翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)

2020-12-14 中國日報網英語點津
翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
[ 2006-09-19 16:17 ]

翻譯是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋梁,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現的語言活動。在當今信息社會裡,翻譯起著越來越重要的作用。

翻譯目的是要把別人的意思用譯語儘可能準確無誤地傳達出來,而不是用譯者自己的意思來代替別人的意思。翻譯的這一性質決定了從事翻譯的人只能充當"代言人"的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。因此,翻譯的成功與否,取決於翻譯出來的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評判翻譯好壞優劣的根本標準。

關於翻譯的標準,就非文學作品而言,可以用兩個字來概括,即"信" 與"達"。所謂"信",就是忠實,要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改;所謂"達",就是暢達,指的是譯文必須通順流暢,符合語言規範,而不能在語言上給人以"翻譯腔"的感覺。忠實與通順,作為翻譯的標準,是一個事物的兩個方面,是統一的整體,互為依存,不可分割。好的譯文,既忠實於原文的意思和風格,同時讀起來又流暢。與原意大相逕庭的文字,不管多麼通順,都稱不上是成功的翻譯。反之,譯文生硬晦澀,詞不達意,也起不到翻譯的作用。

翻譯分為理解、重新表達和核對三個階段。理解階段,作為翻譯的第一階段,主要是領會內容,並力求抓住原作者所要表達的內容。理解不僅局限於原文的語言,更要包括語言之外的一些東西,比如事情發生的時間、地點以及其他背景知識。在理解正確的基礎上,譯者需要用清晰明了的語言把作者的意思轉達出來,尤其要注意漢語與英語在語言結構方面的差異。第三個階段是核實譯文是否準確、表達是否流暢、是否符合漢語的習慣表達、能否被讀者接受。在翻譯的過程中,理解是基礎,表達是關鍵,核實是保證,三者缺一不可。

為了使譯文做到既忠實又通順,譯者需要琢磨這樣一個問題:怎麼譯,也就是說用什麼方法才能明白無誤地譯出原文的意思。初學翻譯的人,限於認識和語言能力,一般傾向於逐字逐句的翻譯,採取詞對詞、句對句的"對等"譯法。他們誤以為這樣的翻譯才算"忠實"。但是,英語和漢語不能等量齊觀,兩者不僅在句子結構上有差異,而且在詞彙上也很少對等。所以逐字逐句翻譯既達不到表意功能,又不能忠實於原文,只能是"硬譯"、"死譯"。同時,翻譯時還要注意另外一種錯誤傾向,那就是亂譯或胡譯。有的人在翻譯時隨心所欲、任意發揮,在沒有真正理解原文的情況下,往往望文生義,胡猜亂想,誤譯、漏譯、添枝加葉的文字隨處可見。這種不負責任的態度違背了翻譯的準則,是不足取的。

為了把原文的意思完整且正確地表達出來,基本上保留原文的語言形式,同時譯出的文字又明白易懂,符合語言規範,這種翻譯方法稱作"直譯"。然而,英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有時直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結構,用不同的漢語形式來表達原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的堅持上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來,這種翻譯方法稱作"意譯"。意譯時,譯者須把握分寸,務必把原文的意思完整而又正確地譯出來,不得隨意增刪內容或篡改原意,否則就會犯胡譯亂譯的毛病。

當然,在翻譯過程中,完全用直譯或完全用意譯的情況不多見。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就採取意譯。也就是說,能直譯儘量直譯。直譯的好處在於既能表達原文的意思,又能儘量保持原文的語言風格。

職稱考試中的翻譯屬於科技翻譯。翻譯科技文章,首先必須對科技英語的特點有一個全面的了解。總的來說,科技英語有以下特點。從詞彙上看,科技英語最大的特點是大量使用科技詞彙。具體地說,一是常用詞彙的專業化。很多詞在公共英語中是一個意思,在專業英語中又有了特殊的含義。二是同一詞語詞義的多專業化。換句話說,同一個常用詞在不同的專業中代表不同的概念,甚至在同一專業中也有不同的意思。此外,科技英語還利用傳統構詞法的各種手段來豐富自己的詞彙。從詞法上看,突出的特點一是詞語的名詞化,一是行為動詞動態化。從時態上看,科技英語多採用一般現在時,使表述具有"無時間性"。從語態上看,科技英語最為突出的特點便是被動語態的使用,其使用頻率之高是任何其它文體都無法比擬的。另外,非謂語動詞的廣泛運用也是不可否認的一個事實。總之,科技英語在敘事上講究邏輯的連貫,在表達上力求清晰流暢,準確無誤。

(來源:中國學習聯盟 暨南大學通訊員白劍投稿)

相關焦點

  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:題型概述
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:題型概述 2017-05-17 16:39 來源:
  • 2015年12月英語四級翻譯滿分備考:題型概述
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015年12月英語四級翻譯滿分備考:題型概述 2015-11-17 10:15 來源
  • 【文言文】文言文翻譯的技巧和方法
    離開了一定的語言環境,句子往往很難準確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結果是「欲速則不達」,翻譯中出現偏差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成的。2、翻譯最基本的方法是將單音節詞轉換成雙音節詞。
  • 論文摘要翻譯技巧與策略
    隨著國際交流的日益頻繁,許多論文都需要翻譯成不同國家的預言方便國際交流和研究。寫過論文的朋友都知道論文的開頭會有一個論文摘要。所謂摘要,即是摘取了文章的主要內容方便讀者能夠一目了然地讀懂文章的大意,對文章有個初步的了解。因此,論文的摘要翻譯也是論文翻譯中非常重要的一部分。
  • 2019年12月英語四級翻譯預測及答案之題型概述
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯預測及答案之題型概述 2019-12-03 18:18
  • 華慧考博:考博英語翻譯常考句型及翻譯技巧
    華慧考博:考博英語翻譯常考句型及翻譯技巧時間:2015-12-14 10:58   來源:川北在線   責任編輯:青青 川北在線核心提示:翻譯是很多院校考博英語中的固有題型,隨著長難句考察的側重,近年來翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這讓考生感覺難以應對。
  • 文件翻譯中的數字翻譯技巧
    文件中的數字翻譯,在平常翻譯的工作中也是會時常碰到的,數字翻譯是很讓人頭疼的地方,因為兩種語言之間文件中的數字的表達方式有差異,增加或者減少的表示都有一定的差別。翻譯的時候需要翻譯人員對文件中的數字的翻譯十分了解,掌握一定的翻譯技巧,而避免出現錯誤,稍有不慎就有可能表達失誤。所以在進行文件中的數字翻譯時,要做到格外謹慎,力爭無誤,以下為您總結幾點翻譯技巧。
  • 翻譯公司的本地化翻譯有什麼技巧
    如今,在全球化的大背景下,語言翻譯服務行業成為這一進程中一個關鍵的環節。其中,本地化翻譯服務是克服產品本身存在的文化障礙,吸引當地用戶的重要途徑。要做好網站本地化翻譯,首先要清楚什麼是本地化和本地化分類。
  • 中醫英語翻譯技巧
    voice of chinese medicineYoutube:voice of chinese medicine( 搜索中醫英語或TCM english)2017 中醫英語雙語班第1講:中醫英語翻譯技巧
  • 四級段落翻譯技巧
    翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。那麼翻譯有沒有什麼技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?
  • 文獻翻譯小技巧
    可用的技巧包括,1)拆分句子結構,拆成術語+非術語;2)將翻譯結果,返回搜尋引擎進行驗證;2)酌情學習行業知識。另外,自己在翻譯的過程中,不能把翻譯當成目的,而是要把學習當成目的。在大學裡,有很多老師曾是外交部、國內外高官的翻譯,從他們身上得到最重要的經驗之一就是:對於任何不懂的行業,優秀的翻譯都能靠自學,將自己變成一個初通行業門道的人甚至專家。專業方向的翻譯,有技巧,沒捷徑。所以如果換一個心態,學術翻譯、科技翻譯,都是不難解決的。說實話,文獻及專業領域的翻譯,個人感覺比文學類更簡單,專業領域的翻譯是一旦上手,之後就是量產。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 在翻譯時都需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯公司總結了這幾點
    把這句話放在翻譯行業中同樣適用,翻譯行業中的「磨刀」其實說的就是翻譯過程中的一些小技巧,掌握了這些翻譯技巧,就能在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。今天知行翻譯公司就簡單介紹一下都需要掌握哪些翻譯技巧。1,提前列出危險詞彙。在翻譯過程中,經常會遇到容易混淆的詞彙。提前列出來,避免使用錯誤的詞彙而引起歧義。對於北京翻譯公司的每位翻譯人士來說,有著自己擅長的領域。
  • 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧
    所以,在進行語言翻譯時,譯者必須要對原文與譯文間文化上的差異做出分析和平衡,以此保證最終翻譯作品的適宜合理。簡而言之,所謂「規劃策略技巧」,即把翻譯後語言的通俗易懂、文化契合作為首要目標,在保證信息傳達角度相同的情況下,對原語句結構、內容進行一定程度的變通。
  • 論文翻譯的八大技巧
    翻譯行業中針對不同題材的文稿有著不同的翻譯標準,論文翻譯是翻譯中較為嚴謹的一種翻譯類型,這種學術性翻譯對於翻譯的詞彙水平、翻譯技巧有著較高的要求
  • 如何提高英語翻譯技巧
    同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。
  • 考研英語翻譯標準及翻譯技巧
    研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:定語的翻譯 2017-05-24 15:11 來源:
  • 作家、譯者貝小金談其翻譯作品中的意境與技巧翻譯要實現語言對等
    24日上午,第353期文化茶座如期在寶圖舉行,作家、譯者、深圳華文文學協會常務副會長貝小金以「我翻譯作品中的意境與技巧」為主題,和寶安讀者分享自己在翻譯方面的經驗與體會。後來貝小金還慢慢學會了一些翻譯理論,也掌握了一些翻譯技巧,她便開始嘗試著將中國一些不錯的作品翻譯成英文。在貝小金看來,文學是用來交流的,不是用來孤芳自賞的。在中歐國際文學節上,來自歐洲20多個國家的作家與廣州、深圳的作家交流,其中深圳不乏一些名氣較大的作家,但他們卻很少有人能用英文簡單介紹自己或自己的作品。
  • 德語翻譯過程中需要熟悉運用德語翻譯幾大技巧
    對德語翻譯要求越來越高,現在海歷陽光翻譯公司就為大家介紹德語翻譯過程中需要熟悉運用德語翻譯幾大技巧 。 2.對詞中增減法技巧:增詞--以不改變原意為原則,進行必要而有限的「增詞」的翻譯技巧;減詞--以不改變原意為原則,進行必要而有限的「減詞」的技巧。