣告、文藝演出節目單、餐廳菜單、景點景區指示說明牌、參觀點標語、旅遊商品名稱與說明、旅遊交通術語、旅遊飯店說明和各類通知等。

旅遊管理翻譯

旅遊管理翻譯指旅遊產品的設計、包裝、營銷、控制與評估活動過程中所涉及到的文本的翻譯。

旅遊管理翻譯的研究內容包括旅遊發展計劃、旅遊意向書、旅遊合同、旅遊線路推介、旅遊日程安排、旅遊推銷手冊、旅遊會展文本等。

旅遊研究翻譯

旅遊研究翻譯指對旅遊進行科學研究過程中的各種文本的翻譯。旅遊研究翻譯的形式包括旅遊問卷、旅遊統計、旅遊調研報告、旅遊研究論文與旅遊研究專著。

旅遊研究翻譯的研究內容包括遊客消費行為研究,旅遊目的地形象研究,旅遊的社會文化和環境影響研究,旅遊與政府關係等。

相關焦點

  • 雲南省翻譯機構排行榜_瑞科翻譯
    雲南省翻譯機構排行榜,瑞科翻譯,07月成為全國首批語言服務誠信承諾單位。 泰科作為金融翻譯機構堅持為客戶做好保密工作,並籤署對應的保密協議。隨著越來越多的企業走向全球,機器翻譯市場近年來呈現穩定增長,其產值到2024年預計將達到15億美元。
  • 翻譯英文機構_因特普林翻譯
    翻譯英文機構,因特普林翻譯,2:行業細分,一名出色的翻譯首先不是語言家,而是行業專家。翻譯英文機構, 雨果網旗下的專業跨境電商培訓機構,課程涵蓋亞馬遜、速賣通、eBay、Wish等國際主流平臺,從初級到高階 多層級課程開設,滿足不同階段的跨境電商從業者需求。
  • 旅遊翻譯:權威指南
    旅遊翻譯也會帶來自身的問題,因此有一個專門從事旅遊業的翻譯機構並知道如何處理這些問題是很重要的。 其中包括: 信息必須適應每種語言的文化 旅遊業通常與休閒相關,並轉化為旅遊信息。
  • 旅遊資料翻譯註意事項、翻譯技巧
    旅遊資料翻譯是一種特殊翻譯,也是專業性的翻譯。旅遊宣傳資料的功能有兩個:一是傳遞信息,向外國介紹景點情況,翻譯的內容要使遊客讀懂、看懂、聽懂;二是要引起潛在的旅遊者的興趣,刺激他們來中國旅遊的動機。鑑於上述翻譯目的,譯員在翻譯的過程中語言要表達準確。
  • 顛覆傳統開創旅遊翻譯先河 百度翻譯5.0搶先評測
    「發現」板塊是新版最大亮點,整合了旅遊翻譯、菜單翻譯、語音會話和實用口語四個功能,以應對不同的使用場景翻譯需求,我們會在下文中進行詳細介紹。百度翻譯手機版還具備收藏功能,用戶可將翻譯結果收藏,方便以後閱讀。設置功能中,用戶可以調節聯網設置、下載離線翻譯包、調節語音速度等,根據用戶習慣調節到最佳使用效果。
  • 廈門本土企業譯翼通:「語音翻譯+人工智慧」打造私人翻譯官
    在第二十屆中國國際投資貿易洽談會上,來自譯翼通(廈門)科技有限公司的智能翻譯機吸引了國內外友人的眼球,「語音翻譯+人工智慧」的精彩亮相向世界展示了廈門本土企業的科技實力。9月9日上午,譯翼通廈門科技有限公司CEO葉韶昀先生和譯翼通CTO、安徽奇智CEO王大年先生接受採訪。問:請問王總,譯翼通的產品主要功能是怎樣的?想解決什麼樣的行業痛點?王大年:譯翼通這款翻譯產品主要是為國際旅遊、國際商務、國際展會等活動提供翻譯服務,主要是為了解決跨語言交流中溝通不暢的問題,以及彌補口語表達場合中翻譯人力不足的問題。
  • 毛澤東周恩來的英語翻譯唐聞生在廈門談翻譯往事【2】
    談往事   給毛主席做翻譯 「木秀於林」沒聽懂   唐聞生提到了自己為毛主席做翻譯的一件往事。1975年,毛澤東會見當時的菲律賓總統馬科斯夫婦。談話中,他引用三國時期魏人李康《運命論》中的話:「木秀於林,風必摧之」。
  • 廈門翻譯機構:想做兼職翻譯的同學要注意這些
    現在翻譯其實還算是比較缺人的行業,可能,一個翻譯公司裡面,並沒有很多的人,但是他的公司裡面有幾百個掛名的譯者,這些譯者都是兼職翻譯,而翻譯公司則是接工作,然後分給這些兼職,從中賺取利潤。因此,如果是你,或者是你的小夥伴想做兼職翻譯,那提醒他,需要注意這些點。
  • 【圖文】惠州母語翻譯機構收費標準
    惠州母語翻譯機構收費標準 類中所含專業 本科 法語 不提科目要求   本科 德語 不提科目要求   本科 語 不提科目要求  主持人:剛剛馬主任就大連理工大學的總體情況和招生主要特點向大家作了介紹,展示了貴校的實力和特,接下來能否介紹一下貴校本科生培養方面的特?
  • 別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆
    ,但諸如上述這些「奇怪翻譯」,無疑成了旅遊的一個敗筆,不僅無法發揮「嚮導」的作用,還勢必給遊客帶來諸多不便、困擾和麻煩,甚至誤導了遊客。旅遊公共場所的指示牌不僅是指路牌,也是宣傳牌,其翻譯的準確性,體現了一座城市的開放和文明程度。事實上,這不是簡單的英語水平不高的問題,而是一些人不負責任的表現。旅遊公共場所的指示牌,從小樣設計、審閱到製作、校對等各個環節,只要有一個環節盡到了責任,恐怕就不會出現「奇怪翻譯」。
  • 知行翻譯公司:做旅遊宣傳冊翻譯時一定要注意這3點
    為了方便國際遊客更好地了解,旅遊宣傳冊的翻譯工作顯得尤為重要,旅遊宣傳冊的翻譯質量可以直接影響到整體旅遊業的形象,所以在做旅遊宣傳冊翻譯時一定要選擇正規的翻譯公司,今天知行翻譯公司簡單介紹一下做旅遊宣傳冊翻譯都需要了解哪些事情。首先,知行翻譯公司先簡單介紹一下旅遊宣傳冊的具體內容。
  • 2018中國翻譯協會年會:做好公示語翻譯提升城市國際形象
    廣州市外辦翻譯室主任柳柳圍繞廣州公示語英譯實踐作了發言。她介紹,今年廣州市政府工作報告將規範公共場所英文標識列為一項重點工作,市外辦聯手中外翻譯公司,在中國翻譯研究院的指導下開展實地調研、重點排查、定向糾錯和專家論證活動,對廣州市《公共標識英文譯法規範》進行再次修訂,共同為城市國際化建設增磚添瓦。
  • 百度翻譯狙擊旅遊市場 翻譯工具向應用場景延伸
    近日,國內知名的百度翻譯APP推出了全新5.0版本(安卓為4.0版本)。與之前版本功能相比,該版最大的不同是新增了「發現」板塊。「發現」整合了旅遊翻譯、菜單翻譯、語音會話和實用口語四大功能。這些功能的出現,意味著百度對翻譯使用場景的延伸。
  • 別讓「奇怪翻譯」成旅遊敗筆-指示牌,公共場所,翻譯,用字,中英文...
    如某景區曾有多處路牌翻譯出現錯誤:本意是「護林如愛家」,被譯為「保護森林比如宅男」;本意是「水面危險,請勿靠近」,被譯為「地面有積水因此很滑,存在風險」;路牌寫著「您已進入一級火區」,提醒人們注意防火,結果譯回中文後竟成了「您需要進入一個火」,意思完全發生反轉……  旅遊公共場所指示牌及景點簡介是引導旅遊的「嚮導」,其文字使用應具備準確、簡潔、易懂、熱情友好等特點,但諸如上述這些「奇怪翻譯
  • 廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
    標識英文翻譯太差勁   前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」   該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
  • 旅遊宣傳冊翻譯時,都需要注意什麼?知行翻譯:這3點很重要
    近些年,中國的旅遊業發展非常火熱,很多國際友人慕名來華旅遊,飽覽中國的旅遊勝地,國內各個旅遊城市也紛紛製作旅遊宣傳資料來擴大宣傳力度。旅遊宣傳手冊的最大用途就是為了向遊客介紹當地的自然美景,文化遺產,風俗民情等,以激發遊客的旅遊動機,從而促進當地經濟發展。
  • 必維為廈門精藝達頒發國內首張ISO 17100翻譯服務體系認證證書
    廈門2019年5月23日 /美通社/ -- 5月14日,全球知名的測試、檢驗、認證及技術諮詢服務機構必維集團(Bureau Veritas, 簡稱「必維」)為廈門精藝達翻譯服務有限公司頒發了國內首張PSBT認可的ISO 17100翻譯服務體系認證證書。
  • 開闢翻譯X旅遊新賽道 糖果翻譯手機獲義大利國家旅遊局官方推薦
    自7月3日發布全球首款翻譯手機以來,糖果翻譯手機一直引發多方關注。兼顧翻譯產品的專業性和手機的便利性,糖果翻譯手機通過不斷升級的翻譯功能和服務幫助破解出境旅遊過程中的語言溝通難題。權威綜合媒體新京報對此進行了報導,並給出了高度評價。
  • 翻譯與校對是正規翻譯機構相輔相成的流程
    翻譯是一項細分的服務領域,對於翻譯的從業者及運營機構來說都有一定的專業要求,並不是誰都能做翻譯並做好翻譯工作的。翻譯環節中,翻譯的質量尤為重要,但是校對工作也不可或缺。翻譯和校對是相輔相成的,如果說翻譯後沒有校對,那就等於稿件翻譯後沒有做質量檢測,好比是生產線上的產品生產後沒有做質量檢測就直接供應市場了。中譯杭州翻譯公司校對工作由公司質量管理部統一負責,在翻譯部門完成翻譯後將由質量管理部單獨進行校對校審流程,且安排獨立的校審人員進行,以確保翻譯質量。
  • 旅遊與商業廣告翻譯的「誘導性」功能要素
    旅遊翻譯作為一種實用文體翻譯,自有其一定的功利性和商業意圖,就是要迎合譯文讀者的口味,喚起他們心中的美感共鳴而產生旅遊的衝動,達到招攬遊客的目的。從這個意義上講,旅遊翻譯所追求的應該是譯文的預期功能和讀者效應,而不應是語言形式上的對應。