《英漢大詞典》(第 2 版)是一部第 1 頁我找不到明顯問題的詞典。
《新世紀英漢大詞典》雖有自己的特色和優勢,但是全典第一個例證的翻譯,我個人就有不同意見。
新世紀英漢大詞典A for Alpha Alpha 的 A
評:但是要把「Alpha 的 A」再翻譯為英文,似乎「A in Alpha」比較合適。《北約音標字母》(NATO phonetic alphabet): 「A for Alpha, B for Bravo, C for Charlie, D for Delta…」 要記憶的話,「Alpha 的 A,Bravo 的 B,Charlie 的 C……」這麼輔助記憶倒還不錯。
上面這個值得商榷,我覺得可以翻譯為「A 代表 Alpha」。第一頁另一個例句能引出真正的問題。
新世紀英漢大詞典» Use a hard cheese, like Cheddar. 用一種硬奶酪,比如切達奶酪。
Cheddar n /ˈtʃedə/ 【烹】切德乾酪
cheddary adj /ˈtʃedərɪ/ 像切德乾酪的;切德乾酪的;含切德乾酪的
[1631 頁 mature 條] » Grate some mature cheddar cheese. 將一些釀熟的切達奶酪磨碎。
評:《新世紀》 Cheddar 條翻譯為「切德乾酪」,然而在第 1 頁以及 1631 頁的例句裡,Cheddar 譯為「切達奶酪」。
現代漢語規範詞典(第 3 版)歧出 qíchū
①動 旁出。歧出的一條小道伸向山裡。
②形 同一本書或同一篇文章內的用詞(多指術語)前後不一致。術語歧出是學術論文的大忌。
AAA
All American Aviation 《全美國航空》(期刊名)
《21 世紀大英漢詞典》收錄了很多其他詞典沒有的義項,這一點在 AAA 條目下顯露無遺。但是,我沒找到 All American Aviation 這本雜誌,倒查到有家航空公司 1937-1949 年叫這個名字,1949 年改名 All American Airways ,後又改名 4 次(改名狂魔),現名 American Airlines,AA,美航。
Google 關鍵詞」All American Aviation magazine AAA」,可以搜到 Flying Magazine Jan 1940 裡有文章出現了如下文字。
But AAA (All American Aviation) gets along without most of these aids. The greater majority of the communities where the Triple A brings its mail and express service possess no suitable landing fields, there are no suitable landing fields, there are no radio range beacons over its routes and no beacon lights for night flying.
多功能英漢案頭大辭源a
其中一種:birds of a feather. 長有羽毛的鳥
這本詞典翻譯自 AHD ,我沒有初版或第二版原版,金山詞霸 AHD3 雙解如下:
The same:同樣,同類: birds of a feather. 同一種類的鳥
AHD 4/5 這個釋義、例子都未改動。
另一以某版 AHD 為底本的英漢詞典翻譯為
同一 » birds of a feather 同一種鳥類
英漢大詞典(第 2 版)Birds of a feather flock together. 〈諺〉鳥以群分,物以類聚。
朗文當代高級英語學習詞典(英英·英漢雙解)(第 5 版)birds of a feather (flock together) informal used to say that two or more people have similar attitudes, beliefs etc 【非正式】 物以類聚,人以群分;有相同志趣[信念等]的人(聚在一起)
新時代英漢大詞典[相當於 the same]同一(個): birds of a feather 同一毛色的鳥(喻指同一類型或愛好的人)
新時代英漢大詞典I can’t remember a Christmas when it snowed so much. 我記不起是哪一年的聖誕節也下過這麼大的雪。
評:Google 一下」I can’t remember a Christmas when it snowed so much.」 ,另有個譯文,我個人覺得更好,「我不記得有雪下得這麼大的聖誕節」。
《新時代英漢大詞典》上面的例句由於缺乏語境,正誤不好講,第一頁的下面一個就是硬傷了。
A
[用於$A 或以前的 £A 中]Australia(n)
(用於$A 或以前的 £A 中)Australian
World Book DictionaryAustralian (used with the symbol for dollar or (formerly) pound): $A250.
Oxford English Dictionary, 2nd EditionA, in £A, Australian
評:OED2 這條顯然已經過時,在線版已有更新,如下。
Oxford English Dictionary, 20161225In form A (without point). Australian, in A$, $A, and †£A.
評:† 表示已過時。
《新時代英漢大詞典》這個義項顯然是參考了《英漢大詞典》,《英漢大詞典》參考了 WBD 。
我到底想表達什麼呢?我想說的是《新時代英漢大詞典》「[用於$A 或以前的 £ A 中]Australia(n)」,最後這個括號「()」加得不對,這裡 A 代表的就是 Australian dollar 裡的 Australian ,不含 Australia ,在 WBD、OED 中,都只有 Australian ,A 肯定是可以作為 Australia 的縮寫的,但不是在這個語境下,不清楚編輯是否是出於避嫌(和《英漢大》有所區分),還是其他方面的考慮,加了這個括號。
Aachen
亞琛[聯邦德國西部城市,人口 245 000(1983)]
評:這本詞典是 1997 年出版的,藍本是 1984 年版《藍登書屋韋氏大學詞典》(Random House Webster’s College Dictionary)。1990 年 10 月 3 日,兩德統一,聯邦德國不復存在。我覺得 1997 年出版的詞典,應該有義務與時俱進,修訂相關信息,儘管它是以英文原版詞典為藍本的。
英華大詞典(修訂第三版),1999He tried to jump up a third time. 他試圖作第三次的跳高動作。
評:現在用「做動作」更多吧,拋開「做」、「作」,這個譯文讀著也很彆扭,但是因為缺少上下文,不好講。我 Google 了一下,這個例句應該源自某部英和辭典。
小學館ランダムハウス英和大辭典(第2版)((序數の前につけて)) さらにもう一度の
He tried to jump up a third time. 彼はさらにもう一度飛び上がろうとした(◆三度目ということよりも,一度,また一度,さらにもう一度という含み).
She tried to jump up a second time. 彼女はもう一度跳び上がろうとした.
國際英漢大辭典a
► 用在 few, good many 或 great many 等所修飾的複數名詞前: a few donations 少許捐款。 a few dollar 幾塊錢。 a great many things 許許多多的事。
► 用在 hundred, thousand, dozen 等單數形的形容詞前: a thousand men 一千人。 a dozen eggs 一打蛋。
評:我覺得改為「用在修飾複數名詞的 few, good many 或 great many 前」更好,否則,為何接下來一個義項不這樣寫「用在 hundred, thousand, dozen 等所修飾的名詞前」,反而要強調是在「……形容詞」前。《國際英漢大辭典》把 hundred, thonsand, dozen 等稱作「單數形的形容詞」,這是另外一個話題了,現在至少各大學習型英語詞典,主流是把這些詞詞性標註為 number 、determiner 等,沒有標註為「形容詞」的。
《國際英漢大辭典》(1993)可以看作《遠東英漢大辭典》(1976)的繼承者。
► 用在由單數形形容詞所形容的複數名詞之前。 a hundred men (參看 hundreds of men). 一百人。 a dozen times (參看 dozes of times). 屢次。
另外《國際英漢大辭典》還有 Merriam-Webster 的影子。
Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary► used with a plural noun only if few, very few, good many, or great many is interposed
► used as a function word before noun and adjective uses of such number collectives as dozen and score and before such words as hundred, thousand, and million
a
among the towns of the area there is a Smithville, I believe 在這個地區的市鎮中,我相信有個史密斯維爾鎮
《新時代英漢大詞典》同樣摘錄了這個源自 W3 的例句,只是改進了下。
新時代英漢大詞典Among the towns of the county there is a Beulaville, I believe. 我想在這個縣的城鎮中有一個叫比尤拉維爾的吧。
注意對比下「I believe」的翻譯,《英漢辭海》翻譯為「我相信」,《新時代》翻譯為「我想」,我傾向於後者的譯法,查下《牛津高階英漢雙解詞典》,給出的 SHORT CUTS,第一個是「FEEL CERTAIN」(相信),第二個是「THINK POSSIBLE」(認為有可能)。
單從第 1 頁看,《英漢大詞典》(第 2 版)是我見到的最好、最全、最準確的英漢詞典。從 A 到 A.A. 條,幾乎沒有人會專門查,卻是編輯著力很多的條目,不讀真是太浪費啦。
挑一個義項,可以和上面所列其他詞典做對比。
a
[用於 dozen, score, hundred, thousand, few, good many, great many 等詞語前]
» A dozen or a score? 1打還是20個?
» A thousand thanks. 萬分感謝。
» a hundred and fifty million 1.5億
» a few months 幾個月
» a great many people 許許多多人
對於其他詞典,《英漢大詞典》(第 2 版)這麼說.
comparison
» That’s a good dictionary, but it won’t bear comparison with this. 那是一本好詞典,但比不上這一本。
dispute
» This is, beyond dispute, the best English dictionary. 不容爭辯,這是最好的英語詞典。