我們往往怕把習語理解錯,但如果有的英語習語和漢語習語用詞和結構大同小異時,算不算撿了便宜呢?應該是,只要不把看似相同實則各異的短語弄混就好。那麼我們看下這個短語get wind of如何使用。
get wind of:得到風聲。英文釋義是learn of, hear a rumor about,尤其是在不想讓別人知道的事情時。屬非正常俚語用法。
例句如下:
I don't want the public, and especially not the press, to get wind of it at this stage. 我不想讓公眾、特別是媒體在目前階段掌握到風聲。
If they get wind of what we are doing, we'll then be in a very passive position. 如果他們聽到風聲,知道我們在搞什麼,我們就很被動了。
He get wind of my plan to travel north and ask if he can come with me.
他聽說我要去北方旅行,問我能否一道同行。
今天的英國衛報一文中就有一個句子用了這個短語,嘲諷川普的兩起桃色緋聞。
If the public were to get wind of two extramarital affairs…, 要是公眾真了解到了這兩件婚外情的話……