《紅樓夢》英譯品讀(六)

2020-12-13 光明網

  作者:王曉輝

  十幾年前,一位香港朋友跟我提起大衛·霍克斯教授,說他在香港中文大學給博士生開設了一門課程,專門研究《紅樓夢》人名的翻譯。當時覺得很不理解,不就是個名字嗎?按照發音翻過來不就行了嗎?最近一年多來,開始對照《紅樓夢》原文閱讀霍克斯教授的英譯本,才又想起了朋友當年講過的話,也更加體會到了曹雪芹的嘔心瀝血和霍克斯的苦心孤詣。

  中國人取名字大都有很具體的含義,女孩子的名字追求美感,如嬋娟、彩雲、杏花,男人的名字注重寓意,如壯飛、建國、志強。曹雪芹筆下的人物名字,往往大有深意,有的反映人物性格,有的暗示人物命運,用現在流行的話說,名字是「人設」的一部分。

  《紅樓夢》第一回,賈雨村在甄士隱家作客,甄家的一個叫嬌杏的丫鬟出於好奇多看了他幾眼,給了這個落魄書生極大的精神安慰,認為「此女子必是個巨眼英雄,風塵中知己也」。後來雨村科場得意,做了知府,又巧遇嬌杏,並納為二房。那嬌杏命運兩濟,只一年便生了一子,很快又被扶為正室夫人。

  「嬌杏」與「僥倖」同音,這是曹雪芹的巧妙安排。曹雪芹在這個丫鬟身上花了不少筆墨,還專門為她寫了兩句詩:「偶因一著錯,便為人上人。」 封建時代女子私顧外人,為禮法所不允,故云「一著錯」,但嬌杏卻因此由奴婢變為主子,成了「人上人」,能說她不僥倖嗎?所以,霍克斯將「嬌杏」翻譯成「Lucky」, 是作者原意的最好體現。

  「偶因一著錯,便為人上人」,霍克斯也翻譯得「聲」「形」並茂,且十分貼切:

  Sometime by chance

  A look or a glance

  May one's fortune advance.

  有研究《紅樓夢》的學者認為這個嬌杏在後面的章節還會出現,曹雪芹不吝筆墨,應該是有安排的,可惜在高鄂續寫的後四十回中斷了蹤跡。

  霍克斯是一位優秀的漢學家,他懂得作者的深意和譯名的重要性。但是,即便是這樣的大家,很多時候也會舉棋不定,左右為難。他的學生,《紅樓夢》後四十回的譯者閔福德教授講過一個霍克斯翻譯「襲人」的小花絮。襲人姓花,原名珍珠,襲人這個名字是寶玉給起的,靈感來自陸遊的「花氣襲人知晝暖,鵲聲穿樹喜新晴。」 以霍克斯的學問自然是懂得其中含義的,他當然不會象過去有的譯者那樣,直接把「襲人」譯成 「Assails Men」(襲擊男人),但也拿不出好轉換的方法。霍克斯夫人看到丈夫心事重重的樣子,就問他為什麼發愁,霍克斯如實以告並解釋了「襲人」的含義。機緣巧合,霍夫人當時正在衝泡咖啡,手裡恰好拿著一個咖啡罐,上面印著Fresh Aroma (芳香),於是她靈機一動,說道:「為什麼不譯成Aroma呢?」 這句話在霍克斯聽來,如聞仙樂。Aroma的意思是芳香,正應了「花氣襲人知晝暖」的意思,簡直是神來之筆!

  寶玉可以隨意給襲人改名字,而襲人也可以給比她地位低的小丫鬟改名字。《紅樓夢》第二十一回,有個叫芸香的小丫頭,襲人給她改成了蕙香。那天正好趕上寶玉因瑣事和襲人生氣,聽說是她給改的名字,頓時發起飆來,因小丫頭在家中四個姊妹中排行第四,索性給她起了個名字,叫「四兒」!

  "How many girls are there in your family, Citronella?"

  "Four," said Citronella.

  "And which of the four are you?"

  "I'm the youngest."

  "Right!" said Bao-yu. "In future you will be called 'Number Four'."

  你說這個小丫頭倒黴不倒黴? 沒招誰惹誰,好好的一個名字,改來改去,最後成了「Number Four」了!幸虧這孩子在家裡排行第四,要是排行在三,估計會被改成「小三兒」了。剛開始看到這段英文時還懷疑霍克斯教授是不是把人家給譯得太low了,仔細回看原文才意識到,曹雪芹就是這個意思。寶玉是因為與襲人慪氣,故意把她起的名字改成了個很俗的名字—「四兒」,英文翻譯成「Number Four」恰到好處。

  名字是用來叫的,所以必須簡短且容易上口,如果像「尼古拉·阿列克塞耶維奇·奧斯特洛夫斯基」這麼長的名字,很容易讓讀者犯暈。霍克斯翻譯的名字有音譯,有意譯,明白清楚,妙趣橫生。

  雪雁—Snowgoose 紫鵑—Nightingale

  墜兒—Trinket 晴雯—Skybright

  秋紋—Ripple 平兒—Patience

  彩屏—Landscape 傻大姐—Simple

  還有薛姨媽身邊的兩個小丫頭,一個叫同喜,一個叫同貴。女孩子取了男人一樣的名字,而且俗氣得很,這從一個側面也反映了薛家的價值取向。霍克斯用了「Providence 「和「Prosper」來翻譯這兩個名字,意思分別是「驚喜」和「發財」。兩個單詞第一個音節都一樣的,兩個「Pro」很好地對應了中文名字中的兩個「同」,這是霍克斯的匠心獨運。

  有兩個人的名字霍克斯譯得比較特殊,一個是Swastika,另一個是Adamantina,乍一看像是兩個外國人的名字。

  《紅樓夢》第十九回裡有一個小丫鬟,她的母親在生她時做了一個夢,夢見得了一匹錦,上面是五色富貴不斷頭的卍字花樣,所以,她的名字就叫「卍兒」了。

  She says that just before she was born her mother dreamed she saw a beautiful piece of brocade, woven in all the colors of the rainbow, with a pattern of lucky swastikas all over it. So when she was born, she gave her the name "Swastika".

  「卍」不是文字,而是一個圖案,古代印度、希臘、埃及都有類似的圖案,據說是由太陽的形象演變而來,在佛教是吉祥的象徵。霍克斯將「卍兒」譯為「Swastika」, 還原了「卍」字的本意,但還是顯得有些與眾不同,不過「卍兒」這個名字本身就很怪異。

  Adamantina 是霍克斯給妙玉取的英文名字,第一次看到還以為是印度教或者佛教中的一個神的名字呢。霍克斯煞費苦心,就是不想讓妙玉這個名字顯得太過平凡,因為她確實極不平凡。

  這幾件茶具,豈是尋常人家能夠拿得出來的?寶玉開玩笑說那隻綠玉鬥是俗器,妙玉道:「這是俗器?不是我說狂話,只怕你家未必找得出這麼一個俗器來呢。」 妙玉如此說,應該是有相當的底氣的。

  妙玉是《紅樓夢》中有數兒的幾個名字中帶「玉」的,寶玉和黛玉都是音譯,唯獨在妙玉身上,霍克斯花了大量的心思。妙玉容貌美麗,出身高貴,性情孤傲,才情非凡,就連林黛玉這樣高傲的人在她面前也會格外尊敬。如果直接譯成Wonderful Jade, Fine Jade, Clever Jade, 都不能恰當地呈現妙玉清高冷豔的氣質,況且Jade在英語中還有不好的寓意。

  眾裡尋她千百度,最後,霍克斯從Adamant一字中找到了靈感。Adamant和Adamantine來自希臘語,泛指鑽石、剛玉等硬度極強的寶石,也算是「妙玉」吧。霍克斯又將詞尾替換成-tina,就更像是一個女性的名字了。Adamantina 本身也有「釉質」的意思,妙玉無論怎樣孤傲清高,到底還是個女孩子,外表如釉質般堅硬,內心未必不柔軟不溫暖,她與黛玉、惜春、邢岫煙交好,對寶玉更是青眼有加。這樣一個非凡的女子,也許只有Adamantina 這樣非凡的名字才配得上吧。

  嚴復在《天演論》序言中談及翻譯的困難時說,「一名之立,旬月踟躕」。霍克斯翻譯《紅樓夢》,要應對幾百個名字,花費的精力和心血可想而知。有興趣的讀者不妨對照原著和譯本,認真研究一下《紅樓夢》中名字翻譯的學問,一定會有所收穫。

[ 責編:宮辭 ]

相關焦點

  • 《紅樓夢》英譯品讀(九)
    林黛玉這樣一個大家閨秀,怎麼會說出如此具有政治高度的話來呢?林黛玉(曹雪芹)做夢也不會想到,她隨口的一個比喻,經過毛澤東的引用,成了上世紀六、七十年代中國最為流行的一句政治話語,連「東風」也成了革命力量的象徵。當時還有一首非常豪邁雄壯的歌曲:「東風吹,戰鼓擂,現在世界上究竟誰怕誰?不是人民怕美帝,而是美帝怕人民!......
  • 《紅樓夢》英譯品讀
    《紅樓夢》作為中國文學的代表作能夠走向世界,為西方讀者所了解,主要歸功於四位譯者:大衛·霍克斯、約翰·閔福德和楊憲益、戴乃迭。前兩位是師生兼翁婿,後兩位則是夫妻。這兩對組合分別於上世紀七、八十年代將《紅樓夢》譯成英文,讓外國讀者能夠走進大觀園,一窺這座奇偉瑰麗的文學寶庫。
  • 《紅樓夢》英譯品讀 (十一)
    原來,事情是這樣的:2014年,南開大學的一位從事《紅樓夢》日文翻譯研究的博士從資料中了解到,1973年,日本翻譯家佐藤亮一曾收到林語堂寄給他的《紅樓夢》英譯原稿,並在幾個月後又收到了修改稿。佐藤亮一將林語堂英譯《紅樓夢》轉譯成日文並於1983年在日本出版。順著這條線索,幾經輾轉,這位南開的博士終於在日本的一家圖書館看到了這份珍貴的原稿,包括林語堂的解說、序章以及64章譯文。
  • 《紅樓夢》英譯品讀 (七)
    《紅樓夢》中賈府因元妃省親,大興土木,修建了大觀園。樓閣水榭,山石迴廊,還有竹林農舍,酒肆田莊,如此景致,匾額對聯自然少不了。賈政為試寶玉詩才,特意命他跟隨,前往大觀園巡視並擬定匾額對聯,待元妃遊幸時,再行賜名。  匾額是中國獨特的藝術形式,對文辭、意境和書法都有很高的要求。要將匾額的內容翻譯成英語,還要做到形、意、美兼備,非常不容易。我們來看看高手是怎麼譯的。
  • 《紅樓夢》英譯品讀(八)
    《紅樓夢》的主人公賈寶玉甫一出場,華麗的穿戴便讓人眼前一亮:  「頭上戴著束髮嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額,穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束著五彩絲攢花結長穗宮絛,外罩石青起花八團倭緞排穗褂,登著青緞粉底小朝靴。」
  • 《紅樓夢》英譯品讀(四)
    作者:王曉輝  曹雪芹在《紅樓夢》中塑造了500多個人物,涵蓋了社會的各個階層,既有達官顯貴、才子佳人,也有衙役僕從、和尚尼姑。正因如此,《紅樓夢》的語言才呈現出豐富多樣,大雅大俗的特點。  翻譯陽春白雪難,翻譯下裡巴人同樣難。
  • 《紅樓夢》英譯品讀(十二)
    在《紅樓夢》中,薛蟠是個十分精彩的人物。說他精彩,並不是因為他人品高貴或者風流俊雅,而是曹雪芹以生花妙筆,將其塑造得活靈活現,如在眼前。  薛蟠,表字文龍,聽上去倒是一個氣宇軒昂的名字,只可惜名字與實際相差太遠。
  • 跟著道長讀《紅樓夢》~開篇語
    你將會看到,校園裡,同學間,「開談不讀《紅樓夢》,讀盡詩書也枉然!」那些決戰高考的莘莘學子也會懂得:一場高考多少夢,何須今日惜此身!書中自有顏如玉,盡信書不如無書!高中生如何在「通讀」《紅樓夢》中「讀懂作品和作家」呢?高中語文教師如何引導步入青春期的少男少女在個性化的閱讀中有效進行「審美體驗」從而「把握思想內容和藝術特點」、「享受讀書的愉悅」呢?
  • 《紅樓夢》讀不懂怎麼辦?
    不僅是《紅樓夢》,任何名著,我都主張這樣讀:隨便翻看一頁,看三分鐘,如果不能吸引你往下讀,就另翻一頁。這樣試三次,如果還覺得吸引不了你,就可以放下不讀了。當然,這辦法只適用於名著小說,不適用於課本教材。
  • 不讀《紅樓夢》,不背《弟子規》,孩子讀什麼?
    「我不提倡六年級以下孩子讀《紅樓夢》,甚至初中也未必都要讀。」11月25日,語文出版社社長、教育部原新聞發言人王旭明在「2019年北京兒童閱讀周中小學校校園閱讀研討會」上說道。兒童閱讀應該讀什麼?孩子又應該讀哪些書呢?其實孩子閱讀問題也困擾了我很長時間,有的時候,給孩子買了很多書,但孩子往往被手機和一些綜藝節目所吸引,根本就沒有興趣閱讀,讓孩子拿起一本書閱讀真的是太難了,而且自己有的時候也困惑:讓孩子讀《紅樓夢》,背《三字經》《弟子規》真的有意義嗎?
  • 外國人怎麼讀《紅樓夢》?
    外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在「紅學」中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門「冷知識」進行了多年研究。和大家想像的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。
  • 外國人怎麼讀《紅樓夢》
    外國人怎麼讀《紅樓夢》?這在「紅學」中是一個冷門的課題。李晶,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事,卻對這門「冷知識」進行了多年研究。和大家想像的不同,最早翻譯《紅樓夢》的人並非來自近鄰日韓,而是來自西方。
  • 「死活讀不下去書」《紅樓夢》,我們究竟應該怎麼讀?
    《紅樓夢》是一部奇書,不僅僅是四大古典名著之一,更是中國古典小說的最高峰。小仙看這本書看了很多年、很多遍,現在依然是我的枕邊必備書之一,可以說是常讀常新。小仙也經常向身邊、網絡上的朋友推薦這本書,不過很多人都會說:「這本書太難讀了,讀不下去。」
  • 許世友咋讀《紅樓夢》:5萬字精簡本讀5遍(二)
    把《紅樓夢》精簡成5萬字
  • 防控疫情,宅家看書:中國紅學會會長張慶善談如何讀《紅樓夢》
    有人說小學生不適合讀《紅樓夢》,最好中學以上再讀;也有人說孩子可以通過《紅樓夢》更生動認知傳統文化。對於大家不同的看法,張慶善覺得,其關鍵在於如何正確引導孩子、年輕人走進《紅樓夢》的世界,更要正確認識《紅樓夢》是本什麼書。
  • 讀《紅樓夢》,選哪個「本子」
    【讀書會】讀《紅樓夢》,選哪個「本子」主講人:張慶善 時 間:2018年3月31日 地 點:首都圖書館編者按:《紅樓夢》是中華民族為之驕傲的最偉大的古典小說之一,是中華民族優秀傳統文化傑出的代表本期讀書會,我們邀請中國紅樓夢學會會長張慶善,為讀者講述《紅樓夢》的「本子」問題。《紅樓夢》的多個版本常言道:「說不盡的《紅樓夢》。」對於《紅樓夢》,大家有很多感興趣的話題。我為什麼要談談《紅樓夢》的「本子」呢?
  • 小學生讀《紅樓夢》合適與否?你怎麼看?
    您會讓孩子讀《紅樓夢》嗎?您是否擔心有些內容不適合孩子閱讀呢?歡迎您來情報站一起聊聊吧,索菲爸爸將向您推薦一套紅學專家為小學生改寫的《紅樓夢》。 「索菲爸爸親悅讀」欄目,由齊魯晚報·齊魯壹點資深編輯、山東省第一屆閱讀推廣人趙世峰(索菲爸爸)主持,採用音頻、視頻及圖文等形式,內容主要涉及親子閱讀的理念、做法以及怎麼為孩子選書等。
  • 蔣勳品讀:細說紅樓夢5
    前言:最近一直在欣賞蔣勳先生的細說紅樓夢語音作品,感覺很不錯,心想如此美好東西能使之廣泛傳播為人所知道,也不失為件美好的事,何樂而不為呢?曾尋求版權所屬者的授權,但未獲真正聯繫。希望願聽的善男子、善女人,通過蔣老師如何以佛心解讀《紅樓夢》,分析作者曹雪芹對每個大小人物悲憫之情,我們聽者從中又領悟了什麼……在往後的好一段日子,需要您的相伴,每天一回,可能都要發送一百天。
  • 如果你沒有時間陪孩子讀《紅樓夢》,就送他這本書吧
    珍惜美好錦囊二 | 金陵十二釵——記住書中那些青春女性錦囊三 | 絳洞花王——如何欣賞書裡的「男一號」賈寶玉 錦囊四 | 以餞別花神為例——欣賞書中一系列美麗的場景錦囊五 | 撲蝶·葬花·醉臥·穿花——記住書裡最美好的人和事錦囊六
  • 讀不懂吃不透?不如讓孩子另闢蹊徑巧讀《紅樓夢》!
    常言道:「老不看三國,少不讀水滸,男不讀西遊,女不看紅樓」,但是頻頻出現的高考題目早已讓《紅樓夢》成為孩子語文學習的「必修課」,開談不說《紅樓夢》,讀盡詩書也枉然。 (2018年北京高考語文)從《紅樓夢》中選擇一個既可悲又可嘆的人物,簡述這個人物形象。