「學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個fast fast biu biu......」

2021-02-19 知英語

最近,丸子有一個讀大學時認識的紐約交換生Lana在學習中文。

Lana是一個畫風清奇的girl,雖然前兩年就已經回國了,但她對中國文化裡那些「怪力亂神」的東西依然非常感興趣,丸子也偶爾會和她FaceTime一下。

  

標題裡的事情就發生在我們上周的FaceTime中。Lana最近在了解中國古代道教的咒語,被「急急如律令」洗了腦,好巧不巧,她最近把去年爆火的《哪吒之魔童降世》看了.

好傢夥,於是被徹底洗腦的她,被那些對於她來說有些「晦澀難懂」的中文資料搞得頭大,就向我求助,並問我能不能用簡單的語言介紹一下這個咒語。

  

作為一個學了多年英語的老油條,我還是在這件事情上犯了難,於是我去求助了一下翻譯軟體,某詞典這個翻譯把我笑壞了

搞快點搞快點,你媽叫你呢(怎麼像在罵人.)

我心想,拿這個答案去糊弄外國友人可不行,本著「嚴謹治學」的態度,我決定把這個咒語跟它的歷史文化背景好好了解一下,再轉述給Lana,幫助她形成自己的理解。

說起來,在我們現代人的認知裡,「急急如律令」確實是一個咒語沒錯,道士畫幅時要念它,林正英驅趕殭屍要念它.感覺這個咒語一出,就一定會出來什麼厲害的東西。

  

跟伏地魔的「阿瓦達索命」有些異曲同工吧,中西方雖然是完全不同的文化背景,有時它們最後的指向卻總能找到一些相似之處。

 

不過,最開始這句所謂的咒語其實並不屬於林正英和他的角色所在的道家,其實「急急如律令」是漢代公文常用的結尾詞,掰開了逐字逐句解釋一下就是「情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理」。

按照這個意思正經翻譯起來就應該是——The situation is urgent. You should pass the command as fast as the law.

用現在的話說,就是「抓緊落實」、「搞快點」!

 

這個時候,我就想到了,那用英語是不是就等於ASAP(as soon as possible)了?我真是個小機靈鬼!

這個詞之所以能傳到道教的符咒裡去,還是得益於道教的天師道創始人——張道陵張天師,直接在做法時沿用了這五個字,放在咒語的最後,表示希望咒語速速生效的意思。

  

感嘆中華文化博大精深之餘,我發現最開始那個問題還是沒有解決——這句咒語啥意思我是搞懂了,可是怎麼讓外國友人搞懂呢?畢竟,直接跟人說ASAP也不太好吧.

這個時候我才發現我走了好多彎路,《哪吒》的海外上映海報裡,居然早就給出了答案.(當然,又是來自沙雕網友的智慧)

  

fast fast biu biu!誰想出來的!好傢夥,真他*的是個人才!

哪吒看了也要驚呆了!

 

電影裡這句臺詞其實是一句完整的話,原話是「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」

我也找到了一位有才網友的翻譯,雖然並非一字一句翻譯到位,但表達的意味其實是很準確的


 

於是我連夜把這個翻譯告訴了我的好朋友Lana,這下劇情就發展到了連外國友人都直呼內行的地步!

當然,我在轉述這個翻譯時,還是有好好向她解釋「急急如律令」的歷史背景和發展過程,希望我做的這件小小的事情,能幫助外國友人更加喜愛中國文化吧!

  

最後,給你們分享一下網友的更多有趣發揮吧,也是同樣精彩。

 「我命由我不由天」

 

「I am the master of my fate, I am the captain of my soul.」

它的原話其實是出自英國著名詩人威廉·埃內斯特·亨利(William Earnest Henley)的名作《Invictus》,同名電影(中文譯名《成事在人》)中就引用了這句話。

還有一句翻譯也很絕,「龍族的存亡,就在你一念之間」

  

「For us dragons, to be or not to be, is in your one thought.」


好傢夥!「to be or not to be」,莎翁都引用上了!

朱生豪率先把這句翻譯成「生存還是毀滅」,也和這裡的臺詞「龍族的存亡」完美對應,真是妙極。

  

查閱相關資料、圍觀沙雕但有才網友的「激情創作」的過程,真的是非常有趣。

重要的是,大家為了學好英語、更為了傳播中華文化,在一起努力。我想,這也是我們一直以來都想要認真把英語學好的原因之一。

  

相關焦點

  • 「學中文的外國友人問我急急如律令怎麼翻譯,我反手就是一個fast fast biu biu......」 | 英語尷尬往事
    今天為大家更新一位在中國當交換生的外國友人Lana的故事,可謂非常精彩,一定要認真往下看!Peach君平常會接一些廣告,希望可愛的你們平時看到的話幫忙點進去~這樣Peach君也能持續地為大家輸出更好的免費的學習資源~不勝感激~最近,Peach君有一個讀大學時認識的紐約交換生Lana在學習中文。
  • fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令...
    fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令」怎麼翻譯 東方網 朱雯2019年08月22日 09:53   8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。
  • fast fast biu biu biu?《哪吒》海外上映遇「急急如律令」咋翻
    國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?↓ 再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」這個解釋一出立刻引起了強烈反響短時間內便上了熱搜 急急如律令網友翻譯匯總: fast fast biu biu
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 人民日報力挺哪吒,急急如律令翻譯繪聲繪色,網友:你媽媽喊你
    恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。如今哪吒的事已經不再只是觀眾關心的事了,它竟然還得到了人民日報的關注和力挺。就在8月19日晚上,人民日報公開為《哪吒之魔童降世》向所有網友求助:一起來支招!急急如律令怎麼翻譯?電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu
    《哪吒之魔童降世》海報知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?
  • 《哪吒》將赴北美,可「急急如律令」用英語咋說?成功被網友玩壞
    但是,《哪吒》想要在國外打開市場,面臨的第一個難關就是:電影中極具中國特色的精煉語言應該怎麼翻譯?人民日報就此話題發文向廣大網友求助:「急急如律令」該怎麼翻譯?我們知道,外來的動漫在當地影院播放時,為保證原汁原味,大多都用原聲。
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    不過走出國門雖好,但是這部電影的翻譯則成了一個很大的問題,因為在全片中,有很多難以翻譯的語句。例如「急急如律令」,這句話就已經夠傷腦筋了。除此以外,哪吒片名也不好翻譯,畢竟總不能把全片名用作英語吧?不然也太長了。
  • 《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁...
    翻譯問題還妥妥的上了微博熱搜《人民日報》乾脆在官方微博上號召網友們一起來支招~還圖文並茂的給出了一些臺詞的網友版翻譯……小夥伴們先感受下~「急急如律令」,網友直接翻譯成了fast fast biu biu……除了fast fast biu biu,網友們對「急急如律令」的英文翻譯真的是腦洞大開:突然覺得
  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。在海外上映肯定是要有翻譯的,還要搭配上字幕,但是這部電影有很多文言文的詞句,就很難翻譯出精髓來。其實這也是中國文化難以輸出的一個很大的原因,《哪吒》在海外上映也有這樣的問題存在。之前《人民日報》就詢問「急急如律令」應怎樣翻譯,網友們也紛紛獻計,真是操碎了心。
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來「我就是命運」,意譯就是「我命由我不由天」。北美海報上「fight your fate」也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。
  • 《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
    《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?這還真不是一件小事
    除驕人的票房成績讓人喜悅外,《哪吒》出品方更是官宣了影片將要在海外上映的消息:「踩上風火輪,去更遠的遠方……」  有意思的是,就在這喜大普奔的消息傳開之時,片中諸如「急急如律令」等一系列有著極強中國印記的臺詞怎麼翻譯成英文語句,在網上迅速成了網友們爭相討論的熱門話題。  確實,這部影片裡很多臺詞和梗,熟悉中華傳統文化的觀眾可以輕鬆理解背後的含義,從而產生共鳴。
  • 吒兒「出國」最大難題來了,「急急如律令」如何翻譯?網友在線...
    吒兒「出國」最大難題來了,「急急如律令」如何翻譯?網友在線支招! 譬如 「申公公」 「我命由我不由天」 「沙子裡面進眼睛了」 「急急如律令」 …… 這兩天,網友們操碎了心! 在《哪吒之魔童降世》中 在打開乾坤圈時 有一句「急急如律令」 這句話要怎麼翻譯呢? 人民日報向所有網友求助,一起來支招!
  • 比如急急如律令
    還有一個問題是大家比較關注的,那就是在《哪吒》裡面出現的經典臺詞,如果用英語,應該怎麼樣能夠保留原來的意思呢?這絕對是一件有意思的事情,在《哪吒》裡面出現了很多膾炙人口的經典臺詞,比如」急急如律令「。這句話,不是《哪吒》的首創,更是東方神話劇裡面都會出現的一句臺詞,只要是與道士題材有關的作品,也是會出現」急急如律令「這句話。