fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令...

2020-12-13 東方網

fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令」怎麼翻譯

東方網 朱雯

2019年08月22日 09:53

  8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。

  在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。

  國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。

  比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。

  網友留言中,爆笑的翻譯層出不窮,比如「MaLiMaLiHong」、「fast fast biu biu biu」、Five! four !three! two !one! fire!」……


  也有網友給出了「水平在線」的譯文:Sun born with moon,souls return to the root, infinity universe ring, all follow what i say!(日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令)。  


  教育博主「學霸的英語筆記」也提出了自己的想法,一方面他覺得可以採用直譯或者是音譯加解釋的形式,以保留中國文化。如果一定要翻譯的話,「在西方也有念咒的,英文中abracadabra這個單詞是專門在念咒的時候使用的。這個單詞也不是特別長,所以在觀影時,外國觀眾看到這個詞就知道是在念咒了」。

  正當網友討論得如火如荼之時,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美預告片釋出,算是給出了一部分官方答案。

  比如電影中哪吒的經典臺詞「我命由我不由天」被翻譯成了「I am the master of my own fate」。而「去你個鳥命」被翻譯成「forget your fate」。 

  此外,一些電影中獨有的名詞也有了官方版本,「魔丸」翻譯成「Demon Pill」、「乾坤圈」翻譯成「 Qiankun hoop」、「天劫咒」翻譯成「heaven made curse」……

  對於影片中的部分翻譯,網友褒貶不一。不少網友認為「去你個鳥命」翻譯成「forget your fate」缺少氣勢,「翻譯得太文明了,反而沒味了」。還有網友建議應該翻譯成fxxk your fate或者screw your fate。

    而Demon Pill的直譯更令網友感到迷惑,「講真的翻譯真是不接地氣」;「北美版預告片的翻譯感覺出圈沒戲了」;「外國人肯定看不懂,他們可能質疑會男孩子為啥扎個髻」。

  電影預告片受到的質疑還不止於此,不少網友還認為預告片劇透了電影的高潮部分,製作也略顯粗糙,「這預告直接把電影高潮透了個遍」;「應該把英文字幕放上邊,中文字幕小一點放下邊吧,能不能專業一點」。

  近年來,國產電影頻頻突破票房紀錄,但進軍海外市場後票房大多不盡如人意,《戰狼2》只取得了270萬美元的海外票房成績。《流浪地球》北美票房雖然達到567萬美元,但與它在中國市場的火爆程度仍不可同日而語,何況,這些票房大多依賴當地的留學生和華人。和《哪吒》同類型的國漫作品《大聖歸來》和《大魚海棠》亦無斬獲。

  也難怪網友為《哪吒》操碎了心。

  《哪吒》的出品方,光線傳媒總裁王長田也在微博轉載了《哪吒之魔童降世》將在北美上映的微博,並發問:「這次能出華人圈嗎?」可見,他對這部國產動畫電影跳出華人圈也非常期待。

  在這條微博下,網友紛紛出謀劃策,除了翻譯的問題,宣傳和發行也是關鍵,有網友喊話王老闆「宣發要捨得花錢」。還有網友建議:「電影不能就加個字幕,廣告語可以說票房在中國幹掉復聯4的動漫!」

  不過,對於此次「哪吒出海」,也有網民表示樂觀,「先得華人觀眾喜歡,其他人不用去刻意討好」;「多看就懂了,美國電影和美劇剛引入我們也不是都能get到笑點,也是在了解他們的文化以後才覺得好笑的」。

  

選稿:李婉怡

相關焦點

  • fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇「急急如律令」咋翻
    8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。
  • 「學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個fast fast biu biu......」 | 英語尷尬往事
    今天為大家更新一位在中國當交換生的外國友人Lana的故事,可謂非常精彩,一定要認真往下看!Peach君平常會接一些廣告,希望可愛的你們平時看到的話幫忙點進去~這樣Peach君也能持續地為大家輸出更好的免費的學習資源~不勝感激~最近,Peach君有一個讀大學時認識的紐約交換生Lana在學習中文。
  • 「學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個fast fast biu biu......」
    搞快點搞快點,你媽叫你呢(怎麼像在罵人.)You should pass the command as fast as the law.用現在的話說,就是「抓緊落實」、「搞快點」! 這個時候,我就想到了,那用英語是不是就等於ASAP(as soon as possible)了?我真是個小機靈鬼!
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。 在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。
  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。《哪吒》的導演餃子本命楊宇,這部電影他和他的團隊打磨了6年,小成本卻收穫了很多好評,成功進入國際市場也是值得慶賀的。《哪吒》講述的是中國傳統的神話故事,植根於中國的文化底蘊之下,所以這部電影在海外上映不僅是向世界展示我國的電影技術,也宣傳了我國的傳統文化。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?↓ 再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」這個解釋一出立刻引起了強烈反響短時間內便上了熱搜 急急如律令網友翻譯匯總: fast fast biu biu
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
    《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心
    原標題:《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心   票房一路高歌猛進的電影《哪吒》近日陸續在北美和澳洲上映,又引發新話題。網友頗操心,「急急如律令」、「我命由我不由天」這些好玩的傳統文化梗,到底要怎麼翻譯,才能傳達傳統文化原味,讓老外看懂呢?
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu
    最近,中國電影《哪吒之魔童降世》要去競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎(原最佳外語片)了。說起這個電影可是太火了,不僅票房突破49.5億元,還一度排名總榜第二。《哪吒之魔童降世》海報知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。
  • 2天後在英國見哪吒!可"急急如律令"英文到底怎麼說?
    據時光網和華人影業最新消息,火爆國產動畫電影《哪吒之魔童降世》即將於本周五在英國和愛爾蘭上映!先來讓我們看一下本片在海外地區澳大利亞的首戰成果~登頂近十年華語影片上映首周末票房冠軍!連續三日平均單廳票房第一!上座率超過90%並多場售罄!吒兒繼續衝衝衝鴨!!
  • 《哪吒》北美首映座無虛席,票價140「急急如令令」這樣翻譯!
    不過自從看了哪吒之後,他們對此大為改觀。原來中國的動漫也能拍得這麼好。留下這部電影不僅在中國上映,甚至還在澳大利亞和北美上映。就連復仇者聯盟4的導演,非常期待哪吒在北美上映。 足以可見哪吒的票價在海外也是翻了幾倍。其中有一位網友表示:在國內看了6次哪吒,但是在國外看的感覺完全不一樣。影院中有中國人,有美國人,有些美國小孩覺得這部電影非常好看,還有人問有沒有第2部等等。總而言之,這無疑不是證明了中國動漫的強大。
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,快來get「急急如律令」英文說法!
    >混天綾、火尖槍和乾坤「豬」衝出亞洲,走向世界衝出亞洲的第一步就是在國外上映然而給「歪果仁」們看哪吒,沒有英文字幕可怎麼行?幾日前,《哪吒》參選奧斯卡的消息一經發出,央視新聞就在微博上發出消息,向網友徵詢「來來回回千百遍,小爺也是很疲倦」和 「急急如律令」等經典臺詞的英文翻譯網友們也為「哪吒」出國表演操碎了心,甚至還在微博上進行了一次「哪吒臺詞翻譯大賽」大家紛紛留言,貢獻出自己的「智慧」讓我們來品一品這些「靈魂翻譯」
  • 人民日報力挺哪吒,急急如律令翻譯繪聲繪色,網友:你媽媽喊你
    隨著國產電影的發展,在《流浪地球》走出國門之後,國漫《哪吒之魔童降世》也將於北美上映。雖然對於國內的觀眾來說,可以輕鬆get到《哪吒》的眾多梗,然而當它走出國門,面臨的則是完全不同的觀眾和文化氛圍。但是外國人不懂得漢語,更不知道哪吒的故事,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中來理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。如今哪吒的事已經不再只是觀眾關心的事了,它竟然還得到了人民日報的關注和力挺。就在8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網友求助:一起來支招!急急如律令怎麼翻譯?
  • 《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁...
    點擊播放 GIF 1.7M近日,票房一路飆升破40億的電影《哪吒之魔童降世 》宣布將在北美上映。據悉,影片由Well Go USA發行。The Hollywood Reporter: 中國暑期熱門大片《哪吒之魔童降世》將在北美上映,由Well Go USA發行(獨家)中國的暑期動畫大片《哪吒之魔童降世》要去北美啦~China's hit of the summer, animated blockbuster Ne Zha, is heading to North