《哪吒》裡出現的經典臺詞,用英語怎麼說?比如急急如律令

2020-12-12 二次元漫漫來

由中國內地選送的《哪吒之魔童降世》,已經開始競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎了。該片的票房已經突破49.5億,成為中國影片史票房總榜第二。更是動漫電影史票房總榜第一。還有一個問題是大家比較關注的,那就是在《哪吒》裡面出現的經典臺詞,如果用英語,應該怎麼樣能夠保留原來的意思呢?

這絕對是一件有意思的事情,在《哪吒》裡面出現了很多膾炙人口的經典臺詞,比如」急急如律令「。這句話,不是《哪吒》的首創,更是東方神話劇裡面都會出現的一句臺詞,只要是與道士題材有關的作品,也是會出現」急急如律令「這句話。

那麼就這短短的五個字,用英語應該怎麼說呢?有的網友直接腦洞大開,翻譯為」fast fast biu biu「。聽起來是不是很有意思,不過這是錯誤的翻譯,只能用來日常搞笑。

為了能夠準確地翻譯出這五個字,網友們也是各顯神通。而」有道「更是讓我們耳目一新,當你輸入」急急如律令「之後,英文翻譯簡直讓人忍俊不禁,因為你會看到這樣的一句語」Quickly quickly your mother call you.「這就是用有道翻譯出的」急急如律令「,是不是感覺很逗。如果你看到這句英語,直譯過來應該是」快點,快點,你媽媽在叫你「。

短短的五個字,真的是難倒一大片人啊!那麼,我們再打開百度翻譯試一下,我們會發現百度裡面會出現這樣的一行英語」Urgent as the law「。這看起來確實是比有道好很多,這樣的翻譯,看起來有些生硬,失去了中國神話或者傳統故事的魅力,根本就不會感覺這是一句咒語。那麼你認為」急急如律令「應該怎麼翻譯呢?

其實有的網友直接說,不用翻譯,直接用漢語拼音代替,那麼在用不了多久,連外國人也直接會中國的咒語了。這句話看起來很搞笑,不過這也許會成為真的。除了」急急如律令「,在《哪吒》裡面,還有很多經典臺詞。比如」我命由我不由天「」我自己的命我自己扛,不連累別人「這些都是有官方的翻譯的。

當然了,除了這些意外,還有很多臺詞。如果你關注過《哪吒》肯定會了解一些,這裡就不再贅述了。我還要想」急急如律令「用英語該怎麼翻譯呢。

相關焦點

  • 「急急如律令」英文怎麼說?
    「急急如律令」英文怎麼說? 相信大家對古裝劇裡道士做法的橋段一定不陌生: 手持寶劍的道士念咒燒符之後,突然將劍往天空一指,叫聲「急急如律令」,頃刻間雷鳴電閃、天地變色。 「急急如律令」是道教咒語,起源於漢代,原本是官方用來申述法律、政令權威之語,用白話文解釋就是「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究」。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    人民日報給出了最佳答案並在短時間內上了微博熱搜急急如律令是什麼意思急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?↓ 再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢? JiJi biu biu biu biu 嘛哩嘛哩哄 哈哈哈,網友真是太有才了 急急如律令是什麼意思急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
  • 急急如律令
    咒語的形式,較客氣的有「今已知汝名,汝急速去--急急如律令」以及「吾知汝名,急去千裡--急急如律令」等咒語。 法師或道士在為人進行各類的祭改補運法術;在這些法術之中,有一類型的法術就叫做「呼名法術」。 道教符咒經常以急急如律令一語結尾。這有兩種解釋。漢代公文常用「如律令」字樣,表示同法律一樣須迅速執行。符咒仿效,也是令鬼神迅速執行的意思。另一種解釋說「律令」是鬼神名,能行走如飛。「急急如律令」表示要如「律令」一樣迅速。
  • 《哪吒》海外上映,臺詞翻譯成熱門,「急急如律令」用英語怎麼說
    而擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功走出中國,走向世界,在北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區都已經開始準備上映了,但是如何將《哪吒》中經典的臺詞精準的表達出來成為了一個巨大的難題,也讓無數網友感到心碎。
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    既然要角逐奧斯卡最佳國際電影,《哪吒》的臺詞要如何翻譯才能將劇情原汁原味地表現出來呢?《哪吒》北美預告片從北美預告片來看,影片中一些具有中國傳統文化特色的詞彙是這樣翻譯的。乾坤圈Qiankun Hoop施天劫咒cast a heaven made curse天雷lightning bolt而一些經典臺詞的翻譯也在不同程度上讓外國觀眾更容易理解
  • 趣讀丨什麼是「急急如律令」?
    對於中國的大多數80後90後而言,林正英口中吟誦「XXXX,急急如律令」的經典道士形象早已深入人心。「急急如律令」是道教念咒時的常用語,一般被放在咒語的句末。從字面解讀,「急急」指的是「趕快」,而「如律令」指的是按法規行事。「急急如律令」全句的意思,就是敦促咒語儘快顯靈。
  • 「急急如律令」該怎麼翻譯?
    《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,電影裡的各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」、「我命由我不由天」、「沙子裡面進眼睛了」……等臺詞如何翻譯?一、哪吒的經典臺詞如何翻譯?一起來看看人民日報發起的#急急如律令怎麼翻譯#話題討論吧!一起動動腦筋,想想該怎麼翻譯沙雕網友的神評論,也是很有意思哦!奧利仔細翻看了微博下方的評論,發現急急如律令還可以這麼說 mami mami hong!
  • 「 急急如律令」的涵義
    有史以來,道教符錄派都記載著各種各樣的咒語,人們認為咒語是一種對鬼神或自然物有感應或禁令的神秘語言,在這些咒語內容結構當中的結尾常常用到「如律令」「急急如律令」等字樣,有的在「如律令」前面還冠以一些神名,常見的有「太上老君急急如律令
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu
    就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?此前《哪吒之魔童降世》(以下簡稱為《哪吒》)在北美上映,預告片放出之後,答案就揭曉了。視頻截圖經典臺詞「我命由我不由天」被翻譯成了「I am the master of my my own fate」這還算好的。
  • 人民日報力挺哪吒,急急如律令翻譯繪聲繪色,網友:你媽媽喊你
    在電影中的一些臺詞和梗,甚至是方言,對於熟悉漢語環境的中國人來說,可以輕鬆理解其背後的哈衣。從而產生共鳴和感動。但是外國人不懂得漢語,更不知道哪吒的故事,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中來理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?這還真不是一件小事
    除驕人的票房成績讓人喜悅外,《哪吒》出品方更是官宣了影片將要在海外上映的消息:「踩上風火輪,去更遠的遠方……」  有意思的是,就在這喜大普奔的消息傳開之時,片中諸如「急急如律令」等一系列有著極強中國印記的臺詞怎麼翻譯成英文語句,在網上迅速成了網友們爭相討論的熱門話題。  確實,這部影片裡很多臺詞和梗,熟悉中華傳統文化的觀眾可以輕鬆理解背後的含義,從而產生共鳴。
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    英語翻譯怎麼樣才算好?嚴復先生在《天演論》中提出了「信達雅」的最高標準。信說的是準確,達是要求不受原文拘泥,雅則是追求得體、優雅。在嚴老看來,信達雅乃譯事三難。隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!在美國上映時官方給出翻譯不溫不火:Forget your fate.
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 《哪吒》將赴北美,可「急急如律令」用英語咋說?成功被網友玩壞
    人民日報就此話題發文向廣大網友求助:「急急如律令」該怎麼翻譯?我們知道,外來的動漫在當地影院播放時,為保證原汁原味,大多都用原聲。對於外國觀眾來說,英文字幕就是他們理解臺詞和劇情的關鍵,優秀的翻譯能夠讓觀眾有更好的觀影體驗,而且中式幽默和美式幽默相去甚遠,所以如何巧妙地把《哪吒》的笑點翻譯的恰到好處,也是一門不小的學問。
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,快來get「急急如律令」英文說法!
    但也有許多網友擔心,由於「哪吒」是中國古代神話傳說,這部電影的故事背景、劇情、臺詞等如果翻譯成英文,很難被不了解中國文化的外國觀眾理解尤其是電影中那些引人發笑的經典臺詞,不知道被翻譯成英文之後,還能不能保持原汁原味?
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。