老外都搞不懂這些詞,你呢?

2021-02-19 21世紀英文報

近義詞傻傻分不清?形似字各種找不同?辨別詞性時有種要被逼瘋的趕腳?語文課上你會犯的錯,終於在老外身上一個個應驗了!(哈哈哈…… 好邪惡啊~)老外的英語也並非個個頂呱呱,他們也有犯錯的時候,下面這些英文詞,就連老外也常用錯。就算躺槍,你也不用不好意思啦!

1. 讓人玩壞了的literally


說到literally,不少國外的小夥伴們都以為它發揮著強調的作用,比如表達:「賈斯汀·比伯的褲子簡直弱爆了。」 他們會說:Justin Bieber's pants are literally the worst thing ever. 可實際上,literally原本沒有這個意思,人家就想老老實實地表示「準確地,毫不誇張地」,例如:I literally crawled to the car(我真的是爬到車那邊去的)。 不過,世上本來沒有的意思,說的人多了就終於有意思了。鑑於小夥伴們一錯再錯,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)終於在2011年動搖了,將這個用法也收錄其中。看著自己造的意思進了字典,大家終於滿意了……

2. Infer和imply傻傻分不清

Infer和imply不是一個意思嗎?當然不是啦!英文裡infer表達的是「推斷」,是根據實際情況和推理而產生的觀點。而imply指的是「暗示」,就是有話不直說讓你猜猜猜!從兩個動詞的施動者,你也能看出它們不一樣。英文裡,你可以說:The listener infers. 或者 The speaker implies. 你分清了嗎?

3. Reign和Rein有差嗎?

發音相同,拼寫僅差了一個字母,這兩個單詞讓很多小夥伴只得認栽。丟三落四的你是否有同感呢?Reign表示的是「統治」、「支配」的意思,比如:The Queen reigns over the United Kingdom. 可是,少了一個g,意思就大不一樣了。 英文中的rein指的是「韁繩」。雖說都能與「控制」扯上關係,但畢竟意思和用法大相逕庭啊!

4. Occasionally偶爾也犯錯

有些詞用著用著,意思就跑偏了。能把occasionally和「偶爾」搭上線的童鞋有很多,但又有多少人還能掌握它「間或」、「不時」的節奏?直接將occasionally和rarely(罕見)劃等號的,請自行去面壁!

5. Regularly的節奏你不懂

有些人只了解它「經常」 的含義,甚至還把它當做」sometimes」來用。但regularly本身要表達的是「定時地」、「定期地」。無視相同間隔頻率的,此處自動撞牆!(如圖)

6. Enormity有個大誤會

看到enormity這個詞,眼前瞬間浮現出高大偉岸大黃鴨一枚的請舉手。這麼大的萌物,簡直不忍心用huge來形容啊!不過,你用enormous倒也還好,enormity想都別想啦~ Enormity這個名詞與具體的實物可扯不上關係,它只適用於形容事情的重要或嚴重程度。例如:He was anxious about the enormity of the task ahead. (眼前的任務如此艱巨,他十分擔憂。)

【福利】微信也能訂報讀報啦~訂閱電子報折扣低至5折!回復「訂報」查看詳情!


點擊左下角「閱讀原文」,查看21英語網更多精彩內容。

_____________________________

相關焦點

  • 老外:中文12級都搞不懂這些中文的意思,快來試試你能明白多少?
    一字多義,一字多音,而且每個字湊在一起有會有不同的意思,一段話停頓的點不同,意思也千差萬別,而有些發音也是很有學問,這些都是我們引以為傲的華夏的文化,比英語確實難多了。在網絡盛行的年代,基本每過一段時間都會有新的詞和段子蹦出來,這對於不常在網絡混跡的國人都有難度,外國人就更加頭疼了,這對他們學好漢語知識又加強了一個臺階。
  • 在貼吧裡學中文的老外,都被逼瘋了
    如果你走在洛杉磯的日落大道,你會發現不少老外的衣服非常有看頭。  相比於 Champion,Dickies 這些在國內人人皆知的潮牌,一件有中文字的T恤,會讓老外成為這條街最靚的 ZAI。
  • 這3個中文詞語,老外永遠搞不懂!除非找個中國女朋友
    遇到上面這種情況,你有3個選擇:A. 小腦袋飛速旋轉,雖然卡殼了一會但還是用英語完美地表達了該詞彙;B. 小腦袋飛速旋轉,卡殼了好一會兒,最後只能選擇意思相近的詞來替代匯;C. 撒嬌,還真不是一個英文單詞就能翻譯清楚的。
  • 這些中文千萬不要用英語直譯,老外根本看不懂!
    對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候。在英語文化中也一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候。例句:How do you do? How are you doing? (美國人用的多) How are you?你好!這句話是對別人所做的工作給予的褒獎。
  • 但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂
    但卻很難翻譯,老外:這個詞我至今不懂近幾年來,我國網絡仙俠玄幻題材的小說受到了國外讀者的極力熱捧,他們對中國獨有的仙俠文化特別的感興趣,甚至有些讀者已達到了近乎痴迷的地步。但我國漢字文化博大精深,一個詞或是一個字在不同的語句中就代表著不同的意思,為了將小說塑造出的意境完完全全呈現給外國讀者們,從事翻譯的工作的老外也都是中文水平很高的,但儘管如此,小說中還是會有一些詞彙將翻譯的老外們難得團團轉。
  • 這些英文居然連老外都聽不懂,牛津詞典:都是正確的
    「加油」這個詞大家應該都很熟悉,每次在大型比賽中,場下的中國觀眾總是「加油」聲不絕於耳。可是,加油用英文怎麼翻譯呢?來跟小優一起看看這些「神翻譯」:【衝鴨】:rushing duck【雙擊666】:double click 666【開水】:gulu gulu water
  • 瑞士美女來中國,回國後找朋友訴苦,實在搞不懂中國人的「那裡」
    不得不說這個詞的用法太多了,甚至意思都是不一樣的。但是,當說這個詞的時候,大部分人他還知道是什麼意思。就好比別人幫你忙,當你感謝他,表示他辛苦的時候,他就會說「那裡那裡」。又好比同學之間經常說的,周末是去你「那裡」,還是去我「那裡」。
  • 這些中文千萬不要直譯成英語口語!老外根本看不懂!
    (X)對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候How do you do?                                 How are you doing? (美國人用的多) How are you?
  • 中國人做菜都要先「開鍋」,老外:做菜還要先將鍋燒壞,真不懂!
    中國人做菜都要先「開鍋」,老外:做菜還要先將鍋燒壞,真不懂!每一個國家不僅地域環境不一樣,飲食方面也更是差距很多,而且因為環境的問題,導致每一個地方都有不同的美食,因此每個國家的做法開頭不一樣,而每個國家用來做美食的鍋也都不一樣,經常去吃西餐的朋友們都知道,老外們一般用的都是平底鍋,因為他們不像我們有煎炒煮炸燜。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 雞你太美:飯圈都怎麼搞詞的?
    因為網絡流行語變得實在太快,不懂連日常聊天都沒法參與。 前幾天某電視臺播放暗訪新聞時,不小心無碼高清地播出了男性的不可描述部位,評論和轉發大多是「雞你太美」。
  • 這個詞無法翻譯,老外永遠不懂,除非……他有個中國女朋友.
    中文博大精深,有很多詞都是其他語言沒法翻譯的。
  • 老外聽到中國方言後,開始懷疑人生:學了N年漢語還是聽不懂
    為啥呢?她說:我怎麼感覺我身邊的人在說話的時候,無時無刻的在叫我的名字?但是他們都說沒有這樣!在美劇《Blindspot》第一季第一集中,警方動用了所有翻譯人員都無法破解幾則中文郵件,因為這些郵件是用溫州話寫的。我是阿根廷人,在中國讀書,考過了HSK6 (漢語6級)。
  • 英語裡有這麼些詞,老外會說也不代表你能隨便說......
    相信小夥伴們往往會有這麼一個共同特點,就是喜歡把「Oh My God」、「Oh Shit」、"What the F"等美劇中經常出現的高頻口語掛在嘴邊,其實在這些詞背後有著不少深層的文化隱喻我曾經一度聽不懂YES和NO。說聽不懂,當然不是渾然不知,而是指一時聽不懂,沒有及時反映過來YES和NO所知的到底是肯定還是否定。在和老外說話是,也常常在該說YES的時候說NO,在該說NO的時候說YES。比如我們很多時候會這樣說錯YES和NO:老外說:You can't buy trust.按我們的邏輯就直接回應:Yes(是的,我不能)。
  • 公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)
    原標題:公園英文翻譯被指匪夷所思:老外都看不懂(圖)   越秀公園遊樂場內的一處中英文標識,紅圈內兩處對應的翻譯出現明顯的語法、用詞錯誤。南都記者黎湛均攝  昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」  在越秀公園東南角的兒童遊樂園,有旋轉木馬、海盜船、跳跳鼠、逍遙水母等十幾個兒童遊樂設施。每一個設施都貼有中英雙語的標識牌。「以前也有帶孩子來玩,但沒有注意看英文,結果一看嚇一跳。」
  • 老外給你發"sorry WC"是什麼意思?90%的人都不懂!
    你會不會覺得很奇怪?難道是"對不起,我要上廁所"的意思嗎?老外什麼時候這麼有禮貌了?實際上,sorry WC和上廁所沒有半毛錢關係!WC在這裡是 wrong chat的縮寫,也就是:錯誤的消息。sorry WC的意思就是:不好意思你發錯人了。
  • 沒聽懂老外說了啥?你可別說「Pardon」啊!不然你永遠不懂!
    跟老外聊天的時候,有的人會因為緊張害怕然後跟不上對方語速。當然,也有可能因為晃神了,沒有聽到對方說什麼,這個時候我們應該怎麼處理呢?其實我們要把聽不懂的情況分成兩種,哪兩種?往下看。這種情況下你就可以用到萬能的pardon,但這個詞可能有的人會覺得有一點點傻乎乎的。可以替代pardon的表達,當然有很多。* 熟悉的人,隨意一點:Excuse me? 抱歉,啥?
  • 懷舊服主播打美服mc,不懂英文鬧笑話,老外投訴:什麼操作?
    今天要講的是一個主播勇闖美服戰場,跟老外組團打mc,因為不懂英文鬧出一系列笑話的經歷。主播美服mc之旅大家都知道,國服pvp戰場環境非常惡劣,於是某專業玩法師職業的主播,前去玩美服打戰歌。在國內的凌晨時間參加了老外的熔火之心roll團,然而全程看不懂英文,全靠直播間水友的彈幕翻譯。然而水友都是喜歡搞怪搗亂的,自然不會放過這麼好的惡搞主播的機會。在打mc前八個boss的時候,都沒有出什麼錯。老9面前,團長正在團隊聊天框裡打出一系列分工的英文,例如盜賊和法師的打斷組。
  • 都2017年了!這些最火的逼格英文詞,你竟然還聽不懂?!
    童鞋們,對於去年最火的網絡流行詞,你能說上幾個?然而,這些網絡流行詞有一個共同的特徵,就是一夜爆紅,藍妹子先來跟大家說說,藍妹子記得的幾個網絡流行詞。毫無例外,這些網絡流行詞會出現在春節期間各大綜藝節目中!
  • 這些老外快被中文逼瘋了...
    老外這種生物,看起來不好接近,其實蠢蠢的。當他們遇到一股東方的神秘力量時…沒想到居然就被逼瘋了!當老外遇上中文在我國廣大學子備受大學英語四六級考試折磨的時候,怎麼能輕鬆放過跑到中國學漢語的老外呢?其實中文也有類似的語言水平測試——HSK考試。是不是聽起來很高大上?