《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯

2020-12-11 環京津網

北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……

在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。

電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。

網友出招:

@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念

@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥

@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊前半句和後半句得是相反的意思

@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No...no sacrifice,no victory!!

@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!

@小火車的託馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了 You can go……go to hell if you help them.

@再走陝北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。

@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?我輸了

急急如律令網友翻譯匯總:

fastfast biu biu。

JiJi biubiubiubiu。

嘛哩嘛哩哄。

哈哈哈,網友真是太有才了。

急急如律令是什麼意思

急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語。

急急如律令完整版咒語

急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」

《哪吒之魔童降世》之所以能夠受到觀眾如此的歡迎,除了畫面感超強的特效鏡頭之外,還有豐富的劇情故事以及一些經典「我命由我不由天」、「生活你全是淚,越是折騰越倒黴;錘死掙扎你累不累,不如癱在床上睡」等眾多經典的金句。

作為一部國產動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經不僅僅是一部動畫片了,而是寄託了無數中國觀眾的希望和期待的符號。無論這部電影能否在國外取得高票房,這都是值得驕傲和慶祝的。只有這樣,才能出現更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。

來源:人民日報、閩南網、微博網友綜合

相關焦點

  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    這個盛夏你看《哪哪吒之魔童降世》了嗎?電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?25天的《哪吒》 票房突破40億 位居中國影史票房榜第四位 接下來《哪吒》官宣 將陸續在北美和澳洲上映 「華人影業CMCPICTURES」官微宣布電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。
  • 《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
    《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。
  • 哪吒要出國啦!「急急如律令」該怎麼翻譯?
    《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,電影裡的各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」、「我命由我不由天」、「沙子裡面進眼睛了」……等臺詞如何翻譯?一、哪吒的經典臺詞如何翻譯?一起來看看人民日報發起的#急急如律令怎麼翻譯#話題討論吧!一起動動腦筋,想想該怎麼翻譯沙雕網友的神評論,也是很有意思哦!奧利仔細翻看了微博下方的評論,發現急急如律令還可以這麼說 mami mami hong!
  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。《哪吒》講述的是中國傳統的神話故事,植根於中國的文化底蘊之下,所以這部電影在海外上映不僅是向世界展示我國的電影技術,也宣傳了我國的傳統文化。在海外上映肯定是要有翻譯的,還要搭配上字幕,但是這部電影有很多文言文的詞句,就很難翻譯出精髓來。其實這也是中國文化難以輸出的一個很大的原因,《哪吒》在海外上映也有這樣的問題存在。
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。 在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!在美國上映時官方給出翻譯不溫不火:Forget your fate.不得不說這樣翻譯做到了信,但是和原文的那種灑脫和不遜相比,這句英文缺少「達」的味道。可能覺得這句翻譯不夠味兒,澳洲版本譯為Screw your fate!Screw 的使用,明顯野道了很多,但是screw是粗魯,而不是灑脫,顯得過猶不及。
  • 《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說?
    《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說? 目前,《哪吒》定檔北美和澳洲,這也是向世界展示和傳播中國傳統文化的好機會。 《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    美國電影藝術與科學學院近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》海報《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國臺灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。
  • 《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁...
    The Hollywood Reporter: 中國暑期熱門大片《哪吒之魔童降世》將在北美上映,由Well Go USA發行(獨家)中國的暑期動畫大片《哪吒之魔童降世》要去北美啦~China's hit of the summer, animated blockbuster Ne Zha, is heading to North
  • 《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令...
    《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令」怎麼翻譯 東方網 朱雯2019年08月22日 09:53   8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。
  • 《哪吒》北美首映座無虛席,票價140「急急如令令」這樣翻譯!
    不過自從看了哪吒之後,他們對此大為改觀。原來中國的動漫也能拍得這麼好。留下這部電影不僅在中國上映,甚至還在澳大利亞和北美上映。就連復仇者聯盟4的導演,非常期待哪吒在北美上映。 就目前的情況來看,哪吒在北美上映的情況還是不錯的。據在北美的網友所說:美國的一家哪吒成人票140多元人民幣,而一張學生票也要68塊錢人民幣。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?伏地魔笑了:我說過!
    今年暑期最火爆的電影當屬《哪吒·魔童降世》了,目前票房已突破48億,位居中國影史票房榜第二位,創造了一個奇蹟!據說《哪吒》馬上就要出海,在北美和澳洲上映,這也是向世界展示和傳播中國傳統文化的好機會。《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是……
    「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    於是,在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是…
    美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。