《拳皇》的中文翻譯是怎麼來的?網友:這回漲知識了!

2020-12-11 知行翻譯公司

隨著我們與世界的距離越來越近,越來越多的外國產品進入中國,為了迎合中國的市場,自然在語言方面就要遷就國人,所以很多產品的中文名,大都採用直譯的方式,因為這樣才比較通俗易懂,就拿近段時間非常火爆的電子競技遊戲來說,像英雄聯盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直譯過來的,可是有一些遊戲,如果一味採用直譯的話,名字就會太俗氣,甚至不通順,這就需要翻譯人員下一些功夫了,今天知行翻譯公司為大家整理一些經典。

1、《拳皇》原作名《The King of Fighters》fighters:戰士,打鬥者,奮鬥者

The King of Fighters直譯過來就是戰士中的頭頭,格鬥之王的意思。這款遊戲,小編相信是很多兒時的回憶,現在也會偶爾玩上幾局,回味一下童年的味道,實際上,在98年以前,它並不叫「拳皇」而是有很多種叫法,只不過在後來的續作中,場景裡出現了「拳皇」的字樣,代表著官方認可了這個名字,所以才延續至今。

2、《守望先鋒》,原作名《Overwatch》overwatch:看守,掩護射擊

如果按照字面意思直譯過來,少了很多味道。而臺服翻譯成「鬥陣特攻」,有點過於普通。

但是「守望先鋒」就不同了,這名字第一次聽到就覺得:不管這是個啥,肯定不會差!

守+望,兩個動詞基本上把遊戲內容高度概括了,而「先鋒」,一聽就知道是要衝鋒陷陣的。對於一款多人配合的射擊遊戲來說,這名字結合了遊戲內容,跟英文原版的意思也很貼合,而且說起來也很順溜,不拗口,翻譯者是下了功夫的!

3、《無主之地》原作名《Borderlands》,Border:邊界,land:土地

無主之地,乍一聽有沒有嗅到一絲危險的氣味?要知道沒有人管轄的地方,也就意味著危機四伏,必定是充滿刺激和冒險的。而遊戲中確實是這樣,這是一款射擊遊戲,故事發生在一顆未知行星,這裡沒有任何法律和秩序,但是有很多危險的外星生物,你們必須依靠頑強的信念尋求生存。如果翻譯成「邊境之地」或「邊界土地」,就生硬了許多。而且,無主之地還透露出一種荒涼的味道,與故事發生的地點——未知行星十分契合。

4、《極品飛車》原作名《Need For Speed》Speed:速度

直譯過來就是「速度的需求」?一聽到名字興趣就少了一半。而作為一款賽車遊戲,有什麼速度比「飛」更狂拽炫酷?而且不只是「飛車」,是「極品」飛車,聽到名字就開始腎上腺素飆升了吧,所以這個翻譯也可謂非常貼切。

5、《反恐精英》原作名《Counter-Strike》Counter:反擊,還擊,Strike:攻擊

直譯過來就是「反抗攻擊」,聽起來肯定沒有「反恐精英」更讓人熱血沸騰了,而且在遊戲中,包含了人質解救,刺殺等內容,而「反恐」正好給了玩家想像的空間,比單純的反擊,反抗要更加形象,而且還加了「精英」二字,這種潛在的褒獎,相信沒有人會拒絕吧。

不管做什麼事兒,千萬不能做一個不知變通的人,做翻譯也是一樣,遵循原句意思是沒有錯的,但有時候要學會靈活掌握,要學會結合上下文,給出最符合意境的翻譯,你懂了嗎?

相關焦點

  • 外國人怎麼翻譯中文?俄羅斯肯德基中文菜單,網友:靈魂翻譯!
    看俄語書本的時候你都是咋翻譯成中文的?作為一個純正的中國人,一直以來對於外語都是各種記不住,那麼外國人學中文是不是也是這樣呢? 外國人怎麼翻譯中文,俄羅斯肯德基中文菜單,網友:靈魂翻譯!
  • <拳皇14中文版結局翻譯 結局對話翻譯大全
    導 讀 拳皇14中文版結局翻譯,想必大家遊戲都已經通關了吧,關於遊戲的結局大家了解多少呢,下面小編就為大家帶來拳皇14中文版結局翻譯,感興趣的玩家一起來了解一下吧
  • 拳皇人物出招臺詞翻譯後毀童年!八神中二病草薙京則是騷話帝
    這其中每個角色出招放技能都有經典臺詞,雖然是日語發音,但是相信在童年對戰時我們依然喊的十分帶勁,那麼這一期我們就來解析一下兩大主角的出招臺詞,看看翻譯中文後的意思是不是和想像中的不太一樣,毀了我們美好天真的童年回憶!首先我們來介紹一下具有殺馬特風格的八神八神最常用的技能日文翻譯叫百八式暗勾手,也就是口語中的放波!
  • 從遊戲中回顧全世界歷史《拳皇97》中記錄的現實世界
    隨著時代的變遷,儘管街機遊戲已經大不如前,但是還有幾款當時經典的作品任然讓當年的熱愛街機遊戲玩家在電腦使用街機模擬器在網上與其他街機玩家聯機,《拳皇97》正是其中最受歡迎的一款,不知道你是否還記得當年那個在街機廳與旁邊的對手進行對戰的你。
  • 《ZEPETO》中文翻譯界面介紹 界面怎麼翻譯中文
    導 讀 很多網友下載的ZEPETO版本全部都是英文的,所以在使用過程中就存在很大的難度嗎,為了解決大家在這方面的困擾
  • 11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"
    原標題:網友神翻譯疑難單詞   「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。
  • 明白「記憶回漲」現象,可用3招提升記憶力
    研究表明,"記憶回漲"能力的高低與記憶內容的理解難度、內容的多少以及內容之間的聯繫強弱都是有密切關係的。所以,不同的記憶內容,其"記憶回漲"的效果也是不一樣的。那麼,我們應該如何運用好"記憶回漲"現象來提高學習、工作時的記憶能力呢?
  • 拳皇系列又添性感美女格鬥家 舞姐地位或將不保?
    【遊久網5月19日消息】KOF即「The King Of Fighters」的簡稱,也就是陪伴無數80後、90後童年的《拳皇》,回憶起這款當年最經典的街機遊戲,你還記得那些或冷酷或性感的女性格鬥家嗎?
  • 《拳皇97》蔡寶健克制方法及心得 拳皇97猴子怎麼打
    導 讀 展開 很多《拳皇97》的玩家表示在面對冷門角色蔡寶健的時候不知道怎麼應對。作為冷門角色而言,上躥下跳的蔡寶健的確很惹人煩。
  • 萌娃用中文標註學英文,家長教萌娃翻譯,網友:從小就是這麼學的
    因此這讓很多沒有從開始學會說話之後就接觸英語的同學很是為難,他們總覺得學英文是最難的一門功課,比數學還有語文還要難學。不僅是小學生就連初中生也是,現在有部分不想學英文的學生直接高喊口號,我是中國人我只學國語不學外語。其實學習英文還是很有好處的,這有助於國際化的交流,觸進國與國之間的友誼。
  • 日本街頭那些令人窒息的中文翻譯,網友看了想挖洞…
    巴特…這體貼變成了一種笑著流淚的悲傷啊!很多中文翻譯錯誤百出,甚至詞不達意國內旅客看了會沉默日本網友看了想挖洞不信,請來看:公園去年上野公園的熊貓館的翻譯就引起了轟動把「保持安靜」翻譯成了「靜靜請看」日本媒體報導了這起翻譯烏龍如果把翻譯後中文「靜靜請看」再翻譯成日語的話就是類似——"靜靜醬/小靜靜,請看著"的意思
  • Uber怎麼念?中文翻譯很害人!
    這兩天,滴滴收購優步,使得Uber這個詞怎麼念成了熱門話題。
  • 拳皇97鍵盤操作 拳皇97模擬器及宏設置介紹
    KOF97也就是The King Of Fighters97的簡稱,大陸翻譯成《拳皇97》,總而言之,就是經典中的經典,SNK遊戲公司的著名格鬥遊戲。
  • 《拳皇》:因侵權案,不得不帶妹隱居的男人!K9999~
    作為《拳皇》01出場的熱門人氣角色,卻因當初沸沸揚揚的侵權案而遭到徹底封殺。 無奈之下,《拳皇》官方只好修改劇情,讓K9999帶著對象安琪兒從此隱居起來。
  • 3DM快遞:圓谷申請奧特曼新商標《拳皇15》美國在全國上演封鎖
    網友大量做遊戲梗。1、錢不是萬能的…微軟曾想收購任天堂,慘被對方嘲笑1小時錢可以推鬼,鬼是從地獄來的,想推任天堂。人們會坐在那裡嘲笑你一個小時。最近彭博社邀請了很多微軟的Xbox業務人士來談談這款主機誕生的秘密。其中,微軟為了提高競爭力,已經向Scoville、EA等多家知名廠商提出收購意向。哦,對了,還有任天堂。
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • pdf文檔翻譯怎麼做?怎麼把pdf文檔翻譯成中文?
    pdf文檔翻譯怎麼做?平時工作上,很多小夥伴需要和外國客戶打交道。這時候,便需要使用迅捷PDF轉換器翻譯pdf文檔後,再發送出去。這款軟體可以把pdf文檔中文翻外文,也支持把pdf文檔翻譯成中文。下面,我們一起來看看怎麼用它翻譯pdf文檔哦。
  • 拳皇for girls:詭異又心動的感覺,攻略硬漢八神庵?
    拳皇,簡稱KOF,是1994年由日本發行的一款以遊戲機為載體的對戰型格鬥遊戲,對8090年代的孩子來說,假期跑到遊戲廳,來幾把拳皇,如果自己的操作還很騷氣,那就是孩子中最風光的那一個,雖然長大以後雖然再也不用省下飯錢換遊戲幣,各種各樣的遊戲任自己選擇,但是提起拳皇,這個遊戲始終在自己心裡留有一席之地。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 這座城市名字共172個字母,而中文僅2個字,網友:中文的魅力
    隨著我國經濟的發展,隨著社會的進步我們的國家一步一步的在變強,一步一步的在發展,我們隨著國家的進步和發展中又發現和發展出許多新的景點了,旅遊了,高鐵了,今天小編你們來領略一下我們國家的發展社會的進步,希望各位能夠喜歡,如果有疑問歡迎大家來積極地評論今天我要和大家說的就是,這座城市名字共