中國仙俠小說在國外大火!但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂
近幾年來,我國網絡仙俠玄幻題材的小說受到了國外讀者的極力熱捧,他們對中國獨有的仙俠文化特別的感興趣,甚至有些讀者已達到了近乎痴迷的地步。但我國漢字文化博大精深,一個詞或是一個字在不同的語句中就代表著不同的意思,為了將小說塑造出的意境完完全全呈現給外國讀者們,從事翻譯的工作的老外也都是中文水平很高的,但儘管如此,小說中還是會有一些詞彙將翻譯的老外們難得團團轉。
一位從事翻譯工作的老外聲稱,他曾在中國待過很快一段時間,中國文化的魅力也讓他十分著迷,尤其是網絡小說作家筆下那一個個光怪陸離的世界,讓他尤為神往,為了將這些神奇故事分享給他國內的朋友們,他選擇義務翻譯小說,但卻在翻譯過程中遇到了很大的難題。比如說像《吞噬星空》它的英文意思是一口吃掉了宇宙,完全沒有了原文中的那種意境了,再比如說《鬥破蒼穹》,這四個字用英文翻譯出來則是在天堂打架,絲毫沒有本來恢弘大氣的感覺了。
不僅如此,小說中的一些晦澀難明詞彙也讓這位老外幾近抓狂,舉個很簡單的例子,《神墓》中「太上忘情」等這些招式的名字,根本就很難用英文表達出來,因為在外國是沒有「太上」這個人物的,很多時候,他只能選擇使用中國的拼音來代替這些詞彙,至於外國讀者能不能體會到其中的意思,那就還得看緣分和悟性了。
當然,這位老外遇到的難題可不止這些,比如說怎樣將小說中的形容詞完美的翻譯為英文正是他最近在攻克的一個難點,因為一些網文大神使用的形容字,對他而言太難懂了,別看一個短短4個字詞語,對他而言,有時候可能需要查閱幾十分鐘的資料才能懂。說到這裡,這位老外表示,有一詞他至今都沒搞懂,希望中國朋友能為他解惑,那就是《鬥破蒼穹》中經常出現的一個詞語:恐怖如斯。
大家有知道怎樣用英文將其表達的更為貼切的嗎?請在下方留言幫助這位外國朋友。
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——