最近,中國電影《哪吒之魔童降世》要去競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎(原最佳外語片)了。說起這個電影可是太火了,不僅票房突破49.5億元,還一度排名總榜第二。
《哪吒之魔童降世》海報
知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?
此前《哪吒之魔童降世》(以下簡稱為《哪吒》)在北美上映,預告片放出之後,答案就揭曉了。
「魔丸」翻譯成「Demon Pill」;
「乾坤圈」翻譯成「 Qiankunhoop」;
「天劫咒」翻譯成「heaven madecurse」。
視頻截圖
經典臺詞「我命由我不由天」被翻譯成了「I am the master of my my own fate」這還算好的。
「去你個鳥命」竟被翻譯成「forget your fate」,直譯過來就是「忘記你的命運」……
相比而言,在澳大利亞上映的版本「急急如律令」被翻譯為「Be quick to obey my command」,是「快速聽令」的意思。
視頻截圖:李靖和太乙真人
「去你個鳥命」翻譯為「Screw your fate」,直譯為「去你的命吧」,感覺還有幾分霸氣。
這些翻譯被不少網友吐槽,直言失去了臺詞的「靈魂」,讓電影變得乏味。網友們為此紛紛出謀劃策,開啟了各種野生翻譯……
還有網友把翻譯玩壞了……
這幾位翻譯成「媽咪媽咪哄」的網友,可真是有才。
還有人把電影中「申公公」的口吃翻譯了一下。
這翻譯簡直是大型英語搞笑現場。
其實,這不是中文翻譯第一次被網友玩壞了,此前英文版的《射鵰英雄傳》出版後,國內的金庸迷們瞬間炸開了花。包括秘籍,人名,武器,場景,有的意譯,有的音譯,讓一些國內的英語讀者實在是接受不了。
《射鵰英雄傳》的書名被翻譯成「Legends of the Condor Heroes」(禿鷲英雄傳奇),就讓很多讀者不太滿意。
江南七怪被翻譯成「The Seven Freaks Of The South」(南方的七個怪咖),郭靖的爹郭嘯天成了「Skyfury Guo」(天怒郭),娘李萍成了英語書上的「Lily Li」(莉莉李),而穆念慈變成「Mercy Mu」(慈善穆),楊鐵心則被譯為「 Ironheart Yang」(鐵心楊)。
九陰真經被翻譯成「Nine Yin Manual」(九陰手冊),降龍十八掌被翻譯成「the 18 palmattacks to defeat dragons」(打敗龍的18個巴掌),都照這麼翻譯,這可能是導致這門武功失傳的直接原因……
也有人把中文翻譯成英文,受到大家讚賞的。最早出版英語版《水滸傳》的翻譯者賽珍珠(Pearl S.Buck),將「三十六計,走為上策」翻譯為:「To extricate yourself from a difficulty there are thirty- six waysbut the best of them all is to run away.」
一百零八將的綽號翻譯也很有趣,比如「及時雨」譯為「The Opportune Rain」、「豹子頭」譯為「The Leopard Headed」、「浪裏白條」譯為「White Stripe In The Waves」、「鼓上蚤」譯為「Flea On A Drum」……
咱們中國文化博大精深,能翻譯成這樣已經很厲害了!
越來越多的中國作品走出海外,
你還見過什麼有意思的翻譯?
來源:中國僑網