近義詞傻傻分不清?形似字各種找不同?辨別詞性時有種要被逼瘋的趕腳?語文課上你會犯的錯,終於在老外身上一個個應驗了!(哈哈哈…… 好邪惡啊~)老外的英語也並非個個頂呱呱,他們也有犯錯的時候,下面這些英文詞,就連老外也常用錯。就算躺槍,你也不用不好意思啦!
1. 讓人玩壞了的literally
說到literally,不少國外的小夥伴們都以為它發揮著強調的作用,比如表達:「賈斯汀·比伯的褲子簡直弱爆了。」 他們會說:Justin Bieber's pants are literally the worst thing ever. 可實際上,literally原本沒有這個意思,人家就想老老實實地表示「準確地,毫不誇張地」,例如:I literally crawled to the car(我真的是爬到車那邊去的)。 不過,世上本來沒有的意思,說的人多了就終於有意思了。鑑於小夥伴們一錯再錯,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)終於在2011年動搖了,將這個用法也收錄其中。看著自己造的意思進了字典,大家終於滿意了……
2. Infer和imply傻傻分不清
Infer和imply不是一個意思嗎?當然不是啦!英文裡infer表達的是「推斷」,是根據實際情況和推理而產生的觀點。而imply指的是「暗示」,就是有話不直說讓你猜猜猜!從兩個動詞的施動者,你也能看出它們不一樣。英文裡,你可以說:The listener infers. 或者 The speaker implies. 你分清了嗎?
3. Reign和Rein有差嗎?
發音相同,拼寫僅差了一個字母,這兩個單詞讓很多小夥伴只得認栽。丟三落四的你是否有同感呢?Reign表示的是「統治」、「支配」的意思,比如:The Queen reigns over the United Kingdom. 可是,少了一個g,意思就大不一樣了。 英文中的rein指的是「韁繩」。雖說都能與「控制」扯上關係,但畢竟意思和用法大相逕庭啊!
4. Occasionally偶爾也犯錯
有些詞用著用著,意思就跑偏了。能把occasionally和「偶爾」搭上線的童鞋有很多,但又有多少人還能掌握它「間或」、「不時」的節奏?直接將occasionally和rarely(罕見)劃等號的,請自行去面壁!
5. Regularly的節奏你不懂
有些人只了解它「經常」 的含義,甚至還把它當做」sometimes」來用。但regularly本身要表達的是「定時地」、「定期地」。無視相同間隔頻率的,此處自動撞牆!(如圖)
6. Enormity有個大誤會
看到enormity這個詞,眼前瞬間浮現出高大偉岸大黃鴨一枚的請舉手。這麼大的萌物,簡直不忍心用huge來形容啊!不過,你用enormous倒也還好,enormity想都別想啦~ Enormity這個名詞與具體的實物可扯不上關係,它只適用於形容事情的重要或嚴重程度。例如:He was anxious about the enormity of the task ahead. (眼前的任務如此艱巨,他十分擔憂。)
【福利】微信也能訂報讀報啦~訂閱電子報折扣低至5折!回復「訂報」查看詳情!
點擊左下角「閱讀原文」,查看21英語網更多精彩內容。
_____________________________