最近,丸子有一個讀大學時認識的紐約交換生Lana在學習中文。
Lana是一個畫風清奇的girl,雖然前兩年就已經回國了,但她對中國文化裡那些「怪力亂神」的東西依然非常感興趣,丸子也偶爾會和她FaceTime一下。
標題裡的事情就發生在我們上周的FaceTime中。Lana最近在了解中國古代道教的咒語,被「急急如律令」洗了腦,好巧不巧,她最近把去年爆火的《哪吒之魔童降世》看了.
好傢夥,於是被徹底洗腦的她,被那些對於她來說有些「晦澀難懂」的中文資料搞得頭大,就向我求助,並問我能不能用簡單的語言介紹一下這個咒語。
作為一個學了多年英語的老油條,我還是在這件事情上犯了難,於是我去求助了一下翻譯軟體,某詞典這個翻譯把我笑壞了
搞快點搞快點,你媽叫你呢(怎麼像在罵人.)
我心想,拿這個答案去糊弄外國友人可不行,本著「嚴謹治學」的態度,我決定把這個咒語跟它的歷史文化背景好好了解一下,再轉述給Lana,幫助她形成自己的理解。
說起來,在我們現代人的認知裡,「急急如律令」確實是一個咒語沒錯,道士畫幅時要念它,林正英驅趕殭屍要念它.感覺這個咒語一出,就一定會出來什麼厲害的東西。
跟伏地魔的「阿瓦達索命」有些異曲同工吧,中西方雖然是完全不同的文化背景,有時它們最後的指向卻總能找到一些相似之處。
不過,最開始這句所謂的咒語其實並不屬於林正英和他的角色所在的道家,其實「急急如律令」是漢代公文常用的結尾詞,掰開了逐字逐句解釋一下就是「情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理」。
按照這個意思正經翻譯起來就應該是——The situation is urgent. You should pass the command as fast as the law.
用現在的話說,就是「抓緊落實」、「搞快點」!
這個時候,我就想到了,那用英語是不是就等於ASAP(as soon as possible)了?我真是個小機靈鬼!
這個詞之所以能傳到道教的符咒裡去,還是得益於道教的天師道創始人——張道陵張天師,直接在做法時沿用了這五個字,放在咒語的最後,表示希望咒語速速生效的意思。
感嘆中華文化博大精深之餘,我發現最開始那個問題還是沒有解決——這句咒語啥意思我是搞懂了,可是怎麼讓外國友人搞懂呢?畢竟,直接跟人說ASAP也不太好吧.
這個時候我才發現我走了好多彎路,《哪吒》的海外上映海報裡,居然早就給出了答案.(當然,又是來自沙雕網友的智慧)
fast fast biu biu!誰想出來的!好傢夥,真他*的是個人才!
哪吒看了也要驚呆了!
電影裡這句臺詞其實是一句完整的話,原話是「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」。
我也找到了一位有才網友的翻譯,雖然並非一字一句翻譯到位,但表達的意味其實是很準確的
於是我連夜把這個翻譯告訴了我的好朋友Lana,這下劇情就發展到了連外國友人都直呼內行的地步!
當然,我在轉述這個翻譯時,還是有好好向她解釋「急急如律令」的歷史背景和發展過程,希望我做的這件小小的事情,能幫助外國友人更加喜愛中國文化吧!
最後,給你們分享一下網友的更多有趣發揮吧,也是同樣精彩。
「我命由我不由天」
「I am the master of my fate, I am the captain of my soul.」
它的原話其實是出自英國著名詩人威廉·埃內斯特·亨利(William Earnest Henley)的名作《Invictus》,同名電影(中文譯名《成事在人》)中就引用了這句話。
還有一句翻譯也很絕,「龍族的存亡,就在你一念之間」
「For us dragons, to be or not to be, is in your one thought.」
好傢夥!「to be or not to be」,莎翁都引用上了!
朱生豪率先把這句翻譯成「生存還是毀滅」,也和這裡的臺詞「龍族的存亡」完美對應,真是妙極。
查閱相關資料、圍觀沙雕但有才網友的「激情創作」的過程,真的是非常有趣。
重要的是,大家為了學好英語、更為了傳播中華文化,在一起努力。我想,這也是我們一直以來都想要認真把英語學好的原因之一。