《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!

2020-12-11 棲光影視

近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。由於這部電影得到了很多觀眾的喜愛,片方也是把小哪吒推向海外,讓更多的觀眾領略小哪吒的魅力。

不過走出國門雖好,但是這部電影的翻譯則成了一個很大的問題,因為在全片中,有很多難以翻譯的語句。例如「急急如律令」,這句話就已經夠傷腦筋了。除此以外,哪吒片名也不好翻譯,畢竟總不能把全片名用作英語吧?不然也太長了。

最近,《哪吒》在海外的譯名終於公布了,它被片方譯為《I AM THE DESTINY》,中文意思就是「我即天命」,相信大家看到這個翻譯一定想到一句臺詞,那就是「我命由我不由天」,是的!這個電影譯名就是根據這句臺詞翻譯,筆者個人還是挺喜歡這個譯名的,因此可以很好的突出電影的主題,不由為翻譯點個讚!

不過片名的翻譯解決了,急急如律令怎麼辦呢?對此很多網友都發表了自己的看法,有人說可以譯作「fast fast biu biu」這個翻譯可以說很可愛了。

還有人說可以譯作「Gee Gee Rule in」不得不說,這個翻譯還是比較好的,拋開諧音不說,本身帶有規則這個單詞是不是也就有一點要打破陳規的意思呢?還是蠻帶感的。

不過雖然網友們給出的點子很多,贊同最多的觀點還是不要翻譯,因為急急如律令可以說是我們語言精華了,它有著鮮明的中國特色,為什麼要翻譯呢?就好像是「哈利路亞」,這也是外國電影中經常出現的話語,但還沒見過哪部電影把它大張旗鼓的翻譯一下,所以筆者認為不翻譯還是可以的。

雖然到時候外國觀眾在看電影的時候會有點不明所以,但是也說不定聽了這句咒語反而對這部電影更感興趣了呢!畢竟這句話還是非常古怪的,大家認為這句咒語要不要翻譯呢?歡迎在下方留言評論哦!

相關焦點

  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?↓ 再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」這個解釋一出立刻引起了強烈反響短時間內便上了熱搜 急急如律令網友翻譯匯總: fast fast biu biu
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說?
    《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說? 相信大家對古裝劇裡道士做法的橋段一定不陌生: 手持寶劍的道士念咒燒符之後,突然將劍往天空一指,叫聲「急急如律令」,頃刻間雷鳴電閃、天地變色。
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來「我就是命運」,意譯就是「我命由我不由天」。北美海報上「fight your fate」也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!在美國上映時官方給出翻譯不溫不火:Forget your fate.生動、對仗、冷血、更不乏兇殘,有木有?急急如律令而以上兩句漢語的英文翻譯都難不倒大家,因為是對話,很容易做到信和達,因為臺詞本身就不雅,就不必要強調雅。吵得最兇的、最讓人作難的就是「急急如律令」的英文翻譯。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    這個盛夏你看《哪哪吒之魔童降世》了嗎?電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 哪吒要出國啦!「急急如律令」該怎麼翻譯?
    《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,電影裡的各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」、「我命由我不由天」、「沙子裡面進眼睛了」……等臺詞如何翻譯?一、哪吒的經典臺詞如何翻譯?一起來看看人民日報發起的#急急如律令怎麼翻譯#話題討論吧!一起動動腦筋,想想該怎麼翻譯沙雕網友的神評論,也是很有意思哦!奧利仔細翻看了微博下方的評論,發現急急如律令還可以這麼說 mami mami hong!
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。中國的電影起步比較晚,所以很少能夠有電影能夠獲得國際上的認可。中國在國際上知名的電影不多,目前有張藝謀、陳凱歌、姜文、馮小剛這些大導演的電影得到認可,還有李連杰和成龍的動作電影也十分的受歡迎。《哪吒》的導演餃子本命楊宇,這部電影他和他的團隊打磨了6年,小成本卻收穫了很多好評,成功進入國際市場也是值得慶賀的。
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,快來get「急急如律令」英文說法!
    但也有許多網友擔心,由於「哪吒」是中國古代神話傳說,這部電影的故事背景、劇情、臺詞等如果翻譯成英文,很難被不了解中國文化的外國觀眾理解尤其是電影中那些引人發笑的經典臺詞,不知道被翻譯成英文之後,還能不能保持原汁原味?
  • 《哪吒》出海「急急如律令」怎麼翻譯?讓網友捉急的熱詞還有這些
    急壞了網友們 「急急如律令」 「天覆吾,地載吾」 …… 這些文言文不少學渣都表示 需要思考一下才能看懂 更別提歪果仁了
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    美國電影藝術與科學學院近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》海報《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國臺灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。
  • 《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁...
    北美版預告先來感受一下~哪吒要走出國門去北美了,歡喜之餘,有個問題網友們很是關心——這些爆火的「哪吒」金句該怎麼翻譯呢?這些臺詞中的梗和背後的文化和含義,對於不懂中華文化的歪果仁來說,很難理解其中深意啊。
  • 《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
    比如「魔丸」翻譯成「Demon Pill」、「乾坤圈」翻譯成「 Qiankun hoop」、「天劫咒」翻譯成「heaven made curse」,聽起來還是有些彆扭的,不了解神話故事的話,很多詞彙還是理解不了其中的奧妙。
  • 人民日報力挺哪吒,急急如律令翻譯繪聲繪色,網友:你媽媽喊你
    這也就意味著《哪吒》可能會有與國內完全不一樣的評價,對於語言不通的外國友人來說,翻譯就顯得至關重要了。《哪吒》是在中國的語言和文化環境下產生的動畫作品,它的精華自然也是離不開中國文化這個大環境的。在電影中的一些臺詞和梗,甚至是方言,對於熟悉漢語環境的中國人來說,可以輕鬆理解其背後的哈衣。從而產生共鳴和感動。
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是…
    2019-10-13 14:28圖文來源:新華社微信「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---「急急如律令怎麼翻譯?」這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中「經典臺詞」的英文翻譯問題。