譯中赤兔——3分鐘突破翻譯技術!
CAT工具有多種分類法,根據編輯環境可分為嵌入式和集成式;根據軟體架構可分為B/S和C/S;根據授權情況可分為商用和專有等。常見的CAT工具包括SDL Trados、Déjà Vu、memoQ、Wordfast等。在選擇CAT工具時應首先考慮客戶需求,再考慮軟體、價格等其他非客戶因素。SDL Trados Studio 2017是具有30多年歷史的CAT工具品牌 SDL Trados的品牌產品,在全球專業翻譯領域佔有領先的市場份額。它為翻譯、審校、項目管理提供了高效生產力工具,幫助用戶提高翻譯質量,加快翻譯速度。
SDL Trados支持所有Microsoft Windows支持的任何語言組合。SDL Trados Studio 2017支持目前市面大部分常用格式,包括MS Office 2016、Adobe FrameMaker、InDesign、PDF等。
(一) 智能編輯
大部分文檔尤其是技術文檔中往往含有大量的文本樣式(見下圖中①,下同)、數量及單位②、縮寫③、內嵌標記④等無須翻譯的內容,又稱「非譯元素」,系統能自動識別原文中的這些非譯元素,譯者通過統一快捷鍵能快速取用,又方便又不會出現輸入錯誤。
點擊圖片查看大圖
(二) 預翻譯
在開始逐句翻譯前,系統可匹配文檔與翻譯記憶,自動應用翻譯記憶庫中之前已有翻譯,減少譯員逐句查詢操作。
(三) 翻譯記憶庫參考
執行交互式(逐句)翻譯時,系統自動在翻譯記憶庫中搜索之前已有翻譯(見下圖中①,下同),同時凸顯翻譯記憶庫原文與當前待翻譯原文的差異,供譯員參考。譯員只需在此基礎上進行修改編輯②,即可完成翻譯。當前原文與修改後的譯文同時提交至翻譯記憶庫,供以後重用。
點擊圖片查看大圖
(四) 術語庫
術語在交互式翻譯時,系統自動識別原文句子中所含術語(見下圖中①,下同),同時在術語庫中搜索對應的術語翻譯②,通過滑鼠點選或者鍵盤快捷鍵取用,由此避免譯者使用自己非規範的術語翻譯,也省卻了翻查術語表的時間。
點擊圖片查看大圖
(五) 集成機器翻譯
SDL Trados與Google Translate、Language Weaver、SDL Language Cloud、Tmxmall等機器翻譯系統集成。當翻譯記憶庫中沒有匹配結果時,將自動連接機器翻譯系統進行自動翻譯,譯者對機器翻譯結果進行修改後存入翻譯記憶庫,如圖所示。
點擊圖片查看大圖
(六) 實時預覽
在需要參考上下文信息進行翻譯時,譯者可打開預覽窗口。將光標懸停在應用程式右側的預覽選項卡上,此時會顯示預覽窗口。預覽窗口在譯文發布版式中高亮顯示當前待翻譯句子所處位置,供譯者參考上下文翻譯,如圖所示。
點擊圖片查看大圖
(七) 實時質量檢查
語言檢查模塊按預定檢查規則自動執行語言檢查,大幅減少校對員檢查低級錯誤的時間。檢查完成後,生成錯誤報告及注釋,其特點有三:一是記錄每個錯誤類型、嚴重程度並生成錯誤報告;二是在錯誤報告中點選項目,能自動跳轉到文檔中問題發生位置;三是可通過項目模板為不同類型項目制定不同質量檢查標準。
(八) 快速建庫
通過以往的翻譯內容快速創建翻譯記憶庫。如果之前工作時沒有使用翻譯記憶庫,則可以將之前翻譯的文檔加入Trados,創建新的翻譯記憶庫。只需上傳原始文件和對應的翻譯文件,Studio會自動將其對齊,以便為新項目創建翻譯記憶庫。支持根據內容中數字、格式、公式、標記等敏感元素微調對齊參數,提高對齊精度。支持近百種文件格式的直接處理,無須任何轉換過程。
下期,小民同學將為你帶來SDL實戰案例,敬請期待。