嗨,大家好!假如你的朋友很累,表示自己需要「hit the hay」,那對方想表達什麼意思呢?
hit the hay的意思是「to go to bed」,即「去睡覺」。
從20世紀初開始,hay一詞在美國就被用來指「床」。畢竟以前並沒有現在這樣的床墊,以前的床墊裡面塞的材料是稻草等物質,所以人們在睡覺之前,會敲打床墊,這樣睡覺的時候就能睡得比較舒服。因此後來人們就把hit the hay這句習語引申為了「去睡覺」這樣的含義。
這句習語等同於hit the sack。hit the sack的意思也是指「去睡覺」。和hit the hay的來源差不多,sack這個詞的意思是「麻布袋」。在以前,人睡覺所用的床墊裡面也有人塞麻布袋,睡覺前拍打床墊,這樣也是為了睡得更舒服。
例句:
It's really getting late and it's time to take a quick shower and hit the hay.
時間真得不早了,該洗洗睡了。
The spiffy thing is to hit the sack at once.
最妙不過的事是馬上睡覺去。
下面再介紹一個關於hay的習語:make hay while the sun shines。
make hay while the sun shines的意思是「to make good use of an opportunity while it lasts」,即「抓緊時機」。
如果幹草很潮溼,那就很容易被毀壞,對於農民而言這是損失。因此中世紀的農民會利用炎熱、乾燥、晴朗的天氣來割取和收集乾草。趁著陽光燦爛的日子做乾草,也就是在條件好的時候做一些事情,好好利用時間或充分利用機會。因此,人們後來將這句習語引申為了如今的含義。
例句如下:
If you want to become a millionaire, you must make hay while the sun shines.
如果你想成為百萬富翁就必須把握時機。