頂包 :替罪的意思。比如有錢人犯事了,出錢叫一個人來當替罪羊,這就叫頂包。簡單說,就是找替罪羊來替人背黑鍋。一起來看下在英語裡如何表達,超全哦!
點擊音頻收聽完整內容↓↓↓
hold the bag 代人受過
hold the bag :直譯為「拿著袋子」,把它放在特定的語境當中去理解,就不是原來「抓包」的意思了,而是兩手空空,代人受過。
該短語源自美國。從前小孩經常捉弄新搬來的鄰居小朋友之一,就是帶他去森林深處去抓鳥,並告訴他一手舉著燈籠,一手捧著敞開的麻袋,鳥兒見了光會自動跑到袋子中。然後自己藉機溜掉,只留下鄰居的小朋友獨自乾等。後來hold the bag被用來表示「一無所得、背黑鍋」。
carry the can 背黑鍋
「carry the can」,這個英式俚語原本指「幫士兵們抗啤酒的人」,can有「易拉罐」的意思,指裝啤酒的容器,後延伸出「代人受過」的含義。
e.g. I don't see why I should carry the can for his mistakes as well as my own. 我不明白為什麼要我同時為我和為他的錯誤承擔責任。
1
其他類似表達「替罪羊,背黑鍋」的說法:
throw someone under the bus
讓(某人)當替罪羊,背黑鍋
take the rap/fall for
替別人受罪,背鍋
(注意:這裡的rap不是「說唱音樂」,而是「責罰」)
take/get the blame for
為…….承擔責任,背鍋
be made a scapegoat for
成為替罪羊
fall guy for
...的替罪羊
pass the buck 甩鍋
有人「背鍋」,就得有人「甩鍋」。「甩鍋」的意思是「把責任推卸給他人(shift or reassign the blame or responsibility to another person)」,與英語習語「pass the buck」意思相近。
e.g.Passing the buck seems to be a habbit of hers.
推卸責任似乎是她的一個習慣。
來小試牛刀吧!↓↓↓
今日練習:
You're gonna throw me under the bus?
答案就在下面,自己做好再核對哦~
●「Don't start!」可不是「別開始」,原來是叫你「打住」!