英語有很多習慣表達,俚語,成語,這部分內容用得比較活,規範的英語課本並不會介紹。但是,我們不學不代表英美人士不用,在他們日常生活中,張口就來這些表達。就好比我們經常說「老司機」「馬後炮」一樣,可以給語言添色不少。
white elephant 翻譯成「白色的大象」,只能算是表面意思,內在含義是「昂貴又沒用的東西」,來源於之前有個國王為難某個大臣,送他白色大象,結果白象食量大,耗費了不少財物,但是不懂如何處置,成了「累贅」代名詞;
這座新辦公大樓成了昂貴的擺設。
old cat 字面當然是「老貓」的意思,但是在英語文化中,指代的確是「脾氣壞的老太太」;
她是個60歲左右的脾氣壞的老太太。
egghead 你覺得是雞蛋頭嗎?當然不是!美國人經常把那些書生氣很濃,愛講大道理,實際很迂腐的知識分子,稱之了egghead;
委員會被一群妄自尊大的書呆子控制著。
blue moon 又如何翻譯呢?「藍色的月亮」只是字面,實際上並沒有藍色月亮,除非你畫畫故意塗上藍色。在英語文化中,blue moon表示「罕見的事物,千載難逢的機會」。
你到哪兒去了? 我好久沒見到你了。
這個故事根本就是件不可能的事。
you are a lemon 是美國俚語,意思是「你是一個傻瓜」,lemon在這裡等同於idiot !形容那個人是silly或者foolish !
你為什麼借那麼多錢給一個陌生人?你真是個傻瓜!
你把那麼好的車賤賣了,真是個笨蛋啊!
在英語裡,還有其他一些表達「東西沒用了」的詞組短語,我們一起看一下吧:
這應該是表達「東西沒用了」最常用的表達了吧~比較簡單直接。
這個表達和 useless 類似,也沒有「昂貴」的意.
no use 就是useless 的名詞形式,跟在of 之後。
關於elephant的英語短語,除了上面介紹的It's a white elephant,還有一個要告訴大家elephant in the room 注意,這可不是「大象在房間裡面」的意思,而是顯而易見的事物,隱喻一個問題雖然明顯,但是太過於麻煩而沒有人想去理它。
小結
1:white elephant 昂貴無用的東西
2:old cat 脾氣不好的老太太
3:egg head 愛講道理,不切實際的知識分子
4:blue moon 難遇到的東西或者機會
5.:you are a lemon你是一個傻瓜