典評:英漢大詞典[1]

2021-02-19 Dictionaryphile

《英漢大詞典》(第 2 版)是一部第 1 頁我找不到明顯問題的詞典。

《新世紀英漢大詞典》雖有自己的特色和優勢,但是全典第一個例證的翻譯,我個人就有不同意見。

新世紀英漢大詞典

A for Alpha Alpha 的 A

評:但是要把「Alpha 的 A」再翻譯為英文,似乎「A in Alpha」比較合適。《北約音標字母》(NATO phonetic alphabet): 「A for Alpha, B for Bravo, C for Charlie, D for Delta…」 要記憶的話,「Alpha 的 A,Bravo 的 B,Charlie 的 C……」這麼輔助記憶倒還不錯。

上面這個值得商榷,我覺得可以翻譯為「A 代表 Alpha」。第一頁另一個例句能引出真正的問題。

新世紀英漢大詞典

» Use a hard cheese, like Cheddar. 用一種硬奶酪,比如切達奶酪
Cheddar n /ˈtʃedə/ 【烹】切德乾酪
cheddary adj /ˈtʃedərɪ/ 像切德乾酪的;切德乾酪的;含切德乾酪的
[1631 頁 mature 條] » Grate some mature cheddar cheese. 將一些釀熟的切達奶酪磨碎。

評:《新世紀》 Cheddar 條翻譯為「切德乾酪」,然而在第 1 頁以及 1631 頁的例句裡,Cheddar 譯為「切達奶酪」。

現代漢語規範詞典(第 3 版)

歧出 qíchū
①動 旁出。歧出的一條小道伸向山裡。
②形 同一本書或同一篇文章內的用詞(多指術語)前後不一致。術語歧出是學術論文的大忌。

21 世紀大英漢詞典

AAA
All American Aviation 《全美國航空》(期刊名)

《21 世紀大英漢詞典》收錄了很多其他詞典沒有的義項,這一點在 AAA 條目下顯露無遺。但是,我沒找到 All American Aviation 這本雜誌,倒查到有家航空公司 1937-1949 年叫這個名字,1949 年改名 All American Airways ,後又改名 4 次(改名狂魔),現名 American Airlines,AA,美航。
Google 關鍵詞」All American Aviation magazine AAA」,可以搜到 Flying Magazine Jan 1940 裡有文章出現了如下文字。

But AAA (All American Aviation) gets along without most of these aids. The greater majority of the communities where the Triple A brings its mail and express service possess no suitable landing fields, there are no suitable landing fields, there are no radio range beacons over its routes and no beacon lights for night flying.

多功能英漢案頭大辭源

a
其中一種:birds of a feather. 長有羽毛的鳥

這本詞典翻譯自 AHD ,我沒有初版或第二版原版,金山詞霸 AHD3 雙解如下:

The same:同樣,同類: birds of a feather. 同一種類的鳥

AHD 4/5 這個釋義、例子都未改動。
另一以某版 AHD 為底本的英漢詞典翻譯為

同一 » birds of a feather 同一種鳥類

英漢大詞典(第 2 版)

Birds of a feather flock together. 〈諺〉鳥以群分,物以類聚。

朗文當代高級英語學習詞典(英英·英漢雙解)(第 5 版)

birds of a feather (flock together) informal used to say that two or more people have similar attitudes, beliefs etc 【非正式】 物以類聚,人以群分;有相同志趣[信念等]的人(聚在一起)

新時代英漢大詞典

[相當於 the same]同一(個): birds of a feather 同一毛色的鳥(喻指同一類型或愛好的人)

新時代英漢大詞典

I can’t remember a Christmas when it snowed so much. 我記不起是哪一年的聖誕節也下過這麼大的雪。

評:Google 一下」I can’t remember a Christmas when it snowed so much.」 ,另有個譯文,我個人覺得更好,「我不記得有雪下得這麼大的聖誕節」。
《新時代英漢大詞典》上面的例句由於缺乏語境,正誤不好講,第一頁的下面一個就是硬傷了。

新時代英漢大詞典

A
[用於$A 或以前的 £A 中]Australia(n)

英漢大詞典(第 2 版)

(用於$A 或以前的 £A 中)Australian

World Book Dictionary

Australian (used with the symbol for dollar or (formerly) pound): $A250.

Oxford English Dictionary, 2nd Edition

A, in £A, Australian

評:OED2 這條顯然已經過時,在線版已有更新,如下。

Oxford English Dictionary, 20161225

In form A (without point). Australian, in A$, $A, and †£A.

評:† 表示已過時。
《新時代英漢大詞典》這個義項顯然是參考了《英漢大詞典》,《英漢大詞典》參考了 WBD 。
我到底想表達什麼呢?我想說的是《新時代英漢大詞典》「[用於$A 或以前的 £ A 中]Australia(n)」,最後這個括號「()」加得不對,這裡 A 代表的就是 Australian dollar 裡的 Australian ,不含 Australia ,在 WBD、OED 中,都只有 Australian ,A 肯定是可以作為 Australia 的縮寫的,但不是在這個語境下,不清楚編輯是否是出於避嫌(和《英漢大》有所區分),還是其他方面的考慮,加了這個括號。

藍登書屋韋氏英漢大學詞典

Aachen
亞琛[聯邦德國西部城市,人口 245 000(1983)]

評:這本詞典是 1997 年出版的,藍本是 1984 年版《藍登書屋韋氏大學詞典》(Random House Webster’s College Dictionary)。1990 年 10 月 3 日,兩德統一,聯邦德國不復存在。我覺得 1997 年出版的詞典,應該有義務與時俱進,修訂相關信息,儘管它是以英文原版詞典為藍本的。

英華大詞典(修訂第三版),1999

He tried to jump up a third time. 他試圖第三次的跳高動作。

評:現在用「做動作」更多吧,拋開「做」、「作」,這個譯文讀著也很彆扭,但是因為缺少上下文,不好講。我 Google 了一下,這個例句應該源自某部英和辭典。

小學館ランダムハウス英和大辭典(第2版)

((序數の前につけて)) さらにもう一度の
He tried to jump up a third time. 彼はさらにもう一度飛び上がろうとした(◆三度目ということよりも,一度,また一度,さらにもう一度という含み).

ジーニアス英和大辭典

She tried to jump up a second time. 彼女はもう一度跳び上がろうとした.

國際英漢大辭典

a
► 用在 few, good many 或 great many 等所修飾的複數名詞前: a few donations 少許捐款。 a few dollar 幾塊錢。 a great many things 許許多多的事。
► 用在 hundred, thousand, dozen 等單數形的形容詞前: a thousand men 一千人。 a dozen eggs 一打蛋。

評:我覺得改為「用在修飾複數名詞的 few, good many 或 great many 前」更好,否則,為何接下來一個義項不這樣寫「用在 hundred, thousand, dozen 等所修飾的名詞前」,反而要強調是在「……形容詞」前。《國際英漢大辭典》把 hundred, thonsand, dozen 等稱作「單數形的形容詞」,這是另外一個話題了,現在至少各大學習型英語詞典,主流是把這些詞詞性標註為 number 、determiner 等,沒有標註為「形容詞」的。
《國際英漢大辭典》(1993)可以看作《遠東英漢大辭典》(1976)的繼承者。

遠東英漢大辭典

► 用在由單數形形容詞所形容的複數名詞之前。 a hundred men (參看 hundreds of men). 一百人。 a dozen times (參看 dozes of times). 屢次。

另外《國際英漢大辭典》還有 Merriam-Webster 的影子。

Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary

► used with a plural noun only if few, very few, good many, or great many is interposed
► used as a function word before noun and adjective uses of such number collectives as dozen and score and before such words as hundred, thousand, and million

英漢辭海

a
among the towns of the area there is a Smithville, I believe 在這個地區的市鎮中,我相信有個史密斯維爾鎮

《新時代英漢大詞典》同樣摘錄了這個源自 W3 的例句,只是改進了下。

新時代英漢大詞典

Among the towns of the county there is a Beulaville, I believe. 我想在這個縣的城鎮中有一個叫比尤拉維爾的吧。

注意對比下「I believe」的翻譯,《英漢辭海》翻譯為「我相信」,《新時代》翻譯為「我想」,我傾向於後者的譯法,查下《牛津高階英漢雙解詞典》,給出的 SHORT CUTS,第一個是「FEEL CERTAIN」(相信),第二個是「THINK POSSIBLE」(認為有可能)。

單從第 1 頁看,《英漢大詞典》(第 2 版)是我見到的最好、最全、最準確的英漢詞典。從 A 到 A.A. 條,幾乎沒有人會專門查,卻是編輯著力很多的條目,不讀真是太浪費啦。
挑一個義項,可以和上面所列其他詞典做對比。

英漢大詞典(第 2 版)

a
[用於 dozen, score, hundred, thousand, few, good many, great many 等詞語前]
» A dozen or a score? 1打還是20個?
» A thousand thanks. 萬分感謝。
» a hundred and fifty million 1.5億
» a few months 幾個月
» a great many people 許許多多人

對於其他詞典,《英漢大詞典》(第 2 版)這麼說.

comparison
» That’s a good dictionary, but it won’t bear comparison with this. 那是一本好詞典,但比不上這一本。
dispute
» This is, beyond dispute, the best English dictionary. 不容爭辯,這是最好的英語詞典。

相關焦點

  • 英漢詞典和英英詞典的使用
    摘自葉子南《英漢翻譯譯註評》現在學習外語和翻譯的學生真幸運,有那麼多工具可使用,不僅有紙質的詞典,更有網上的電子資源
  • 《英漢大詞典》 與讀者一起編詞典
    這無疑代表著一種姿態:第三版的《英漢大詞典》編纂,將不再囿於詞典編纂專家的紙邊案頭,而將成為一場依託網際網路開放平臺下,詞典使用群體中的全民大行動。緊迫:網際網路改變著工具書的形態和編纂思維35歲的復旦大學英文系教師朱績崧是陸谷孫教授的學生,接棒陸谷孫主持《英漢大詞典》第三版編纂。
  • 典評:朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第5版)[1]
    app45分 ::  有道詞典版《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)(第 5 版)***75分 ::  牛津高階英漢雙解詞典(第 8 版) CD 光碟版1分 ::  朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第 5 版) DVD 光碟版,外研社0.5分 ::  牛津高階英漢雙解詞典(第 8 版) CD 光碟版,商務印書館*
  • 英語翻譯家陸谷孫去世 生前主編《英漢大詞典》
    《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學「七五」規劃重點項目,並由著名學者錢鍾書題寫書名。陸谷孫在編寫《英漢大詞典》的同時反覆精讀莎劇,發表了《博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量》、《帷幕落下以後的思考——評第一屆中國莎士比亞戲劇節》等論文,提出了書齋與舞臺溝通,全方位接近莎士比亞,準確理解莎士比亞的觀點。
  • 英漢詞典
    英漢詞典 生活工具 大小: 14.97M
  • 英語翻譯家陸谷孫在上海去世 生前主編《英漢大詞典》
    《英漢大詞典》被列為國家哲學社會科學「七五」規劃重點項目,並由著名學者錢鍾書題寫書名。陸谷孫在編寫《英漢大詞典》的同時反覆精讀莎劇,發表了《博能返約,雜能歸粹——試論莎士比亞戲劇容量》、《帷幕落下以後的思考——評第一屆中國莎士比亞戲劇節》等論文,提出了書齋與舞臺溝通,全方位接近莎士比亞,準確理解莎士比亞的觀點。
  • "英漢大詞典"第三版依託網際網路 與讀者一起編詞典
    不同於其他大型工具書編纂工程的啟動方式,近日,由上海世紀出版集團譯文出版社和英漢大詞典編纂處主辦的《英漢大詞典》(第三版)編纂工程啟動儀式暨概念發布,選擇了一個開放的空間——2014上海書展現場中央大廳,向全場讀者公開發布此次編纂工程理念。
  • 《英漢大詞典》第三版依託網際網路 與讀者一起編詞典
    ●全球華人讀者通過網際網路提供詞典的語言素材      不同於其他大型工具書編纂工程的啟動方式,近日,由上海世紀出版集團譯文出版社和英漢大詞典編纂處主辦的《英漢大詞典》(第三版)編纂工程啟動儀式暨概念發布,選擇了一個開放的空間——2014上海書展現場中央大廳,向全場讀者公開發布此次編纂工程理念。
  • 新牛津英漢雙解大詞典再版
    東方網6月23日消息:經過6年的努力,《新牛津英漢雙解大詞典》第二版昨天由上海外語教育出版社與英國牛津大學出版社合作編譯出版,這部融匯語言知識與百科信息,反映語言學、語言教學最新研究成果的大型工具書是目前全球規模最大、最權威的英漢雙解詞典。
  • 編《英漢大詞典》 為文字做孫
    本報訊(記者 崔巍)據悉,《英漢大詞典》前主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫昨天下午1時39分病逝於上海新華醫院,享年76歲。他最負盛名的成就就是編詞典,尤其是我國首部大型英漢雙語詞典《英漢大詞典》,陸谷孫不僅參與了籌備和編寫的全部過程,並且從1986年11月開始擔任這部辭典的主編。
  • 陸谷孫弟子35歲復旦教師接棒主編《英漢大詞典》第三版
    復旦大學英語系教授陸谷孫主編的《英漢大詞典》是一部1500萬字的巨製,它也是中國學人獨立研編的第一部大型綜合性英漢詞典。這次,陸谷孫把詞典第三版的主編工作交給了他的學生朱績崧。上海譯文出版社將在下周的上海書展上啟動《英漢大詞典》第三版的編纂工程。
  • 中國國內最權威的英漢詞典是《牛津高階英漢雙解詞典》嗎?
    問:中國國內最權威的英漢詞典是《牛津高階英漢雙解詞典》嗎?答:英漢詞典大致可以分為兩類:一類是英漢雙解詞典,一般是英國、美國出版社負責英語部分,中國出版社負責漢語部分。英漢雙解詞典又可以分為兩類:一類是英漢詞典,漢語部分當然是中國出版社負責,但是漢語不可能憑空而來,肯定是有參考英語釋義的。
  • Kindle字典 · 英漢詞典篇(含英英&英漢雙解)
    讀英語原版圖書,選擇一本合適的英語詞典必不可少。今天,小客先來給大家分享幾本常用的英漢字典,希望能起到拋磚引玉的效果,歡迎大家補充。Kindle詞典安裝方法1.將詞典文件下載到電腦中,把Kindle用數據線連接到電腦上。
  • 權威英漢雙解詞典,英語全面Hold住!
    近日,微軟必應詞典重磅推出權威英漢雙解詞典釋義板塊。該板塊收錄了業內最權威的英漢雙解詞典詞彙資源。讓用戶徹底實現微軟必應詞典在手,英語無憂!據了解,此權威詞典從第一版發行,至今已經超過60年。歷經數版更新,不斷吸收英語教學最近研究成果以及新鮮英語詞彙,具有非常強的時效性。
  • 《英漢大詞典》主編、翻譯家陸谷孫逝世
    2016年7月28日下午1點39分,英漢大詞典主編、翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。在陸谷孫近半個世紀的職業生涯中,他筆耕不輟、留下了許多成果,其中包括對中國全社會都有著巨大影響的《英漢大詞典》。這本銷售超過十萬冊的英語學習必備詞典,是第一部完全由中國學者獨立編纂的大型雙語工具書。
  • 追憶著名翻譯家、《英漢大詞典》主編陸谷孫
    新華社上海7月28日專電 題:不做大師,甘為「匠人」——追憶著名翻譯家、《英漢大詞典》主編陸谷孫新華社記者孫麗萍28日13時39分,著名翻譯家、《英漢大詞典》主編陸谷孫在上海病逝。1970年,陸谷孫被「發配」去編辭典,由此參與《英漢大詞典》籌備和編寫全過程。編詞典的冷板凳太難坐。陸陸續續,最初關在一起編《英漢大詞典》的108人,高考、考研、出國,幾乎走光。唯有陸谷孫把板凳坐穿,且坐出了滋味。1986年陸谷孫出任《英漢大詞典》主編,承諾「一不出國,二不兼課,三不另外寫書」,全身心投入,其中甘苦難對人言。
  • 《英漢大詞典》第三版主編:未來的詞典中,語詞都不是單維的
    澎湃新聞 10月17日,在一場主題為「字在」的交流會上,《英漢大詞典》現任主編朱績崧博士介紹了《英漢大詞典》數字版編纂進度。
  • 滬江小D詞典收錄最大規模柯林斯-外研社英漢大詞典
    原標題:滬江小D詞典收錄最大規模柯林斯-外研社英漢大詞典齊魯晚報11月10日訊:11月10日,查詞App 「滬江小D詞典」正式引入哈珀·柯林斯出版集團與外語教學與研究出版社聯合開發的《新世紀英漢大詞典》。
  • 這名寧波人走了 他編了本書叫《英漢大詞典》
    7月28日下午1時39分,英漢大詞典主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世,享年76歲。1975年,《新英漢詞典》面世。儘管詞典中有不少「中國式英語」和「政治英語」,但外媒還是通過這部詞典注意到了中國的變化。同年,新中國成立後的第一部大型英漢雙語詞典編撰工程啟動。《英漢大詞典》是1975年國家下達給上海的重點科研項目。
  • 有道全球首發《柯林斯英漢雙解大詞典》
    網易旗下有道詞典近日發布PC 5.3版更新,重磅增加最新版《柯林斯英漢雙解大詞典》。這是全球最大的英語書籍出版集團之一哈珀•柯林斯出版集團第一次選擇網際網路上平臺首發旗下詞典,在整個詞典出版業內亦屬首次。柯林斯旗下詞典進入中國市場以來,一直深受廣大中國英語學習者的喜愛。