這個夏天,一部《哪吒之魔丸降世》不僅火遍了全國,甚至火到了國外去了。
《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?
8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。比如「魔丸」翻譯成「Demon Pill」、「乾坤圈」翻譯成「 Qiankun hoop」、「天劫咒」翻譯成「heaven made curse」,聽起來還是有些彆扭的,不了解神話故事的話,很多詞彙還是理解不了其中的奧妙。
經典臺詞「我命由我不由天」被翻譯成了「I am the master of my my own fate」還算好的,「去你個鳥命」竟被被翻譯成「forget your fate」,直譯過來就是「忘記你的命運」,這被不少網友吐槽太過正經,沒了那份吊兒郎當的感覺,失去了「靈魂」。
相比而言,已上映的澳洲版本將「我命由我不由天」翻譯為「My fate decided by myself not the God 」,將「去你個鳥命」翻譯為「Screw your fate」,直譯為「去你的命吧」,念出來更有幾分叛逆和霸氣的感覺。之所以美版翻譯如此委婉,是因為美國電影的分級比較嚴格,而《哪吒》作為合家歡的電影,被分到了男女老少都適宜觀看的G級別,不可以有「去你個鳥命」這麼刺激的臺詞。
澳洲版將「急急如律令」翻譯為Be quick to obey my command,差不多是「快速聽令」的意思,完全讓這句咒語失去了「生機」,完全沒有網友的翻譯精彩。
網友們腦洞大開,簡直用上了畢生所學,各種五花八門的翻譯橫空出世,網友的翻譯可比電影精彩多了。
看過這部電影的觀眾都知道,裡面最有趣的部分之一就是小哪吒自己編的那些「數來寶」,如何做到既押韻,又原意準確地傳達出?這可耗盡了網友們畢生的英文造詣,不少網友表示:上學那會兒學英語都沒這帶勁。
其中,不乏「大神」,一位網友翻譯可以說是特別完美了,令小編看到後嘆服不已。
除了「數來寶」,最令網友焦灼的臺詞就是「急急如律令」了,這句話可不是簡簡單單的「fast,fast,and fast」就能了事的,人民日報官博特意在網上徵集翻譯。
很顯然,各位網友們也是為這部電影成功進軍海外市場盡一份力,於是出現了下面這些「畫風清奇」的翻譯:「quickly quickly your mother call you」「fast fast biu biu!」「chicken chicken like green zero」「I Order U Now! 」「Five! four !three! two !one! fire!」
或者「quickly,quickly,GO GO GO」,一時間仿佛電影中要穿插一段兔子舞了……甚至連「ma li ma li hong」都出來了,令人看到後哭笑不得,小編也差點笑癱在評論裡出不來。
在許多的「不正經」的翻譯中,「Everything listens to me right now」,譯為「天地萬物聽我號令」,聽起來還是比較有感覺的。而澳洲版則中規中矩的翻譯為「Be quick to obey my command」,稍顯無趣。
《哪吒》這部有史以來最火的亞洲動畫片,歐美觀眾會不會看蒙圈呢?非常期待北美翻譯版本的《哪吒》,估計會很熱鬧。