英文版《射鵰》,譯者不小心踩了幾個地雷

2021-02-17 外宣微記

文刀君案:林語堂說:「凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能文義、文神、文體及聲音之美完全同時譯出,. 因此,百分之百忠實,只是一種夢想。」 

中國網總編輯王曉輝先生細讀英文版《射鵰》,發現幾處值得商榷的地方。譯者Anna Holmwood如履薄冰仍免不了踩雷,正應了林語堂對翻譯之難的感慨。王曉輝先生說:「沒辦法,要怪就怪中國歷史太悠久,文化太燦爛,語言太豐富,還有金庸先生,他把《射鵰》寫得情節太曲折,人物太生動,武功太奇幻。」

換一種語言讀金庸(四)

文 / 王曉輝

作者授權轉載

嚴復翻譯赫胥黎的Evolution& Ethics & Other Essays, 還沒開始就遇到了難題。書名中Evolution一詞在中文裡很難找到對應的詞彙,需要創新。他把Evolution 寫在案頭,「晨曦推敲,寢食俱廢,嘔心瀝血,面色憔悴」,最終才確定了「天演」二字,因此,也就有了那句著名的「一名之立,旬月躑躊」的感嘆。

 

連嚴復這樣學貫中西的大家都為譯好一個詞而絞盡腦汁,足見翻譯之難。而Anna Holmwood 翻譯《射鵰英雄傳》,須要跨越語言、文化、時代的差異,難度之大,可想而知。

 

《射鵰》第一回是從臨安牛家村一位說書人張十五講故事開始的。中國傳統的說書人在開始之前一般都要先念唱幾句詩,行話叫做「定場詩」,主要是為了吸引注意,招徠聽眾。 

 

「只聽他兩片梨花木板碰了幾下,左手木棒在一面小羯鼓上敲起得得連聲,唱道:

小桃無主自開花,

菸草茫茫帶寒鴉。

幾處頹垣圍故井,

向來一一是人家。」

Anna Holmwood譯文:

He begins by slapping two pieces of pear wood together, and then, using a bamboo stick, he beats a steady rhythm on a small leather drum. He sings:

Unattended, the peach flower blossom still open,

As fallow fields of tobacco draw the crows.

In the past, by the village well,

Families once gathered to vent their sorrows.

 

這首《淮村兵後》是宋代戴復古的七言詩,借景抒情,描寫了淮河流域宋金交戰,昔日富饒的村莊,兵火之後一派蕭條,只剩得斷井頹垣,荒草野花。金庸信手拈來,借張十五之口說出,十分貼切。

 

遺憾的是Anna Holmwood對原詩的理解出現了偏差。「菸草茫茫帶寒鴉」中的「菸草」並不是製作香菸的菸草,而是迷離的野草籠罩著霧氣,是春天田野裡常見的景象。菸草與煙柳一樣,是漢語中很特別的形容方式,需要用眼觀察用心體會才能理解的意境。Anna Holmwood 顯然是望文生義了,要知道,Tobacco 是明朝嘉靖、萬曆年間才從菲律賓傳入中國的,宋朝人還不知道菸草為何物,更別說在田裡種植菸草了。

 

譯詩的後兩句,有過度解讀之嫌。「幾處頹垣圍故井,向來一一是人家」,情景上的今是昨非,襯託出當年寧靜和諧與戰亂之後衰敗荒涼,並不是英譯中所說的「家家聚在水井旁傾訴他們的痛苦」(In the past, by the village well, Families once gathered to vent their sorrows.)。

 

中英文的表達方式,特別是在比喻、雙關等修辭上差異巨大,不加思索隨手翻譯,很容易掉進溝裡。中國人說「睡得像死豬一樣」,英國人說sleep like a log (睡得像根木頭一樣);中國人說「亂七八糟」,英國人說at six and seven (亂六七糟);中國人說「力大如牛」,英國人說as strong as a horse(力大如馬);中國人說「酩酊大醉」,英國人說as drunk as a fiddler(醉得像個拉小提琴的).這樣的例子還有很多。

 

但是,最難翻譯的還是語言表層下面那一層暗含的意思。江南七怪與丘處機打賭,分別尋找楊鐵心和郭嘯天的後人並傳授武功,相約十八年後讓兩個孩子在醉仙樓比試武功。丘處機剛說了上句:「君子一言」······,韓小瑩馬上接口道:「快馬一鞭」!

 

Anna Holmwood 譯文:

"The word of a gentleman." Qiu Chuji said.

"..is as true as a horseman's whip!" Jade Han finished.

 

君子一言,怎麼會像馬鞭子一樣真實呢?從上下文看,韓小瑩手裡也並沒有拿著一支馬鞭。其實,中文這兩句話各自只說出了一半兒,所有的中國人都知道,真正的含義在於沒有說出的那一半兒,是典型的「盡在不言中」。如果一定要說全了,應該是「君子重諾,只須一言;快馬馳騁,只須一鞭」。

理解了原文的含義,英文可以譯成:

"A gentleman is as good as his words." Qiu Chuji said.

".and a fast horse needs no spurring." Jade Han replied quickly.

 

還有一個類似的例子:全真七子之一的玉陽子王處一武功高強,號稱「鐵腳仙」,連丘處機對他的功夫也十分佩服,曾寫過「九夏迎陽立,三冬抱雪眠」的詩句,稱讚他內功深厚。

Anna Holmwood 是這樣翻譯的:

Nine summers he stood, greeting the sun,

Three winters he embraced the snow as he slept.

 

天對日,雨對風,九夏對三冬。這是舊時學生們都要背誦的《聲律啟蒙》。「九夏」與「三冬」其實就是指夏天和冬天。舊曆夏天有三個月,分別是孟夏、仲夏和季夏,每月三十天,一共九十天,故稱九夏,三冬也是同樣的道理。很明顯,Anna Holmwood 將「九夏」和「三冬」理解為「九個夏天」和「三個冬天」了。

 

我們沒有理由苛求譯者,尤其是我本人,兩種語言都沒學好,頂多就是武林中人常說的「三腳貓的功夫」(three-legged cat technique), 出來指手畫腳,更容易犯眼高手低的毛病。沒辦法,要怪就怪中國歷史太悠久,文化太燦爛,語言太豐富,還有金庸先生,他把《射鵰》寫得情節太曲折,人物太生動,武功太奇幻,結果呢,給讀者帶來享受的同時,也給譯者埋下了數不清的雷,挖了數不清的坑。

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 譯者:不嘗試會有更大損失
    央廣網北京12月3日消息(記者張明浩)據中國之聲《新聞縱橫》報導,「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青:讀英文版的金庸也要有同樣的樂趣
    今年2月,由英國麥克萊霍斯出版社出版的《射鵰》三部曲英文版第一卷《英雄誕生》正式面向全球發行,英語讀者由此可以一睹金庸筆下俠義江湖的風採。5月31日-6月1日在北京舉行的「2018年故事驅動大會」上,《射鵰》英文版的重要推動者和譯者、來自瑞典的文學經紀人郝玉青(Anna Holmwood)在演講中介紹了《射鵰》英文版第一卷的翻譯出版歷程。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯-射鵰英雄傳...
    原標題:射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯  「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。  日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    《射鵰英雄傳》將出英文版  中國網友貢獻書名譯法  著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99
  • 《射鵰》將出英文版
    1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。《射鵰》如何譯成英文?如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    (原標題:《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究) 《射鵰英雄傳
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?          ▲將於2018年2月出版的英文版《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》(圖片來自亞馬遜網站)   《射鵰》首版60餘年後終於譯成英文   11月17日,美國Quartzy網站發表題為
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?時間:2017-12-02 19:03   來源:舜網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 網友好奇江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
  • 英文版《射鵰英雄傳》能大獲成功嗎?來看看這些翻譯,你就懂了
    儘管如此,金老的作品還是有很多早已被翻譯成了英文,比如天龍、飛狐、越女劍、白馬、書劍等,然而它們的影響力卻都不理想。一直到最近,射鵰再次被提上日程,而這次似乎很不一樣,志在必得的樣子。然而果真能成功嗎?結局恐怕不好說。如果英文版射鵰要想成功,我們認為,這三點一定要做好,然而因為客觀的原因擺在那裡,早已註定了他們沒辦法做到。
  • 射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
    射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯時間:2017-12-02 13:18   來源:中國經濟網   責任編輯:青青 川北在線核心提示:原標題:射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯 中國版《權力的遊戲》、中國的《指環王》這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。
  • 80後女孩與瑞典姑娘聯手翻譯英文版《射鵰》
    張菁說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。
  • 訪《射鵰英雄傳》英文版譯者 她把郭靖黃蓉帶到英語世界
    郝玉青  隨著《射鵰英雄傳》英文版第一卷由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版,很多金庸迷記住了這個外國姑娘Anna Holmwood(安娜·霍姆伍德)的中文名字。「英國的代理人也很樂意多花幾年時間好好做《射鵰英雄傳》這本書。」  郭靖、黃蓉,降龍十八掌、碧海潮生曲……《射鵰英雄傳》將藉由郝玉青之手走向世界。在郝玉青看來,金庸武俠世界裡的俠肝義膽、快意恩仇,是全世界讀者都關注的元素。  《射鵰英雄傳》英文版第一卷的翻譯和出版歷時近6年,郝玉青目前正在翻譯其他3卷。
  • 《射鵰》出英文版了 黃蓉變成了「黃蓮花」
    《射鵰》出英文版了 黃蓉變成了「黃蓮花」 2018/02/27 07:56 來源:溫州商報 瀏覽:3174
  • 80後廣州女孩張菁與瑞典姑娘安娜聯手翻譯英文版《射鵰英雄傳》
    說起金庸小說《射鵰英雄傳》英文版,很多中國讀者可能已經知道了譯者安娜,正是這位瑞典姑娘的執著,推動了「射鵰」英譯本的誕生。但很多人可能不知道安娜還有另一個合作夥伴—— 香港長大、畢業於倫敦大學藝術史系的80後廣州女孩張菁,後者則是將於明年上市的《射鵰英雄傳》第二卷的翻譯者。張菁,也屬資深「金庸迷」一枚。在接受北京青年報記者採訪時,談起整整兩年的翻譯之旅,她認為辛苦和滿足各佔一半,「譯者就像紅娘,把作者和讀者這兩個有緣人牽在一起。我的工作,是讓更多的人了解中國小說的魅力。」
  • 黃蓉變「黃蓮花」,被英文版《射鵰》笑瘋!
    被翻拍無數次的金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》,最近有了英文版。(翻譯《射鵰英雄傳》的作者,是一位瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,中文名郝玉青。目前由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)已正式出版。)