這個盛夏你看《哪哪吒之魔童降世》了嗎?電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!
所以,問題來了,吒兒是好哪吒,
但是電影裡各種梗
如何更好被國外觀眾理解?
「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
最熱的關鍵詞「急急如律令」,拔得頭籌,翻譯得叫一個……傳神!
網友表示:可以的,扶你上去。
直譯式,很有氣勢
還有放之四海皆準的定律:同一個世界,同一個媽媽,你懂的。
在線英語翻譯大賽正式開始,這些版本,您看可好?
還沒想好怎麼翻譯的,
下面這些靈感源泉刷一波。
不要羞澀,大聲念出來,
散裝英語,滿滿的畫面感。
快開學了,同學們是時候覆習功課了,
都聽我的,英語預習題已經安排好了
中文博大精深,很多辭藻內涵豐富,單純直譯,好像少了那麼一丟丟意蘊,所以網友的建議也挺好哦:
「全世界都在學中國話,孔夫子的話越來越國際化……」,中國話這麼美,不如就直接中國話吧——
「急急如律令」
「ji ji ru lü ling 」!