go haywire是地道的美國用語,它的意思是:瘋狂的,混亂的,英文釋義為:to become irrational or crazy;to start malfunctioning or having problems.
go haywire和美國人會用鐵絲把稻草綁在一起(hay+wire)有關。據說因為鐵絲可能會斷掉,反彈回來就有可能傷到人,所以這個用語後來用在暗示不可靠的、可能有危險的狀況。另一個說法則是來自伐木工人,工人隨隨便便用鐵絲來修補東西或把東西綁在一起。
看看老外聊天時怎麼用go haywire的:
Jerry:I thought you were going to India on a trip.
我以為你們要去印度旅行。
Mark:We had planned to,but our plans went kind of haywire.
本來有這個打算,但我們的計劃出了點問題。
Jerry:Really?What happened?
真的嗎?怎麼了?
Mark:My wife got very sick and I got a big project all of a sudden.
我太太生重病,而我突然接到一個大案子。
我們再看幾個例句:
Something went haywire on my computer and I can't use it now.
我的電腦出了問題,現在不能用了。
Things just very rarely go haywire now.
現在已經很難天下大亂了。
One question, for starters, is what might happen if that "neural network" were to go haywire, or be sabotaged.
人們首先會問的一個問題是,如果「神經網絡」失常了,或者遭到陰謀破壞,會發生什麼?
Mr Obama warned that markets could go haywire if there is another confrontation over the US debt limit.
歐巴馬警告稱,如果在債務上限問題再次發生對峙,市場可能會陷入混亂。
Without love a person could go haywire and also become cruel and ferocious.
沒有愛,一個人將走向不歸路,變得兇暴、殘忍。