「 急急如律令」的涵義

2021-02-19 道家功法

有史以來,道教符錄派都記載著各種各樣的咒語,人們認為咒語是一種對鬼神或自然物有感應或禁令的神秘語言,在這些咒語內容結構當中的結尾常常用到「如律令」「急急如律令」等字樣,有的在「如律令」前面還冠以一些神名,常見的有「太上老君急急如律令」、「九天玄女急急如律令」、 「金火鈴急急如律令」等等,如今,人們對於咒語中的「急急如律令」的含義的理解是很困惑的。那麼「急急如律令」其又包含著怎樣的內涵?

縱觀歷史,「律令」一詞源於春秋戰國時代,律令原本是周穆王時的一個人的名,這個人的特點就是跑的快,他是當時人們能親眼所見到的行動最迅速的人,相傳他死後成為雷部的神.據說西北有一種神獸,形狀如馬,足不著地,其行如風.就是這位『律令』變化而來的,從此這位『律令』就成為「迅速」的象徵應用到咒語當中來,對於象「太上老君急急如律令」的意思的理解,不是叫太上老君快來聽你的命令,太上老君是何等神聖的神,哪能隨便命令他呢。「急急如律令」應當理解為要辦的事情很急迫,必須要象「律令」般的迅速來完成,用「律令」的速度來形容太上老君反應快速的程度。「太上老君急急如律令」它的含意應理解為「太上老君啊,你趕快來幫助我吧!你要象『律令』那樣行動迅速啊。」這是信徒們求助的話,表示信徒們期望之真誠和求助的迫切。附以其它神名的急急如律令也依此類推。

有些人把「律令」 理解為象政府頒布的法律、法規的意思,意指按法令執行,在語氣上有違律必究的意味,從這個角度看它是道家吸收了當時法律、政令權威的官方套語而形成的,這就是由於受當時法律、政令制度影響從而產生的一種引申義。


查看《犁頭巫家張天師符咒》



相關焦點

  • 急急如律令
    咒語的形式,較客氣的有「今已知汝名,汝急速去--急急如律令」以及「吾知汝名,急去千裡--急急如律令」等咒語。 法師或道士在為人進行各類的祭改補運法術;在這些法術之中,有一類型的法術就叫做「呼名法術」。 道教符咒經常以急急如律令一語結尾。這有兩種解釋。漢代公文常用「如律令」字樣,表示同法律一樣須迅速執行。符咒仿效,也是令鬼神迅速執行的意思。另一種解釋說「律令」是鬼神名,能行走如飛。「急急如律令」表示要如「律令」一樣迅速。
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 太上老君急急如律令」的真正含義!
    太上老君急急如律令」的真正含義!
  • 「急急如律令」英文怎麼說?
    「急急如律令」英文怎麼說? 相信大家對古裝劇裡道士做法的橋段一定不陌生: 手持寶劍的道士念咒燒符之後,突然將劍往天空一指,叫聲「急急如律令」,頃刻間雷鳴電閃、天地變色。 最常見的說法有:「太上老君急急如律令」、「急急如太上老君律令」,字面意思就是:請速速按照咒語行事,不得有誤。 道咒中的稱引神名,主要為了表達對神靈的信仰、依賴,這就有點像基督教裡,信徒們做完禱告,最後總要加一句「奉耶穌基督的名」(in the name of Jesus Christ)。 那麼問題來了,「急急如律令」怎麼翻譯呢?
  • 趣讀丨什麼是「急急如律令」?
    「急急如律令」是道教念咒時的常用語,一般被放在咒語的句末。從字面解讀,「急急」指的是「趕快」,而「如律令」指的是按法規行事。「急急如律令」全句的意思,就是敦促咒語儘快顯靈。但「急急如律令」實際卻並非道教原創,它的產生甚至與任何宗教都沒有關聯。早在宋代,趙彥衛就曾在《雲麓漫鈔》中論述道:「急急如律令」,漢之公移常語,由今雲「符到奉行」。張天師,漢人,故承用之,而道家遂得祖述。
  • 祭壇做法時,念的「急急如律令」,是什麼意思?
    急急如律令的來源急急如律令字面意思,便是事情太急需要立即處理,猶如律令奔走一般。起初的律令,是傳說中周朝時期的一位奇人,生前善於行走,疾行如風。死後,被道教吸納為雷部神系裡的一名負責傳遞信息的神官。《搜神記》中記載「律令,周穆王時人,善走,死為雷部小鬼」。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?伏地魔笑了:我說過!
    其中就提到電影中一句我們耳熟能詳的話:急急如律令貌似把這句話翻成英語超級難...我想即便是中國人,恐怕也對這句話的含義不太清楚吧,更別說翻譯了。相信大家對古裝劇裡道士做法的橋段一定不陌生:手持寶劍的道士念咒燒符之後,突然將劍往天空一指,叫聲「急急如律令」,頃刻間雷鳴電閃、天地變色。
  • 咒語「急急如律令」,原來與古代的政治公文密切相關?
    文|蘋果小哪吒看過《西遊記》的人,大概對裡面的咒語「急急如律令」都不陌生。一些文章、小說也出現這句話,例如大家都熟悉的唐代詩人陳子昂,他的一篇名叫《榮海文》中就有「無昏汨亂流以作神羞,急急如律令」這樣的句子。
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?↓ 再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢? JiJi biu biu biu biu 嘛哩嘛哩哄 哈哈哈,網友真是太有才了 急急如律令是什麼意思急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。
  • 「急急如律令」到底是什麼意思?
    看到這裡,相信你已經明白了「急急如律令」的真實含義以及它是怎麼來的。那麼肯定就會有人問了:我要是平時看到啥不乾淨的東西,心裡害怕的時候,可以大聲地念出這五個字震懾鬼怪嗎?就像開頭那位姐妹一樣?emmm…其實鯤在這裡是不建議大家使用「急急如律令」這五個字的。
  • 急急如律令是什麼意思?一般在什麼時候使用?
    我們經常看電影會看到急急如律令這一句,它到底是什麼意思呢,又有什麼意思呢?首先急急如律令是一句咒語的結尾,所表達的意思就是,很急,需要按照律法火速辦理,這句話一開始是古代公文所用結尾,後被道教引用,還有一句是太上老君急急如律令,這一句是說,這是太上老君的命令,必須快速按照律法辦理,當然這個結尾是在你所需要的符咒焚燒後,配合咒語的結尾,符咒就像是公文,執行的神將需要咒語驅使還需要你的文檔備存,是個很嚴格的程序。
  • 道教符咒中的「敕令」和「急急如律令」是指什麼意思?
    咒語的形式,較客氣的有「今已知汝名,汝急速去--急急如律令」以及「吾知汝名,急去千裡--急急如律令」等咒語。道教符咒經常以急急如律令一語結尾。這有兩種解釋。漢代公文常用「如律令」字樣,表示同法律一樣須迅速執行。符咒仿效,也是令鬼神迅速執行的意思。另一種解釋說「律令」是鬼神名,能行走如飛。「急急如律令」表示要如「律令」一樣迅速。《土風錄》云:「令,音伶,律令,雷部神名,善走,用之欲其速。」一種說法是:周朝時候一個人名字叫律令,據說他跑得極快,所以死後做了雷公的部屬。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    人民日報給出了最佳答案並在短時間內上了微博熱搜急急如律令是什麼意思急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    急急如律令而以上兩句漢語的英文翻譯都難不倒大家,因為是對話,很容易做到信和達,因為臺詞本身就不雅,就不必要強調雅。吵得最兇的、最讓人作難的就是「急急如律令」的英文翻譯。諸如:Quick!Quick!急急如律令!
  • 比如急急如律令
    這絕對是一件有意思的事情,在《哪吒》裡面出現了很多膾炙人口的經典臺詞,比如」急急如律令「。這句話,不是《哪吒》的首創,更是東方神話劇裡面都會出現的一句臺詞,只要是與道士題材有關的作品,也是會出現」急急如律令「這句話。那麼就這短短的五個字,用英語應該怎麼說呢?
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?《哪吒》將在北美上映,在線等翻譯
    全網都在神翻譯——「急急如律令」英文怎麼講,最傳神!所以,問題來了,吒兒是好哪吒,但是電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「急急如律令」「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,上億網友在線參與!
  • 道教符語常說,「急急如律令」,到底是什麼意思?暗藏什麼玄機?
    在很多的古裝劇中,經常有降妖除魔的場景,古人對於鬼神存在是深信不疑的,在遇到他們無法解釋的事情時,就會認為是鬼神出沒,這時經常會用到一句咒語:急急如律令。「如律令」的意思是說,按法令執行,在語氣上有違律必究的意味。在漢朝時期,是申述法律、政令權威的官方套語。前邊加上「急急」二字,就是速速執行的意思。如果公文中文末出現「急急如律令」的字樣,就說明情況緊急或事情的重要性。據文獻記載,北宋時期曾出土了東漢時期的漢簡,竹簡上就很清晰的記錄了這句官方用語。
  • 哪吒「急急如律令」的英語翻譯竟是……
    以上臺詞的翻譯並沒有引起太多異議,引起大家熱議的,是奧斯卡評審們到底怎麼理解「急急如律令」?國內網友紛紛開動腦筋,但方向有點「走偏」。在澳大利亞上映的版本中,「急急如律令」 被翻譯為 「Be quick to obey my command」,是 「快速聽令」 的意思,還挺貼切。
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。