-
survive在法律文件中的2層常見含義
survive,基本含義是「生存」,在翻譯文件的過程中,我總結了其在法律文件中的以下2種含義,並且都有對應的例句在後面供大家參考。其在法律英語中最常使用的兩層意思為:(1)A比B活得長,法律文件中譯為「B先於A死亡」;(2)仍然有效,比如:本合同終止之後,合同某條款仍然有效。
-
understanding在法律文件中的2層常見含義
understanding在法律文件中除了其最普通的含義「理解、明白」之外,還有一層最具代表性的含義「諒解」,相當於「協議」或「協定」1、理解甲方已通讀上述條款2、諒解This Agreement shall constitute the entire agreement between the parties, replacing and superseding all prior understandings and agreements covering
-
file在法律文件中的2層含義
2020-04-23 09:25:04 來源: 旗渡法律翻譯 舉報
-
旗渡英語社區:construction在法律翻譯文件中的兩層常見含義
construction,最常見的含義是「建設」,與合同相關的,比如:construction contract建設工程合同;construction interest建設利息等等,但是它還有另外一層含義,那就是「解釋」,比如:construction of the contract
-
warranty在英文合同中的兩層常見含義
warranty在英文合同中常見的含義有以下兩種:(1)保證(2)保修,如warranty period保修期;extended warranty延長保修各有限合伙人特此同意,及時:(a) 向普通合伙人提供普通合伙人合理要求的,與其居住地、實益所有權、結構以及法律或稅務地位相關的信息;(b)發生與該有限合伙人相關的有限合伙人控制權變更時,通知普通合伙人;以及 (c) 當本協議、相關認購協議或者本協議或認購協議下需提供的任何文件中包含的任何聲明、證明、陳述或保證在本協議日期後不再屬實時,通知普通合伙人。
-
法律文件中includes和consists of的區別是什麼?|100個律所技能
法律文件的文字一般應該是很準確的,但是在某些情況下,由於特殊的原因,也會有意寫得模稜兩可的。例如有的文件是折中妥協的產物,為了使各方都能接受,有的部分就不能寫得太明確。2.要求完整。也就是說不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時要求不增不減全部照譯原文的內容(請注意,這裡說的是原文的全部內容,不是要將原文的全部詞語都譯出來)。
-
普通用詞的法律含義——「Bar」
工作的實際需要從眾多普通英語詞彙中分離出來,這些詞語在普通英語中具有某種含義,而在法律英語中則具有另一種含義。
-
君合論道丨律師之道(一)如何在法律文件中準確使用英文之法律文書的寫作
律師在開始起草法律文件之前,應先了解法律文件的讀者是誰,他們有什麼專業技能和知識,他們需要的是什麼。一般來說,公司網站上有很多有用的信息,包括他們是從事什麼行業,同時,律師與客戶往來的郵件以及客戶提供的公司簡介也能提供有用的信息。另外,律師應了解文件的讀者是業務人員、公司內部律師,還是外國律師。對於不同的讀者,律師起草的法律文件,包括行文的語氣都是有差異的。
-
undertake在英文合同中的兩層常見含義
undertake的含義很多,比如從事;承擔;保證;負責等等,但在法律文件中,通常有兩層含義:(1) 承擔;如undertake responsibilities等(2) 保證;1、承擔:On its part, XXXX wishes to inform you that upon full execution of this letter by all parties
-
term在合同中的三層含義及常見用法
term 在合同中,通常有三層含義:(1) (合同等)期限,如term of office任期,term of a loan貸款期限,term of validity有效期;(2) 條款/條件,如term of payment付款條件,terms and conditions條款和條件,terms sheet條款清單;(3) 術語,如:legal terms法律術語,medical terms醫學術語。
-
to that/such effect結構在法律文件中的含義及譯法
to that/such effect,合同中經常使用,其含義經常有種「可意會但不可言傳」的感覺,那麼,如何掌握該短語的譯法呢?2The buyer shall have the right at any time and at its absolute discretion to terminate the purchase order by giving the seller written notice to such effect.
-
英文法律文件翻譯的問題、要求、術語解析
法律文件的文字一般應該是很準確的,但是在某些情況下,由於特殊的原因,也會有意寫得模稜兩可的。例如有的文件是折中妥協的產物,為了使各方都能接受,有的部分就不能寫得太明確。2.要求完整,也就是說不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時要求不增不減全部照譯原文的內容(請注意,這裡說的是原文的全部內容,不是要將原文的全部詞語都譯出來)。
-
專利申請文件翻譯中有哪些常見問題?
如我國《專利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節規定,「對於以外文公布的國際申請,針對其中文譯文進行審查,一般不需核對原文;但是原始提交的國際申請文件具有法律效力,作為申請文件修改的依據」,而在提交了專利申請後,根據我國專利法第三十三條的規定,對專利申請文件的修改不得超出原始提交的專利申請文件所記載的範圍。
-
動詞practice用法很簡單
practice這個單詞,它既可以是名詞,又可以是動詞。當它是名詞的時候,它的含義是實踐、常規、慣例等。當它是動詞的時候,它的含義是練習、實行。practice當動詞時,與practise的用法相同,但practise不能當名詞使用。
-
法律英語常見表達及理解
文章來源:「法律英語天天學 」微信公眾號法律英語中有一些常見表達,下面梳理幾個法律英語中的常見表達,以求精確把握詞語的意思,最終加強對整個法律文本的理解。根據牛津高階英漢雙解詞典, 「otherwise」 有如下含義(1) used to state what the result would be if sth didnot happen or if the situation were different(2) apart from that(3) in adifferent
-
宋忠平:《國家統一法》有2層含義,針對的不僅僅是臺灣地區
《國家統一法》 「法律」一詞幾乎成為了美國插手中國內政,幹涉臺灣問題的工具。美國在近年來,出臺了包括「臺灣關係法」在內的諸多法案來針對臺灣問題,再加上川普政府對臺灣問題加強幹涉,因此關於中國政府以法律手段對美國進行反制的呼聲也越來越高,其中就有修訂《反分裂國家法》或者增訂《國家統一法》的呼聲。 國臺辦在「國家憲法日」當天,發布了一張憲法中有關國家統一的規定的宣傳海報。
-
法律監督的基本含義
從憲法和法律的有關規定看,「法律監督」的基本含義是: 1.法律監督是對法律實施中嚴重違反法律的情況所進行的監督。法律監督不包括對立法活動的監督,而只是對法律實施情況的監督,並且是以監督嚴重違反法律的情況為主。
-
電腦中常見的文件擴展名
2、常用文件的擴展名(1)、.txt 記事本 (2)、.doc word文件 .docx word文件(3)、.xls excel工作表(電子表格)(4)、.jpg 圖形文件 (5)、.tmp 臨時文件 (6)、.exe 可執行文件(7)、.avi 視頻文件 (8)、.rm視頻文件(9)、.pdf pdf文檔
-
旗渡英語社區:法律文件中「默默無聞」的beyond詞
含義:在法律文件中多作介詞用,意思是超越、超過搭配:beyond the control of someonePartner出現下列情況的,有限合伙人成為違約有限合伙人,有限合伙人:由於疏忽、管理失誤、或意外或超出有限合伙人控制的任何原因或事由,善意行事而未能繳付到期出資,且未在收到普通合伙人書面通知後3個營業日內繳付相關出資的2
-
practice和practise的區別
導語:英語中,經常會出現很相似的詞。如practice和practise。其中practice和practise僅僅只有一個字母的差別。且二者均有「練習」意思,那麼小編給大家說說practice和practise的具體用法。