中國仙俠小說在國外大火!但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂

2020-12-14 騰訊網

中國仙俠小說在國外大火!但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂

近幾年來,我國網絡仙俠玄幻題材的小說受到了國外讀者的極力熱捧,他們對中國獨有的仙俠文化特別的感興趣,甚至有些讀者已達到了近乎痴迷的地步。但我國漢字文化博大精深,一個詞或是一個字在不同的語句中就代表著不同的意思,為了將小說塑造出的意境完完全全呈現給外國讀者們,從事翻譯的工作的老外也都是中文水平很高的,但儘管如此,小說中還是會有一些詞彙將翻譯的老外們難得團團轉。

一位從事翻譯工作的老外聲稱,他曾在中國待過很快一段時間,中國文化的魅力也讓他十分著迷,尤其是網絡小說作家筆下那一個個光怪陸離的世界,讓他尤為神往,為了將這些神奇故事分享給他國內的朋友們,他選擇義務翻譯小說,但卻在翻譯過程中遇到了很大的難題。比如說像《吞噬星空》它的英文意思是一口吃掉了宇宙,完全沒有了原文中的那種意境了,再比如說《鬥破蒼穹》,這四個字用英文翻譯出來則是在天堂打架,絲毫沒有本來恢弘大氣的感覺了。

不僅如此,小說中的一些晦澀難明詞彙也讓這位老外幾近抓狂,舉個很簡單的例子,《神墓》中「太上忘情」等這些招式的名字,根本就很難用英文表達出來,因為在外國是沒有「太上」這個人物的,很多時候,他只能選擇使用中國的拼音來代替這些詞彙,至於外國讀者能不能體會到其中的意思,那就還得看緣分和悟性了。

當然,這位老外遇到的難題可不止這些,比如說怎樣將小說中的形容詞完美的翻譯為英文正是他最近在攻克的一個難點,因為一些網文大神使用的形容字,對他而言太難懂了,別看一個短短4個字詞語,對他而言,有時候可能需要查閱幾十分鐘的資料才能懂。說到這裡,這位老外表示,有一詞他至今都沒搞懂,希望中國朋友能為他解惑,那就是《鬥破蒼穹》中經常出現的一個詞語:恐怖如斯。

大家有知道怎樣用英文將其表達的更為貼切的嗎?請在下方留言幫助這位外國朋友。

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 國外女孩學習中文,發現許多詞語都沒辦法翻譯成英文:這可怎麼辦
    如今走在北上廣的大街上,隨處都能見到老外的身影,這也是中國發展到現在的一個趨勢,越來越多的老外選擇把中國當作他們學習或生活工作的地方。既然想要在中國生活,那麼學會中文是必不可少的,不過作為中文非母語的老外來說,想要學會中文可不是一件簡單的事情,今天這位國外女孩在學習中文時就發現了中文中有許多無法翻譯成英語的詞彙。
  • 這本小說讓老外讀者看得笑尿:《從前有座靈劍山》國外書評翻譯
    下面小編就給大家帶來《從前有座靈劍山》這部小說的國外書評翻譯!——來自Zyst的評價:5星這個故事簡直太幽默了,我在看這本書的時候笑出來的次數,比我平時笑的次數更多。一個非常輕鬆的養成類故事,一個無恥的主角,一個無恥的師父,一個正義的教派。
  • 老外翻譯中國玄幻小說,直言差點被逼瘋:有些詞實在翻譯不出來
    第一個難題是中文裡沒有大小寫之分其實不僅僅是中國人,就連老外都被中國的玄幻仙俠小說迷得不行,之前還爆出來一個外國人因為看玄幻小說戒掉了毒癮,可見這些書籍的厲害了。但是會中文的老外數量並不多,這也意味著絕大多數的外國人都要靠著翻譯才能看小說,中國的這些小說還養活了小說的翻譯人員。翻譯一本小說聽起來簡單,但真正要實現可不容易,今天這位外國人就講述了他翻譯中國玄幻小說時遇到的問題。
  • 網絡小說在國外:你知道「神識」怎麼翻譯嗎?外國人:神奇的雷達
    這特麼是在逗我?你比狠人大帝還狠!不過即使如此,廣大網友們依舊對這類小說恨並愛著。除此之外,中國的網絡小說不僅受到國內網友的熱愛,在國外,也收穫了一大批的粉絲。正是因為如此,如何將小說內容更準確的翻譯出來,成為了各大翻譯網站的重中之重。為啥中國網絡小說在外國這麼火呢?
  • 老外也看國產耽美小說?《魔道祖師》國外書評翻譯
    墨香銅臭所著的《魔道祖師》在國內是很有名的一本「純愛」仙俠小說。該書在晉江文學城連載,有很多讀者追讀,而且還有粉絲自發製作很多如視頻、手繪、音樂等類型的同人作品,在各種網絡社區流傳。同時這本「純愛」小說居然也被介紹到國外,據說也是由國內粉絲翻譯到國外去的。該書的英文版竟也獲得許多國外粉絲的追捧。
  • 老外看《遮天》:國外網站上的中國網絡小說書評翻譯!
    那些年我們追過的《遮天》翻譯成英文後,在國外網站上又有著什麼樣的評價呢?原來辰東的這本《遮天》書名翻譯成英文是《Shrouding the Heavens》。據國外翻譯亞洲小說的網站Novel Updates上顯示的資料,辰東的《遮天》從2015年4月開始翻譯,不過翻譯進度很慢,到今天才翻譯到第130章。
  • 這個詞無法翻譯,老外永遠不懂,除非……他有個中國女朋友.
    中文博大精深,有很多詞都是其他語言沒法翻譯的。
  • 這3個中文詞語,老外永遠搞不懂!除非找個中國女朋友
    撒嬌,還真不是一個英文單詞就能翻譯清楚的。在中國,撒嬌是司空見慣的事。但在國外,並不是。老外理解不了「撒嬌」是情有可原。有什麼中文詞彙實在是很難翻譯成英文的?「撒嬌」上榜了。有個回答真是一針見血。一個答主解釋了「撒嬌」的翻譯難點:
  • 名字很難翻譯的4個中國菜,老外聽到第3個菜,表示「難以置信」
    名字很難翻譯的4個中國菜,老外聽到第3個菜,表示「難以置信」我們都知道對於中國美食確實聲名遠揚的,也是被很多外國人非常喜歡的,而且現在有很多中餐館已經是開到了國外,但是我們也都知道對於這個中國菜來說在開到國外之後,其實也是有一些困難的,因為我們都知道對於這樣的一個中國菜來說
  • 書友想推薦這些網絡小說給國外讀者,但老外表示他們都看過了……
    只因中國原創網絡小說已攻陷全球陣地,歪果仁們都在瘋狂追更,甚至眾籌跪求翻譯,real實力迷弟!出於國際友誼,點娘號召書友們一起來給國外讀者推一波書。有好幾千名網文愛好者參與了話題,紛紛提出適合翻譯到國外去的一些經典網絡小說。比如書友「命運三生竹」提出:我想先推《奧術神座》,然後再推《儒道至聖》。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    跟隨網上的翻譯更新進度,老外熱衷追看中國玄幻仙俠小說。 Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。
  • 國外網站評選2018最受歡迎翻譯小說,中國網文霸榜!
    國外著名的社交網站reddit近日舉行了一個2018「favorite novel translation」投票活動,意在選出「最受歡迎的翻譯小說」。2月9日這個評選活動公布了投票結果,老外讀者們選出的人氣排名前20的「最受歡迎的翻譯小說」中,竟有一大半都是中國的網絡小說!
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    本文轉自百家號作者聰明的驢爸爸推薦語:哈哈哈,太好像了,老外真是幽默啊,不過也從側面反應出,我國飲食文化走向國外缺乏一個標準或者ISO的認定,造成翻譯比較亂的現象。中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊
  • 敷衍、孝順、坐月子……中文翻譯難哭老外:我們字典裡沒這字啊!
    這種翻譯有了跟沒有一個樣,反正老外依舊不懂…▼如果你有一個外國朋友,很照顧他的爸爸媽媽,放假給父母買禮物、周末跟父母打電話問候,你一定想誇他很孝順。但是「孝順」這個詞,你咋翻譯?直接叫brother,不行,又不是同父同母;叫cousin,也不合適,這也沒有血緣關係啊,這個翻譯是不是很難呢?其實,這個詞,要說用英文翻譯一下吧,也不是不可以,英文裡有一個詞叫play cousin。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 外國人翻譯中國玄幻小說飽受困惑,有些詞真的沒有辦法翻譯嗎?
    前些天,小編寫了幾篇關於玄幻小說翻譯的篇章,今天,咱們再繼續深入了解一番。早些年,網絡小說的外傳並不以謀利為主,那時翻譯這些小說的老外只是單純地想將這些中國的網絡小說分享給別人看,而原作者也樂意如此,畢竟這也不失為一個提高關注度的辦法。
  • 看老外是怎麼翻譯中國電影?夠雷人夠搞笑,老外也被漢語折服?
    在無聲電影階段,很多國外的電影也得到國內觀眾的認可。現在全世界各國的電影交流更加的密集,但是國外想要把中國電影翻譯好卻不是簡單的事情。因為電影名字的翻譯問題,經常鬧出了很多的笑話。很多中國電影名字非常霸氣、非常文藝、非常正常,到了外國人的翻譯那裡就變成了不土不洋、不人不類的名稱了。
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    這是國外玄幻愛好者的大本營,也是中華文化向世界瘋狂輸出的ADC。這個網站上有成千上萬部翻譯成英文的玄幻爽文,還在前幾年與起點網談妥了版權。我覺得這是最牛逼的仙俠小說!節奏夠快,不拖沓。看起來非常長,但讀起來你卻總覺得短。不過就是有些章節結束得有點草率,感覺還能寫得更飽滿一點。「文化自強」喊了多年,沒想到中華文化竟然靠爽文完成了對老外的文化收割。在國內被擠兌於夾縫中求生的爽文,卻完成了其他文學種類從沒完成過的任務。可以說我們正在全世界傳播中國文化,這是我加強兩國關係的另一條路。
  • 修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了
    修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了。2019年3月,國內最大的網絡文學平臺「閱文集團」公布了上市後的第一年財報:每7個人就有1個人看小說,收入超50億。可是你知道嗎?在國外,中國的網絡小說也特別火爆!在國外,有很多網站會把中國的網絡小說翻譯成英文,每天有一大群人追著等更新,甚至要給更新快或者翻譯好的人打賞。海外貼吧reddit上就有《鬥破蒼穹》的專門頁面,還有一個叫spcnet的網站,它專門搬運翻譯中國的網絡小說,人氣高的帖子,瀏覽量都在20萬以上。
  • 欺負老外聽不懂!
    欺負老外聽不懂!基本上可以說就是很難的了,不玩劇情的玩家不知道,玩過的肯定都知道在線下有一個叫陳先生的中國人,他說的一口彆扭的中國話,讓我當時就笑了,不是因為他說話彆扭,而是他說出來的話我覺得外國人是聽不懂的,但是在國內這可是不能說出口的髒話。