8月21日下午,據貓眼數據《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40億元,超越《復仇者聯盟4》,晉升中國電影票房總榜第三名。 在此之前,美國的亞洲電影發行商第一品牌Well Go USA已經宣布,該片將從8月29日開始在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大範圍上映。
國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。
比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
網友留言中,爆笑的翻譯層出不窮,比如「MaLiMaLiHong」、「fast fast biu biu biu」、Five! four !three! two !one! fire!」……
也有網友給出了「水平在線」的譯文:Sun born with moon,souls return to the root, infinity universe ring, all follow what i say!(日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令)。
教育博主「學霸的英語筆記」也提出了自己的想法,一方面他覺得可以採用直譯或者是音譯加解釋的形式,以保留中國文化。如果一定要翻譯的話,「在西方也有念咒的,英文中abracadabra這個單詞是專門在念咒的時候使用的。這個單詞也不是特別長,所以在觀影時,外國觀眾看到這個詞就知道是在念咒了」。
正當網友討論得如火如荼之時,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美預告片釋出,算是給出了一部分官方答案。
比如電影中哪吒的經典臺詞「我命由我不由天」被翻譯成了「I am the master of my my own fate」。而「去你個鳥命」被翻譯成「forget your fate」。
此外,一些電影中獨有的名詞也有了官方版本,「魔丸」翻譯成「Demon Pill」、「乾坤圈」翻譯成「 Qiankun hoop」、「天劫咒」翻譯成「heaven made curse」……
對於影片中的部分翻譯,網友褒貶不一。不少網友認為「去你個鳥命」翻譯成「forget your fate」缺少氣勢,「翻譯得太文明了,反而沒味了」。還有網友建議應該翻譯成fxxk your fate或者screw your fate。而Demon Pill的直譯更令網友感到迷惑,「講真的翻譯真是不接地氣」;「北美版預告片的翻譯感覺出圈沒戲了」;「外國人肯定看不懂,他們可能質疑會男孩子為啥扎個髻」。
電影預告片受到的質疑還不止於此,不少網友還認為預告片劇透了電影的高潮部分,製作也略顯粗糙,「這預告直接把電影高潮透了個遍」;「應該把英文字幕放上邊,中文字幕小一點放下邊吧,能不能專業一點」。
近年來,國產電影頻頻突破票房紀錄,但進軍海外市場後票房大多不盡如人意,《戰狼2》只取得了270萬美元的海外票房成績。《流浪地球》北美票房雖然達到567萬美元,但與它在中國市場的火爆程度仍不可同日而語,何況,這些票房大多依賴當地的留學生和華人。和《哪吒》同類型的國漫作品《大聖歸來》和《大魚海棠》亦無斬獲。
也難怪網友為《哪吒》操碎了心。
《哪吒》的出品方,光線傳媒總裁王長田也在微博轉載了《哪吒之魔童降世》將在北美上映的微博,並發問:「這次能出華人圈嗎?」可見,他對這部國產動畫電影跳出華人圈也非常期待。
在這條微博下,網友紛紛出謀劃策,除了翻譯的問題,宣傳和發行也是關鍵,有網友喊話王老闆「宣發要捨得花錢」。還有網友建議:「電影不能就加個字幕,廣告語可以說票房在中國幹掉復聯4的動漫!」
不過,對於此次「哪吒出海」,也有網民表示樂觀。「先得華人觀眾喜歡,其他人不用去刻意討好」;「多看就懂了,美國電影和美劇剛引入我們也不是都能get到笑點,也是在了解他們的文化以後才覺得好笑的」。(朱雯)