新東方網>英語>英語學習>職場英語>職場百科>正文
職場英語學習:博物館、美術館等方面詞的口語表達
2012-12-22 17:11
來源:原版英語
作者:
博物館、美術館的館長 curator / 指望; 依靠 bank on / 展覽 exhibit /
博物院的官方人員 museum's official / 使發生完成 bring to pass
curator可以是博物館或美術館的館長
bank on (指望;依靠),exhibit則是「展覽」
museum's official是「博物院的官方人員」
to bring to pass就是「使發生;或完成」
例 1) Curators in both countries are banking on the exhibit to be a hit.
(兩國的博物館館長都希望這個展覽會大受歡迎。)
解釋:"curator" 是「博物館或美術館的館長」,"bank on" 就是「指望;依靠」,它的由來跟銀行儲蓄是很有關的。當我們把錢存到銀行時,我們一定會期望銀行能夠好好的保管我們的積蓄,甚至於讓它生利息,因此"bank on"也就有「指望;依靠」的意思。最後的 "exhibit" 則是「展覽」。
另外,根據故宮博物院的資料,德國早在一九九五年就開始與我國故宮博物院洽談這次展覽的可能性,但是,一直到一九九八年德國議會通過了文化財產保護法之後,才讓我國放心的在有法律拘束力的承諾交還保證之下出借文物。
例 2) Talks between both museums' officials brought to pass the possibility of this exhibit.
(雙方博物館的官方協商促使了這次的展覽。)
解釋:talk或複數的talks是「協商;正式會談」的意思。"museum's official"是「博物館的官方人員」,"bring to pass" 的意思是「使發生;或完成」,因為這裡的 bring有「促使」的涵義,而 pass則是有「發生;完成」的涵義。最後,possibility of是「某件事情發生的可能性」。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。