《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動

2020-12-14 松子電影

這個夏天,一部《哪吒之魔丸降世》不僅火遍了全國,甚至火到了國外去了。

《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?

8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。比如「魔丸」翻譯成「Demon Pill」、「乾坤圈」翻譯成「 Qiankun hoop」、「天劫咒」翻譯成「heaven made curse」,聽起來還是有些彆扭的,不了解神話故事的話,很多詞彙還是理解不了其中的奧妙。

經典臺詞「我命由我不由天」被翻譯成了「I am the master of my my own fate」還算好的,「去你個鳥命」竟被被翻譯成「forget your fate」,直譯過來就是「忘記你的命運」,這被不少網友吐槽太過正經,沒了那份吊兒郎當的感覺,失去了「靈魂」。

相比而言,已上映的澳洲版本將「我命由我不由天」翻譯為「My fate decided by myself not the God 」,將「去你個鳥命」翻譯為「Screw your fate」,直譯為「去你的命吧」,念出來更有幾分叛逆和霸氣的感覺。之所以美版翻譯如此委婉,是因為美國電影的分級比較嚴格,而《哪吒》作為合家歡的電影,被分到了男女老少都適宜觀看的G級別,不可以有「去你個鳥命」這麼刺激的臺詞。

澳洲版將「急急如律令」翻譯為Be quick to obey my command,差不多是「快速聽令」的意思,完全讓這句咒語失去了「生機」,完全沒有網友的翻譯精彩。

網友們腦洞大開,簡直用上了畢生所學,各種五花八門的翻譯橫空出世,網友的翻譯可比電影精彩多了。

看過這部電影的觀眾都知道,裡面最有趣的部分之一就是小哪吒自己編的那些「數來寶」,如何做到既押韻,又原意準確地傳達出?這可耗盡了網友們畢生的英文造詣,不少網友表示:上學那會兒學英語都沒這帶勁。

其中,不乏「大神」,一位網友翻譯可以說是特別完美了,令小編看到後嘆服不已。

除了「數來寶」,最令網友焦灼的臺詞就是「急急如律令」了,這句話可不是簡簡單單的「fast,fast,and fast」就能了事的,人民日報官博特意在網上徵集翻譯。

很顯然,各位網友們也是為這部電影成功進軍海外市場盡一份力,於是出現了下面這些「畫風清奇」的翻譯:「quickly quickly your mother call you」「fast fast biu biu!」「chicken chicken like green zero」「I Order U Now! 」「Five! four !three! two !one! fire!」

或者「quickly,quickly,GO GO GO」,一時間仿佛電影中要穿插一段兔子舞了……甚至連「ma li ma li hong」都出來了,令人看到後哭笑不得,小編也差點笑癱在評論裡出不來。

在許多的「不正經」的翻譯中,「Everything listens to me right now」,譯為「天地萬物聽我號令」,聽起來還是比較有感覺的。而澳洲版則中規中矩的翻譯為「Be quick to obey my command」,稍顯無趣。

《哪吒》這部有史以來最火的亞洲動畫片,歐美觀眾會不會看蒙圈呢?非常期待北美翻譯版本的《哪吒》,估計會很熱鬧。

相關焦點

  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。 在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    這個盛夏你看《哪哪吒之魔童降世》了嗎?電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。《哪吒》的導演餃子本命楊宇,這部電影他和他的團隊打磨了6年,小成本卻收穫了很多好評,成功進入國際市場也是值得慶賀的。《哪吒》講述的是中國傳統的神話故事,植根於中國的文化底蘊之下,所以這部電影在海外上映不僅是向世界展示我國的電影技術,也宣傳了我國的傳統文化。
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?↓ 再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」這個解釋一出立刻引起了強烈反響短時間內便上了熱搜 急急如律令網友翻譯匯總: fast fast biu biu
  • 《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令...
    《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令」怎麼翻譯 東方網 朱雯2019年08月22日 09:53   8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心
    原標題:《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心   票房一路高歌猛進的電影《哪吒》近日陸續在北美和澳洲上映,又引發新話題。網友頗操心,「急急如律令」、「我命由我不由天」這些好玩的傳統文化梗,到底要怎麼翻譯,才能傳達傳統文化原味,讓老外看懂呢?
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!在美國上映時官方給出翻譯不溫不火:Forget your fate.生動、對仗、冷血、更不乏兇殘,有木有?急急如律令而以上兩句漢語的英文翻譯都難不倒大家,因為是對話,很容易做到信和達,因為臺詞本身就不雅,就不必要強調雅。吵得最兇的、最讓人作難的就是「急急如律令」的英文翻譯。
  • 《哪吒》出海「急急如律令」怎麼翻譯?讓網友捉急的熱詞還有這些
    最近 咱們的中文又火了一把 《哪吒之魔童降世》 《長安十二時辰》等 國內熱映的影片在國外上映後 如何準確翻譯劇中的臺詞
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    美國電影藝術與科學學院近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》海報《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國臺灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu
    最近,中國電影《哪吒之魔童降世》要去競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎(原最佳外語片)了。說起這個電影可是太火了,不僅票房突破49.5億元,還一度排名總榜第二。《哪吒之魔童降世》海報知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?
  • 《哪吒》海外上映,臺詞翻譯成熱門,「急急如律令」用英語怎麼說
    而擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功走出中國,走向世界,在北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區都已經開始準備上映了,但是如何將《哪吒》中經典的臺詞精準的表達出來成為了一個巨大的難題,也讓無數網友感到心碎。
  • 《哪吒》海外上映遇「急急如律令」咋翻
    8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是…
    2019-10-13 14:28圖文來源:新華社微信「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是……
    「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。