《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?

2020-12-14 海報新聞

8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。 在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。

國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。

比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。

網友留言中,爆笑的翻譯層出不窮,比如「MaLiMaLiHong」、「fast fast biu biu biu」、Five! four !three! two !one! fire!」……

也有網友給出了「水平在線」的譯文:Sun born with moon,souls return to the root, infinity universe ring, all follow what i say!(日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令)。

教育博主「學霸的英語筆記」也提出了自己的想法,一方面他覺得可以採用直譯或者是音譯加解釋的形式,以保留中國文化。如果一定要翻譯的話,「在西方也有念咒的,英文中abracadabra這個單詞是專門在念咒的時候使用的。這個單詞也不是特別長,所以在觀影時,外國觀眾看到這個詞就知道是在念咒了」。

正當網友討論得如火如荼之時,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美預告片釋出,算是給出了一部分官方答案。

比如電影中哪吒的經典臺詞「我命由我不由天」被翻譯成了「I am the master of my my own fate」。而「去你個鳥命」被翻譯成「forget your fate」。

此外,一些電影中獨有的名詞也有了官方版本,「魔丸」翻譯成「Demon Pill」、「乾坤圈」翻譯成「 Qiankun hoop」、「天劫咒」翻譯成「heaven made curse」……

對於影片中的部分翻譯,網友褒貶不一。不少網友認為「去你個鳥命」翻譯成「forget your fate」缺少氣勢,「翻譯得太文明了,反而沒味了」。還有網友建議應該翻譯成fxxk your fate或者screw your fate。而Demon Pill的直譯更令網友感到迷惑,「講真的翻譯真是不接地氣」;「北美版預告片的翻譯感覺出圈沒戲了」;「外國人肯定看不懂,他們可能質疑會男孩子為啥扎個髻」。

電影預告片受到的質疑還不止於此,不少網友還認為預告片劇透了電影的高潮部分,製作也略顯粗糙,「這預告直接把電影高潮透了個遍」;「應該把英文字幕放上邊,中文字幕小一點放下邊吧,能不能專業一點」。

近年來,國產電影頻頻突破票房紀錄,但進軍海外市場後票房大多不盡如人意,《戰狼2》只取得了270萬美元的海外票房成績。《流浪地球》北美票房雖然達到567萬美元,但與它在中國市場的火爆程度仍不可同日而語,何況,這些票房大多依賴當地的留學生和華人。和《哪吒》同類型的國漫作品《大聖歸來》和《大魚海棠》亦無斬獲。

也難怪網友為《哪吒》操碎了心。

《哪吒》的出品方,光線傳媒總裁王長田也在微博轉載了《哪吒之魔童降世》將在北美上映的微博,並發問:「這次能出華人圈嗎?」可見,他對這部國產動畫電影跳出華人圈也非常期待。

在這條微博下,網友紛紛出謀劃策,除了翻譯的問題,宣傳和發行也是關鍵,有網友喊話王老闆「宣發要捨得花錢」。還有網友建議:「電影不能就加個字幕,廣告語可以說票房在中國幹掉復聯4的動漫!」

不過,對於此次「哪吒出海」,也有網民表示樂觀。「先得華人觀眾喜歡,其他人不用去刻意討好」;「多看就懂了,美國電影和美劇剛引入我們也不是都能get到笑點,也是在了解他們的文化以後才覺得好笑的」。(朱雯)

相關焦點

  • 《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令...
    《哪吒》海外上映遇難題 「急急如律令」怎麼翻譯 東方網 朱雯2019年08月22日 09:53   8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。《哪吒》的導演餃子本命楊宇,這部電影他和他的團隊打磨了6年,小成本卻收穫了很多好評,成功進入國際市場也是值得慶賀的。《哪吒》講述的是中國傳統的神話故事,植根於中國的文化底蘊之下,所以這部電影在海外上映不僅是向世界展示我國的電影技術,也宣傳了我國的傳統文化。
  • 《哪吒》海外上映「急急如律令」翻譯太失敗,不如網友翻譯的生動
    《哪吒》將於8月29日開始在北美上映,這可愁壞了國內網友們,畢竟「國漫之光」走出國門,進軍海外,要怎麼翻譯,才能將這部佳作原汁原味的呈現在外國觀眾面前,更加完美的展現出這部電影的魅力呢?8月20日北美預告片放出後,已經揭曉了一部分答案。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    這個盛夏你看《哪哪吒之魔童降世》了嗎?電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 《哪吒》海外上映遇「急急如律令」咋翻
    8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?25天的《哪吒》 票房突破40億 位居中國影史票房榜第四位 接下來《哪吒》官宣 將陸續在北美和澳洲上映 「華人影業CMCPICTURES」官微宣布電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    美國電影藝術與科學學院近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》海報《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國臺灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。
  • 《哪吒》海外上映,臺詞翻譯成熱門,「急急如律令」用英語怎麼說
    令大家震驚的是,已經上映36天的他在票房上卻和剛上映8天的好萊塢大片《速度與激情:特別行動》,幾乎相差無幾,甚至上座率還要比後者強很多,由此可見《哪吒》的受歡迎程度。而擁有億萬粉絲的《哪吒》也不負眾望,成功走出中國,走向世界,在北美,大洋洲,英倫半島等眾多地區都已經開始準備上映了,但是如何將《哪吒》中經典的臺詞精準的表達出來成為了一個巨大的難題,也讓無數網友感到心碎。
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是…
    2019-10-13 14:28圖文來源:新華社微信「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是……
    「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!在美國上映時官方給出翻譯不溫不火:Forget your fate.急急如律令而以上兩句漢語的英文翻譯都難不倒大家,因為是對話,很容易做到信和達,因為臺詞本身就不雅,就不必要強調雅。吵得最兇的、最讓人作難的就是「急急如律令」的英文翻譯。諸如:Quick!Quick!
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。
  • 《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心
    原標題:《哪吒》海外上映 網友為翻譯操碎心   票房一路高歌猛進的電影《哪吒》近日陸續在北美和澳洲上映,又引發新話題。網友頗操心,「急急如律令」、「我命由我不由天」這些好玩的傳統文化梗,到底要怎麼翻譯,才能傳達傳統文化原味,讓老外看懂呢?
  • 哪吒要出國啦!「急急如律令」該怎麼翻譯?
    《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,電影裡的各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」、「我命由我不由天」、「沙子裡面進眼睛了」……等臺詞如何翻譯?一、哪吒的經典臺詞如何翻譯?一起來看看人民日報發起的#急急如律令怎麼翻譯#話題討論吧!一起動動腦筋,想想該怎麼翻譯沙雕網友的神評論,也是很有意思哦!奧利仔細翻看了微博下方的評論,發現急急如律令還可以這麼說 mami mami hong!
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」官方翻譯原來是……
    「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!據新華社報導,美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)7日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。