「you can you up(你行你上),no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)。」這句最新的網絡流行語不僅在中國火熱,更是受到了海外網友的追捧。近日,這句流行語被美國在線俚語網站「城市詞典」(Urban Dictionary)收錄,並獲得網友4000個贊。
語言學者表示,越來越多的中式英語被外國人所接受,表明中式英語得到世界的認可,已融入了國際生活的方方面面。
【熱詞「出國」】
最近,不少網友發現在中國社交網絡上走紅的類似「you can you up」這種中式英語短句出現在美國俚語網站上。網友驚呼,這種按照漢語語法規則組織的,甚至夾雜著漢語拼音的中式英語已成功輸出到國外,紛紛表示「中式英語真是高大上啊」!
打開「城市詞典」在線網站,在搜索欄輸入「you can you up」。搜索結果顯示,該詞條來自中式英語翻譯,由網友「gingerdesu」創建,網絡編輯解釋為:用來反擊那些對別人指手畫腳的人,通常會跟一句「no can no BB」。
相較於傳統的牛津詞典網絡版,「城市詞典」是完完全全的草根詞典。其上傳詞條的權限是開放的,任何人都可以上傳詞條,然後依據網友點擊「支持」或「反對」次數來決定最終是否收錄該詞。
在此之前,備受網友和媒體關注的「tuhao(土豪)」、「dama(大媽)」、「no zuo no die(不作死就不會死)」等網絡流行語已被收錄其中。
【老外接受】
除了草根網站,中式英語也熱躥主流英文媒體和專業英語詞典。
英國《經濟學人》雜誌在2010年一篇關於中國男多女少的文章中,將大齡男青年稱為「guanggun(光棍)」。2013年,「dama(大媽)」和「tuhao(土豪)」分別登上了美國《華爾街日報》和英國BBC。《牛津英語詞典》共收錄了245條漢語外來詞,其中包括feng shui(風水)、Mao tai(茅臺酒)、gan bu(幹部)等詞彙。
來自北京語言大學的馬達加斯加留學生艾西婭告訴記者,在她的母語法語中也有feng shui(風水)這個詞,「就是指建房子的位置,還有房內的擺設」。日本留學生西田聰說:「dama(大媽)、tuhao(土豪)這樣的詞彙很形象,同學之間經常會拿來開玩笑。」
採訪中,幾名留學生覺得中式英語具有本土性,能從這些中式英語背後的故事中了解中國。
「中式英語富有中國特色,包含了中國文化在裡面,能夠投射中國社會生活發展的趨勢和變化。」北京語言大學教授邢紅兵接受本報採訪時表示,在去年國際黃金價格下跌期間,許多中國大媽紛紛去搶購,而這些擁有強大購買力的「大媽」群體在別的國家語言中很難找到與之對應的詞彙。
【互相滲透】
在信息化時代,語言的交流越來越頻繁,不同的語言之間相互影響會越來越多。
「中式英語在國外相關機構中頻頻出現,說明在全球化進程中,對中國的關注非常重要。中國人生活方式、國人趣味、流行文化等,都變成了全球關注的一部分。」北京大學中文系教授張頤武接受本報採訪時說。
近年來,中式英語「出國」現象火熱,成為其他國家了解中國文化和焦點事件的途徑。中國人民大學文學院教授李泉告訴本報,「隨著中外語言文化交流加快,外國對中國網絡流行語的關注程度增強,中英兩種語言互相滲透也是一個自然趨勢」。