這個詞無法翻譯,老外永遠不懂,除非……他有個中國女朋友.

2021-02-27 環球時報英文版

中文博大精深,有很多詞都是其他語言沒法翻譯的。

比如說咱們之前提到過的「江南」「江湖」「緣分」……你要想直譯成英語,絕對是個大難題。

前段時間,有個妹紙和主頁君說:唉我發現有個詞老外真的理解不來。我有次在微信上和我的德國男票說,「我只是想撒撒嬌嘛~」,結果糾結半天愣不知道這「撒嬌」怎麼表示!

當時主頁君也原地想了好幾分鐘,同樣無解。(咦難道歪果仁就不撒嬌的嗎!

別以為這詞咱們能意會就很簡單,對「撒嬌」無解的老外可海了去了。一個叫Kelsi的加拿大妹紙,就在一個視頻中表達過她對「撒嬌」翻譯的無能為力——

……裝可愛是裝可愛,撒嬌是撒嬌,一個重在形,一個重在神!(我到底在說什麼……

其實,對於學中文的老外來說,「撒嬌」這種並不常用的詞不了解也沒關係。畢竟如果哪個中國人和你提起這詞,甚至真的在你面前使用「撒嬌大法」了,那你們的關係估計也非同一般了……

的確,能對「撒嬌」一詞無師自通的歪果仁(漢子),多半有個中國的女朋友。

有個名叫哈裡森(Harrison)的外國小哥,就寫過一篇文章吐槽過中國妹紙的「撒嬌大法」。

小哥來中國,用交友app認識了個妹紙。兩人約在酒吧見面,起初一切都很正常。

然而漸漸地,妹紙有些喝醉了,她的反應就把小哥給嚇住了……

I told her that I was going to step outside to the 7-11 to buy another beer (beers at 7-11 are like $1 each and you can drink 』em anywhere), and she said she wanted to come with.

我和妹紙說,我要去酒吧外的7-11便利店買罐啤酒。她說她要和我去。

OOkay, no problem.

去就去咯,無所謂。

So I get into the 7-11 and she starts getting really whiny and saying things like, 「comeeee onnnn, buyyyy me a beer.」 Seeing how she was already pretty fucked up, I told her she didn’t need any more and told her she could have a sip of mine.

可我們一進7-11,她就開始碎碎念地發牢騷,哼哼唧唧什麼「哎~~呀~~~給我也買一罐嘛~~~~」看她都醉得不成樣子了,我說你不能再喝啦,實在想喝的話可以喝一點我的。

But that didn’t suffice.

然鵝,這並沒有什麼luan用。

As we stepped outside 7-11 the whining and complaining continued. She was starting to make a scene about me buying her another beer and bystanders were taking notice. 

我們走出7-11了,她還在那裡碎碎念啊碎碎念,吵吵嚷嚷地怪我不給她買啤酒,搞得路邊吃瓜群眾們紛紛側目。(make a scene:當眾大吵大鬧)

I chugged my beer, gave her a kiss, and was on my way.

我一口氣喝光了我那罐啤酒,親了她一下,果斷走人。

This went from a cool girl to a psychotic girl in about 1.5 dates and this confused the shit out of me.

這才是第二次約會啊,一個本來還不錯的姑娘咋就突然變成了個神經病似的?我真是一臉懵X。

How could such a seemingly cool and normal girl act so ridiculous and inappropriate?

一個看上去還蠻好的正常女生,舉止咋就突然這麼荒謬反常?

Well, I』ll tell you.

好吧……讓我來揭曉答案。

This wonderfully delightful, pleasant, cultural 「thing」 called Sa Jiao.

她(們)這種行徑不是人格分裂,也不是基因突變,而是一種名為「撒嬌」的東西——據說,這是個很有中國文化特色的、很萌很可愛的詞。

▲What’s It Like To Have A Chinese Girlfriend? (via harrisonbevins.com)

……人妹子冤不冤,借著酒意撒撒嬌發發嗲,居然被少見多怪的外國小哥認為是神經病?(如果對你沒好感人還不惜得撒嬌呢

被「撒嬌」這種神奇的東方招數困擾的,不止這一個小哥。

Yahoo Answers(類似於百度知道)上,就有吃瓜群眾很認真地問:「撒嬌」到底是啥意思啊?

▲「當妹子撒嬌時,她到底想幹嘛呢?聽過一些人談論這個詞,但我還是一臉懵啊。到底為啥要撒嬌呢?」

下面的回(xiā)答(cāi)也是各種離奇:

@ Craftylass:

My daughter says that 撒嬌 means "to whine in a very unattractive way" in order to get their way. It's not confined to only girls, but boys as well. 

我女兒說撒嬌就是為了達到目的,「以一種挺煩人的樣子發牢騷」。不僅妹子們會撒嬌,男生其實也會。

The reasons? Same as anywhere else in the world . . . people want what they want and will do whatever it takes to get it. 

原因嘛……估計就是某些人為了達到目的而不擇手段咯。世界上哪哪都有這種人啊。

(完全胡說八道……

@Chan:

It is flirting, you know, foreplay before sex

這是在撩漢(妹)呢~~啪啪啪前的小情趣。

@star:

When a young girl or a young boy sajiao to boyfriend or girlfriend, they want to show they are lovely, they are like children, they need to be spoiled, they don't want to follow the rules or orders to do the things meant for them to do...

如果你向你的男(女)票撒嬌,那就表示你想顯得自己萌萌噠,希望像小孩子一樣被對方寵著。如果對方希望你做某件事,而你不想做,就可以展現撒嬌大法了……

(這個貌似還稍微靠點兒譜

@longliveabcdefg:

This is an action, more often applied to female especially young girls, when someone appears to be clingy, tries to be cute and cajoling usually with an intention of getting something including attention. 

撒嬌這種行為通常發生在妹紙身上,尤其是年輕小姑娘。如果一個人突然變得非常黏人、賣萌、發嗲、說點小嬌羞的甜言蜜語,以此來搏得你的注意力(或是別的什麼東西),那她/他就是在撒嬌啦。

It is not whining YET, as the word jiao 嬌 suggests, which means womanly charm. Even when an old woman does it behind closed doors, it could be fun for the husband, as long as the woman knows not to overdo it.

撒嬌不是發牢騷啊喂!「嬌」是用來形容某種很有女人味的獨特魅力噠。而且,即使是一個上了年紀的老太太,在她和老伴的二人世界裡撒撒嬌,老伴估計還會被萌到哈哈哈~~~只要把握好撒嬌的度,其實挺浪漫噠。

(這個解釋也不錯,點讚~

對於「撒嬌」一詞,部分漢語詞典的解釋是這樣的:

指仗著受寵而故意作態

……雖然不太明白「故意作態」是啥,但感覺這成了個貶義詞啊?

(順便,撒嬌的「撒」發音是一聲sā,而不是三聲sǎ,你念對了嗎?

▲「我就不嘛」「討厭」「555」「親親」「你好壞哦」「吃飯飯」「走不動鳥」「老公最棒了」……

微博上曾有個「撒嬌名句」非常火,引來許多人念著玩兒,放飛自我順便噁心別人——

。•ˇ‸ˇ•。)哼!都怪你們 (`ȏ′) 也不哄哄人家(〃′o`)人家超想哭的,捶你胸口,大壞蛋!!!( ̄^ ̄)ゞ咩QAQ 捶你胸口 你好討厭!(=゚ω゚)ノ要抱抱嚶嚶嚶哼,人家拿小拳拳捶你胸口!!!(。• ︿•̀。)大壞蛋,打死你(つд⊂)

……這迷一樣的內容配上惡意賣萌的顏文字,真讓人起了一身雞皮疙瘩

然鵝,還是有不少妹子故意把這段話發給了男票,想看看他們有啥反應。

於是各種高能來了……

……你們這些漢子這麼不配合真的好嗎。 

對於女票(以及某些男票)的撒嬌小行徑,大多數人通常還是挺喜歡(至少能接受)的。只要不過於矯作,不無理取鬧,適當的撒嬌還挺能營造浪漫氛圍。

但對於老外——尤其西方人——來說,這種中國特有的撒嬌發嗲他們實在是不能理解啊!看前面那幾位仁兄的各種懵X和吐槽就知道,西方人對於「撒嬌大法」不但欣賞不了,反而會有些反感。

在一個為老外介紹中國姑娘的相親網站裡,有一篇文章分析了東西方對於「撒嬌」的文化差異——

To a Chinese woman, Sa Jiao is about ensuring that her boyfriend cares enough for her to put her needs above his own, but to a Western man, Sa Jiao can feel suffocating.

Western society tends to praise women who are independent, free spirited and can squash a bug by themselves.

While most Western men do not find weak and childish behavior particularly attractive in a woman, Chinese men are big fans of Sa Jiao. They love a woman who seems fragile and submissive as this makes them feel stronger and more like a man.

▲Looking for a Chinese Girl? Then Meet Sa Jiao (via My New Chinese Wife)

也就是說,在西方社會性格獨立、精神自由的女性會更受歡迎,而東方則反之:男人更愛柔弱順從的妹子,過於獨立的姑娘往往不那麼「可愛」。(呵呵)

當然了,無論是對於異性的審美,亦或和戀人之間的相處模式,不同的人有不同的風格,實在無法一概而論。蘿蔔白菜各有所愛,「撒嬌大法」對不對你的胃口,也只有你自己才知道。

最後呢,讓我們來圍觀下@微博搞笑排行榜最近的一個話題:

玩個遊戲 : 


女生來撒一句嬌,男生假裝男朋友回復一下 _________

乍看這遊戲,估計應該會各種甜甜甜、各種膩歪到冒泡吧?

然鵝,萬萬沒想到事情變成了這樣……

@潘潘愛吃肉肉:都怪你,大壞蛋!

@BlackPrincessJennie:怪你個錘子。

@卿鯲:不怪,滾

@楠南男i:嗨,yoyo,我就是個大壞蛋,不愛就請你滾蛋,不要bb這麼麻煩,我就是hiphop man.

@多類life:你什麼時候來接我呀~

@找尋O歸宿:當山峰沒有稜角的時候

@l_a_hua:給我半個小時。我打完這局

@殤灬傾夏:你長的那麼醜,還要我來接你,你死了算了

@範金穗兒:我想要這個 你給我買這個嘛~

@綠巨人是我的寵物:那你就想吧 

@一九九四年夏:我給你買個錘子

@-老仙女_:不買抬走下一位

@愛吃薯條的丶:不行 快滾 再問老子打死你

@讓我一夜暴瘦吧:大姨媽痛死了 

@把王俊凱揣兜兜裡:大姨媽痛死了?那大姨父節哀順變

小小小小小小乾龍吖:來紅棗味雪糕剛買的吃了沒事 

@青島空氣是甜的:臥槽疼的一天沒吃飯吧66666666。多喝點熱水,不說了我遊戲開始了,我韓信賊6

看了真是迷之心疼啊……

你會撒嬌嗎?你喜歡男(女)朋友對你撒嬌嗎?歡迎留言分享吐槽!

文:lanlan

圖:微博、網絡

更多精彩訊息請關注: 

微博:@環球時報英文上海版

bilibili:@歪果仁在中國

一直播:@歪果仁在中國

相關焦點

  • 這個詞老外永遠不會懂,無法用英文翻譯,除非…他有個中國女朋友
    文|lanlanFrom 環球時報英文版微信號:gtmetroshanghai中文博大精深,有很多詞都是其他語言沒法翻譯的。比如說咱們之前提到過的「江南」「江湖」「緣分」……你要想直譯成英語,絕對是個大難題。前段時間,有個妹紙和我說:唉我發現有個詞老外真的理解不來。
  • 這3個中文詞語,老外永遠搞不懂!除非找個中國女朋友
    撒嬌,還真不是一個英文單詞就能翻譯清楚的。在洋知乎Quora上有這麼個問題:What Chinese words are particularly difficult to translate into English?有什麼中文詞彙實在是很難翻譯成英文的?
  • 中國仙俠小說在國外大火!但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂
    中國仙俠小說在國外大火!但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂近幾年來,我國網絡仙俠玄幻題材的小說受到了國外讀者的極力熱捧,他們對中國獨有的仙俠文化特別的感興趣,甚至有些讀者已達到了近乎痴迷的地步。但我國漢字文化博大精深,一個詞或是一個字在不同的語句中就代表著不同的意思,為了將小說塑造出的意境完完全全呈現給外國讀者們,從事翻譯的工作的老外也都是中文水平很高的,但儘管如此,小說中還是會有一些詞彙將翻譯的老外們難得團團轉。
  • 中文裡的哪些詞,英語根本無法翻譯或解釋?
    所以在進行中西方交流的時候,相關的解釋非常的困難,需要有很多的事例,甚至需要外國人能夠在中國生活一段時間,他才能夠真正的去理解。就這麼說吧,對於絕大多數的老外來講,就算你把這個英文單詞告訴他,他們也沒有辦法從根本上理解中國的孝順到底是個什麼東西?當然你可以更簡單的翻譯,比如說你翻譯成就是一切都聽爸爸媽媽的話。我跟你這麼翻譯的時候,外國人理解不了這個詞是一個褒義詞,因為什麼話都聽父母的,這個在外國人的理解那就是一個貶義詞,有點類似於我們漢語中的媽寶。
  • 老外翻譯中國玄幻小說,直言差點被逼瘋:有些詞實在翻譯不出來
    但是會中文的老外數量並不多,這也意味著絕大多數的外國人都要靠著翻譯才能看小說,中國的這些小說還養活了小說的翻譯人員。翻譯一本小說聽起來簡單,但真正要實現可不容易,今天這位外國人就講述了他翻譯中國玄幻小說時遇到的問題。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)
    原標題:公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)   越秀公園遊樂場內的一處中英文標識,紅圈內兩處對應的翻譯出現明顯的語法、用詞錯誤。南都記者黎湛均攝  昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」  在越秀公園東南角的兒童遊樂園,有旋轉木馬、海盜船、跳跳鼠、逍遙水母等十幾個兒童遊樂設施。每一個設施都貼有中英雙語的標識牌。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」
  • 敷衍、孝順、坐月子……中文翻譯難哭老外:我們字典裡沒這字啊!
    這種翻譯有了跟沒有一個樣,反正老外依舊不懂…▼如果你有一個外國朋友,很照顧他的爸爸媽媽,放假給父母買禮物、周末跟父母打電話問候,你一定想誇他很孝順。但是「孝順」這個詞,你咋翻譯?倒不如簡單點,誇他一句「good son」,記得說這個詞的時候要邊說邊點頭,表現出對他孝順的認同感,至於你會不會被打…▼在中國,家庭成員的稱謂也是非常講究的,爸爸那邊的親戚和媽媽那邊的親戚在稱呼上是要區分開的,這一點老外就做不到了。
  • 外國人翻譯中國玄幻小說飽受困惑,有些詞真的沒有辦法翻譯嗎?
    前些天,小編寫了幾篇關於玄幻小說翻譯的篇章,今天,咱們再繼續深入了解一番。早些年,網絡小說的外傳並不以謀利為主,那時翻譯這些小說的老外只是單純地想將這些中國的網絡小說分享給別人看,而原作者也樂意如此,畢竟這也不失為一個提高關注度的辦法。
  • 沒聽懂老外說了啥?你可別說「Pardon」啊!不然你永遠不懂!
    本期我們要學的這個場景,可能很多初學者甚至是學了很久英語的小夥伴都會碰到。跟老外聊天的時候,有的人會因為緊張害怕然後跟不上對方語速。當然,也有可能因為晃神了,沒有聽到對方說什麼,這個時候我們應該怎麼處理呢?
  • 老外聽到中國方言後,開始懷疑人生:學了N年漢語還是聽不懂
    且不論不同省份的方言差別有多大,哪怕是同一個縣的老鄉也可能互相聽不懂對方在說啥!中國人都很難搞定,那來中國的歪果仁又是怎麼看到漢語方言的呢?我們來看看網友們的精彩分享吧!我有個美國朋友,名字叫Emma。她去年去哈爾濱留學,今年年初她整個人崩潰了。為啥呢?
  • 這些單詞絕對沒法翻譯成中文!而對老外來說,這些中文...
    你永遠無法讓一個澳洲人真正了解中文的博大精深,他們不懂 「關係」的重要性,也不理解「和諧」 是怎麼變成一個動詞的,更沒法感受「24字社會主義核心價值觀」,同樣,英文裡也有不少單詞沒法直譯成中文,即便英語包含了10250109個單詞,還是無法做到100%切換,
  • 老外苦學10年漢語後,絕望抓狂道:我還是聽不懂中國人在說啥
    漢語的讀音並不是永遠固定的,但是它的意思卻是基本固定的,這就導致了老外在學習漢語的時候,不僅要費盡心思記住讀音,還要費盡心思來記住意思。對於我們中國人來說,學英文只需要記住意思,而讀音總是大差不差的,畢竟26個字母的發音也就那樣,總能「湊」出來的。
  • 《延禧攻略》劇情跌宕扣人心弦 老外手持小豹AI翻譯棒追熱劇
    而這個話題,讓Allen有點「鬱悶」,因為這個講中國宮廷愛情故事的電視劇,不僅複雜的人物關係讓Allen一頭霧水,沒有英文字幕,聽不懂劇中的對話,更是讓Allen完全搞不懂這部劇在講什麼,在和他的中國朋友在一起的時候,也就完全無法加入他們與此相關的話題中,每當大家火熱的討論魏瓔珞和皇后的時候,Allen只能成為沉默的那一個。
  • 老外翻譯中國仙俠玄幻小說飽受困惑,直言有的時候真想砸電腦
    前幾天小編寫了一篇關於老外沉迷中國仙俠玄幻網絡小說的文章,很多人除了有和老外一樣的經歷之外,還很好奇這樣的玄幻小說是如何翻譯的。最早翻譯這些書的老外並沒有任何收入,他們只是單純想將中國的網絡小說分享給別人看,沒想到竟然太火爆了。
  • 看老外是怎麼翻譯中國電影?夠雷人夠搞笑,老外也被漢語折服?
    《黃飛鴻》—《once upon a time a china》,很久以前的中國。不得不說,很多外國人無法理解中國的英雄人物,就像他們不理解中國的功夫一樣。所以什麼黃飛鴻啊、黃麒英、陸阿採、陳真之類的他們是無法真去的理解其中的意思的。《東邪西毒》—《ashes of time》,字面意思,時間的灰燼。
  • 這九類中文詞彙,外國人可能永遠也無法聽懂……
    今天,我們就來盤點一下那些中譯英過程中那些難以準確翻譯的詞。網絡新詞翻譯一直很讓人頭大,簡簡單單的幾個字包含進了各種各樣的典故和那些「只能意會,難以言傳」的虛無縹緲的感覺,讓翻譯人員欲哭無淚。很多古漢語詞包含著這種感覺,一想到要通過文字讓完全不懂這些的人體會、了解這種感覺,就頓時讓人心生無力和絕望。具有行為差異的詞「撒嬌」看似平平無奇,為什麼會難以翻譯呢?「撒嬌」不是通過一個詞就能翻譯成英文的。
  • 國人不懂老外迷糊 中文式英語在桂林隨處可見
    核心提示:桂林一些涉外飯店、旅遊景點、交通幹線等處的英文標識錯誤百出,有的是翻譯語法有錯,有的是英文和漢語拼音混用,有的是譯文走樣,以至於出現懂英語的中國人看不懂、外國人也看不明白的尷尬局面。  中文式英語,讓老外摸不著頭腦  桂林是一座國際化的旅遊城市。
  • 《只狼》BOSS名英語翻譯,真是難為老外們了
    宮崎老賊再度暴虐玩家的期待大作《只狼》近日發售且好評爆表,有各路玩家沉迷自虐難以自拔,這裡姑且不討論「難度」這個聽到耳朵生繭的話題,一起聊聊關於文化交流那點事。
  • 老外都搞不懂這些詞,你呢?
    不過,世上本來沒有的意思,說的人多了就終於有意思了。鑑於小夥伴們一錯再錯,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)終於在2011年動搖了,將這個用法也收錄其中。看著自己造的意思進了字典,大家終於滿意了……2. Infer和imply傻傻分不清