隨著我們與世界的距離越來越近,越來越多的外國產品進入中國,為了迎合中國的市場,自然在語言方面就要遷就國人,所以很多產品的中文名,大都採用直譯的方式,因為這樣才比較通俗易懂,就拿近段時間非常火爆的電子競技遊戲來說,像英雄聯盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直譯過來的,可是有一些遊戲,如果一味採用直譯的話,名字就會太俗氣,甚至不通順,這就需要翻譯人員下一些功夫了,今天知行翻譯公司為大家整理一些經典。
1、《拳皇》原作名《The King of Fighters》fighters:戰士,打鬥者,奮鬥者
The King of Fighters直譯過來就是戰士中的頭頭,格鬥之王的意思。這款遊戲,小編相信是很多兒時的回憶,現在也會偶爾玩上幾局,回味一下童年的味道,實際上,在98年以前,它並不叫「拳皇」而是有很多種叫法,只不過在後來的續作中,場景裡出現了「拳皇」的字樣,代表著官方認可了這個名字,所以才延續至今。
2、《守望先鋒》,原作名《Overwatch》overwatch:看守,掩護射擊
如果按照字面意思直譯過來,少了很多味道。而臺服翻譯成「鬥陣特攻」,有點過於普通。
但是「守望先鋒」就不同了,這名字第一次聽到就覺得:不管這是個啥,肯定不會差!
守+望,兩個動詞基本上把遊戲內容高度概括了,而「先鋒」,一聽就知道是要衝鋒陷陣的。對於一款多人配合的射擊遊戲來說,這名字結合了遊戲內容,跟英文原版的意思也很貼合,而且說起來也很順溜,不拗口,翻譯者是下了功夫的!
3、《無主之地》原作名《Borderlands》,Border:邊界,land:土地
無主之地,乍一聽有沒有嗅到一絲危險的氣味?要知道沒有人管轄的地方,也就意味著危機四伏,必定是充滿刺激和冒險的。而遊戲中確實是這樣,這是一款射擊遊戲,故事發生在一顆未知行星,這裡沒有任何法律和秩序,但是有很多危險的外星生物,你們必須依靠頑強的信念尋求生存。如果翻譯成「邊境之地」或「邊界土地」,就生硬了許多。而且,無主之地還透露出一種荒涼的味道,與故事發生的地點——未知行星十分契合。
4、《極品飛車》原作名《Need For Speed》Speed:速度
直譯過來就是「速度的需求」?一聽到名字興趣就少了一半。而作為一款賽車遊戲,有什麼速度比「飛」更狂拽炫酷?而且不只是「飛車」,是「極品」飛車,聽到名字就開始腎上腺素飆升了吧,所以這個翻譯也可謂非常貼切。
5、《反恐精英》原作名《Counter-Strike》Counter:反擊,還擊,Strike:攻擊
直譯過來就是「反抗攻擊」,聽起來肯定沒有「反恐精英」更讓人熱血沸騰了,而且在遊戲中,包含了人質解救,刺殺等內容,而「反恐」正好給了玩家想像的空間,比單純的反擊,反抗要更加形象,而且還加了「精英」二字,這種潛在的褒獎,相信沒有人會拒絕吧。
不管做什麼事兒,千萬不能做一個不知變通的人,做翻譯也是一樣,遵循原句意思是沒有錯的,但有時候要學會靈活掌握,要學會結合上下文,給出最符合意境的翻譯,你懂了嗎?