「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是……

2021-01-08 每日新報

「哪吒」要代表

中國內地電影

衝擊奧斯卡小金人啦!

美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。

《哪吒之魔童降世》海報

《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。

除《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評外,中國香港選送了動作片《掃毒2天地對決》,中國臺灣則選送了愛情喜劇片《誰先愛上他的》參加評選。

《掃毒2天地對決》海報

影藝學院在今年4月將此前的奧斯卡最佳外語片獎(the best foreign language film)更名為最佳國際電影獎(the best international film),以更好地體現這個獎項的國際代表性。

據悉,第92屆奧斯卡金像獎將於明年2月9日在好萊塢杜比劇院舉行頒獎禮。

既然要角逐奧斯卡最佳國際電影,《哪吒》的臺詞要如何翻譯才能將劇情原汁原味地表現出來呢?

《哪吒》北美預告片

從北美預告片來看,影片中一些具有中國傳統文化特色的詞彙是這樣翻譯的。

魔丸

Demon Pill

魔性

demonic nature

乾坤圈

Qiankun Hoop

施天劫咒

cast a heaven made curse

天雷

lightning bolt

而一些經典臺詞的翻譯也在不同程度上讓外國觀眾更容易理解。

我命由我不由天。

I am the master of my own fate.

去你個鳥命。

Forget your fate.

是魔是仙,我自己才說了算。

I'm the one who decides,

if I'm an immortal or demon.

我自己的命自己扛。

I will be responsible for my own fate.

以上臺詞的翻譯並沒有引起太多異議,引起大家熱議的,是奧斯卡評審們到底怎麼理解「急急如律令」?

國內網友紛紛開動腦筋,但方向有點「走偏」。

在澳大利亞上映的版本中,「急急如律令」 被翻譯為 「Be quick to obey my command」,是 「快速聽令」 的意思,還挺貼切。

看了這麼多,

你覺得這些臺詞翻譯得怎麼樣?

來源:中國日報雙語新聞

新媒體編輯 姜曉鳳 徐丹

相關焦點

  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」翻譯竟是…
    2019-10-13 14:28圖文來源:新華社微信「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受讚譽,收穫超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》。
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」官方翻譯原來是……
    「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!據新華社報導,美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)7日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。
  • 「薦讀」「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」官方翻譯竟是……
    「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)7日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    「哪吒」要代表中國內地電影衝擊奧斯卡小金人啦!美國電影藝術與科學學院近日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。第92屆奧斯卡金像獎將於明年2月9日在好萊塢杜比劇院舉行頒獎禮。既然要角逐奧斯卡最佳國際電影,《哪吒》的臺詞要如何翻譯才能將劇情原汁原味地表現出來呢?
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,快來get「急急如律令」英文說法!
    50億元票房,位居中國電影史第二,僅次於《戰狼2》據新華社報導,美國電影藝術與科學學院在10月7日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評這個帶著「熬夜妝」「厭世臉」的小魔頭,將帶著他的
  • 《哪吒》衝擊奧斯卡,急急如律令怎麼翻譯?網友:fast fast biu biu
    最近,中國電影《哪吒之魔童降世》要去競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎(原最佳外語片)了。說起這個電影可是太火了,不僅票房突破49.5億元,還一度排名總榜第二。《哪吒之魔童降世》海報知道這個「國漫之光」走出國門,進軍海外的消息,網友激動的同時,紛紛擔心這個電影有很多搞笑的梗,怎麼翻譯才能被國外觀眾更好理解呢?就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說?
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?↓ 再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」這個解釋一出立刻引起了強烈反響短時間內便上了熱搜 急急如律令網友翻譯匯總: fast fast biu biu
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    這個盛夏你看《哪哪吒之魔童降世》了嗎?電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說?
    《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說? 相信大家對古裝劇裡道士做法的橋段一定不陌生: 手持寶劍的道士念咒燒符之後,突然將劍往天空一指,叫聲「急急如律令」,頃刻間雷鳴電閃、天地變色。
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!在美國上映時官方給出翻譯不溫不火:Forget your fate.急急如律令而以上兩句漢語的英文翻譯都難不倒大家,因為是對話,很容易做到信和達,因為臺詞本身就不雅,就不必要強調雅。吵得最兇的、最讓人作難的就是「急急如律令」的英文翻譯。諸如:Quick!Quick!
  • 哪吒要出國啦!「急急如律令」該怎麼翻譯?
    《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,電影裡的各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」、「我命由我不由天」、「沙子裡面進眼睛了」……等臺詞如何翻譯?一、哪吒的經典臺詞如何翻譯?一起來看看人民日報發起的#急急如律令怎麼翻譯#話題討論吧!一起動動腦筋,想想該怎麼翻譯沙雕網友的神評論,也是很有意思哦!奧利仔細翻看了微博下方的評論,發現急急如律令還可以這麼說 mami mami hong!
  • 《哪吒》海外上映「遇難題」「急急如律令」咋翻譯?
    國產動畫電影「頭把交椅」即將進軍海外,網友在歡欣鼓舞之餘,臺詞如何翻譯到位,電影中的「梗」如何被外國觀眾理解,著實急煞一眾網友。比如,有網友表示最關心的是翻譯「急急如律令」。對於這個問題,人民日報的官微也進行了翻譯徵集活動,頓時引發熱議。
  • 人民日報力挺哪吒,急急如律令翻譯繪聲繪色,網友:你媽媽喊你
    這也就意味著《哪吒》可能會有與國內完全不一樣的評價,對於語言不通的外國友人來說,翻譯就顯得至關重要了。《哪吒》是在中國的語言和文化環境下產生的動畫作品,它的精華自然也是離不開中國文化這個大環境的。在電影中的一些臺詞和梗,甚至是方言,對於熟悉漢語環境的中國人來說,可以輕鬆理解其背後的哈衣。從而產生共鳴和感動。
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    《哪吒》的40億牛叉,但國產動畫,乃至中國電影要向對海外影視巨頭髮起衝擊,這仍舊是件任重道遠的事情。不過,艱難可不代表就只能畏縮不前了。相反,越是困窘的局面,市場就更需要勇猛者去嘗試,去開拓。那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---「急急如律令怎麼翻譯?」
  • 《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天
    《哪吒》在海外上映,「急急如律令」翻譯爆紅,中式英文笑翻天《哪吒》的票房已經超過了43億,成為了內地票房的季軍。目前已經逐漸在海外上映了,成績也不錯,對於一部小成本製作的動漫電影來說真的是來之不易的。《哪吒》的導演餃子本命楊宇,這部電影他和他的團隊打磨了6年,小成本卻收穫了很多好評,成功進入國際市場也是值得慶賀的。《哪吒》講述的是中國傳統的神話故事,植根於中國的文化底蘊之下,所以這部電影在海外上映不僅是向世界展示我國的電影技術,也宣傳了我國的傳統文化。