《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu

2020-12-11 環京津網

最近,中國電影《哪吒之魔童降世》要去競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎(原最佳外語片)了。說起這個電影可是太火了,不僅票房突破49.5億元,還一度排名總榜第二。

《哪吒之魔童降世》海報

知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?

此前《哪吒之魔童降世》(以下簡稱為《哪吒》)在北美上映,預告片放出之後,答案就揭曉了。

「魔丸」翻譯成「Demon Pill」;

「乾坤圈」翻譯成「 Qiankunhoop」;

「天劫咒」翻譯成「heaven madecurse」。

視頻截圖

經典臺詞「我命由我不由天」被翻譯成了「I am the master of my my own fate」這還算好的。

「去你個鳥命」竟被翻譯成「forget your fate」,直譯過來就是「忘記你的命運」……

相比而言,在澳大利亞上映的版本「急急如律令」被翻譯為「Be quick to obey my command」,是「快速聽令」的意思。

視頻截圖:李靖和太乙真人

「去你個鳥命」翻譯為「Screw your fate」,直譯為「去你的命吧」,感覺還有幾分霸氣。

這些翻譯被不少網友吐槽,直言失去了臺詞的「靈魂」,讓電影變得乏味。網友們為此紛紛出謀劃策,開啟了各種野生翻譯……

還有網友把翻譯玩壞了……

這幾位翻譯成「媽咪媽咪哄」的網友,可真是有才。

還有人把電影中「申公公」的口吃翻譯了一下。

這翻譯簡直是大型英語搞笑現場。

其實,這不是中文翻譯第一次被網友玩壞了,此前英文版的《射鵰英雄傳》出版後,國內的金庸迷們瞬間炸開了花。包括秘籍,人名,武器,場景,有的意譯,有的音譯,讓一些國內的英語讀者實在是接受不了。

《射鵰英雄傳》的書名被翻譯成「Legends of the Condor Heroes」(禿鷲英雄傳奇),就讓很多讀者不太滿意。

江南七怪被翻譯成「The Seven Freaks Of The South」(南方的七個怪咖),郭靖的爹郭嘯天成了「Skyfury Guo」(天怒郭),娘李萍成了英語書上的「Lily Li」(莉莉李),而穆念慈變成「Mercy Mu」(慈善穆),楊鐵心則被譯為「 Ironheart Yang」(鐵心楊)。

九陰真經被翻譯成「Nine Yin Manual」(九陰手冊),降龍十八掌被翻譯成「the 18 palmattacks to defeat dragons」(打敗龍的18個巴掌),都照這麼翻譯,這可能是導致這門武功失傳的直接原因……

也有人把中文翻譯成英文,受到大家讚賞的。最早出版英語版《水滸傳》的翻譯者賽珍珠(Pearl S.Buck),將「三十六計,走為上策」翻譯為:「To extricate yourself from a difficulty there are thirty- six waysbut the best of them all is to run away.」

一百零八將的綽號翻譯也很有趣,比如「及時雨」譯為「The Opportune Rain」、「豹子頭」譯為「The Leopard Headed」、「浪裏白條」譯為「White Stripe In The Waves」、「鼓上蚤」譯為「Flea On A Drum」……

咱們中國文化博大精深,能翻譯成這樣已經很厲害了!

越來越多的中國作品走出海外,

你還見過什麼有意思的翻譯?

來源:中國僑網

相關焦點

  • fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令...
    fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令」怎麼翻譯 東方網 朱雯2019年08月22日 09:53   8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。
  • fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇「急急如律令」咋翻
    國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
  • 「學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個fast fast biu biu......」 | 英語尷尬往事
    今天為大家更新一位在中國當交換生的外國友人Lana的故事,可謂非常精彩,一定要認真往下看!Peach君平常會接一些廣告,希望可愛的你們平時看到的話幫忙點進去~這樣Peach君也能持續地為大家輸出更好的免費的學習資源~不勝感激~最近,Peach君有一個讀大學時認識的紐約交換生Lana在學習中文。
  • 「學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個fast fast biu biu......」
    搞快點搞快點,你媽叫你呢(怎麼像在罵人.)按照這個意思正經翻譯起來就應該是——The situation is urgent. You should pass the command as fast as the law.用現在的話說,就是「抓緊落實」、「搞快點」!
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?↓ 再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」這個解釋一出立刻引起了強烈反響短時間內便上了熱搜 急急如律令網友翻譯匯總: fast fast biu biu
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,快來get「急急如律令」英文說法!
    >混天綾、火尖槍和乾坤「豬」衝出亞洲,走向世界衝出亞洲的第一步就是在國外上映然而給「歪果仁」們看哪吒,沒有英文字幕可怎麼行?幾日前,《哪吒》參選奧斯卡的消息一經發出,央視新聞就在微博上發出消息,向網友徵詢「來來回回千百遍,小爺也是很疲倦」和 「急急如律令」等經典臺詞的英文翻譯網友們也為「哪吒」出國表演操碎了心,甚至還在微博上進行了一次「哪吒臺詞翻譯大賽」大家紛紛留言,貢獻出自己的「智慧」讓我們來品一品這些「靈魂翻譯」
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    今天,微博上發起了「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,小夥伴們都嗨了~咒語「急急如律令」怎麼翻譯?網友給出的譯法相當可愛「fast fast biu biu」,還有擬聲詞呢!有小夥伴建議用「Ji Ji biu biu biu」或者「As fast as the law」,「All spirits Listen to me」。也有小夥伴說,「急急如律令」就像是《獅子王》裡的HAKUNA MATATA,可以不翻譯呀。
  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。《哪吒》的導演餃子本命楊宇,這部電影他和他的團隊打磨了6年,小成本卻收穫了很多好評,成功進入國際市場也是值得慶賀的。《哪吒》講述的是中國傳統的神話故事,植根於中國的文化底蘊之下,所以這部電影在海外上映不僅是向世界展示我國的電影技術,也宣傳了我國的傳統文化。
  • 《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
    《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。
  • 人民日報力挺哪吒,急急如律令翻譯繪聲繪色,網友:你媽媽喊你
    但是外國人不懂得漢語,更不知道哪吒的故事,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中來理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。如今哪吒的事已經不再只是觀眾關心的事了,它竟然還得到了人民日報的關注和力挺。就在8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網友求助:一起來支招!急急如律令怎麼翻譯?
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
  • 《哪吒》將赴北美,可「急急如律令」用英語咋說?成功被網友玩壞
    但是,《哪吒》想要在國外打開市場,面臨的第一個難關就是:電影中極具中國特色的精煉語言應該怎麼翻譯?人民日報就此話題發文向廣大網友求助:「急急如律令」該怎麼翻譯?我們知道,外來的動漫在當地影院播放時,為保證原汁原味,大多都用原聲。
  • 吒兒「出國」最大難題來了,「急急如律令」如何翻譯?網友在線...
    吒兒「出國」最大難題來了,「急急如律令」如何翻譯?網友在線支招! 譬如 「申公公」 「我命由我不由天」 「沙子裡面進眼睛了」 「急急如律令」 …… 這兩天,網友們操碎了心! 在《哪吒之魔童降世》中 在打開乾坤圈時 有一句「急急如律令」 這句話要怎麼翻譯呢? 人民日報向所有網友求助,一起來支招!
  • 《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心
    票房一路高歌猛進的電影《哪吒》近日陸續在北美和澳洲上映,又引發新話題。網友頗操心,「急急如律令」、「我命由我不由天」這些好玩的傳統文化梗,到底要怎麼翻譯,才能傳達傳統文化原味,讓老外看懂呢?並在網上掀起了「哪吒臺詞梗翻譯大賽」。多位翻譯專家在接受揚子晚報記者採訪時,肯定了網友的才華。但「急急如律令」譯為「fast fast biu biu」則集中被指不靠譜——「這麼翻很有趣,但國外觀眾絕對看不懂。」   「急急如律令」咋翻?
  • 《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁...
    北美版預告先來感受一下~哪吒要走出國門去北美了,歡喜之餘,有個問題網友們很是關心——這些爆火的「哪吒」金句該怎麼翻譯呢?這些臺詞中的梗和背後的文化和含義,對於不懂中華文化的歪果仁來說,很難理解其中深意啊。