《月色真美》:因為有你在,月亮才格外美麗

2020-12-12 夢色甜心

夏目漱石「今晚月色真美」的日語是今夜は月が綺麗ですね,是日本的愛情名句之一,含義是因為有你在,月亮才格外美麗。這是夏目漱石的一句的浪漫名言,翻譯為「l love you」 。

《月色真美》主要講述的是女主茜和男主小太郎在初三時第一次被分到同班,在一次兩家人的各自聚餐中有了交集,相識的兩人從此便展開了一場稚嫩又令人嚮往的青春之戀。男主小太郎總是很悠哉,因而也顯得不會隨波逐流。對學習不是很上心,一直沉浸在寫小說當中。茜則從小就喜歡跑步,在幽默的父親和開朗的母親以及比自己大兩歲的姐姐包圍下,無憂無慮地成長。本性很認真,由於「容易緊張」,現在會對著紅薯吉祥物使用消除緊張的咒語。除了男女主角的愛情之外,還有女生之間的友誼。在作品中茜的好友千夏也同時喜歡上了小太郎,並向茜坦白,最後在徵得茜的理解之後,即使知道會被婉拒,但為了不讓自己心中留下遺憾還是勇敢地向小太郎表白,這樣不留後悔、敢作敢為的青春怎能不讓人覺得特別嚮往!

《月色真美》的劇情很簡單,其主體內容可以概括為「男主和女主在一次偶遇後相識相愛並在最後結婚過上了幸福快樂的生活」。

這平淡又溫柔的劇情讓我們看到自己生活中的影子,即使是在學生時期並沒有真正戀愛過的人,在這種真摯細膩的感情描寫下,也能感受到那種只屬於少年時的純純戀愛,至少透過屏幕我們可以憧憬美好的青春純戀,感受青春期的只要願意就可以實現的日常,間接體驗一場青春期的淡淡戀情,這些在番劇裡就變得不再是可望而不可及的東西,而是我們觸手可及的東西。特別是在進入物慾橫流、愛情被利益禁錮的社會後,如果想要回憶或者感受一下這種充滿了現實而又溫馨細膩的戀愛,《月色真美》是一部不容錯過的好。相信不少看過的小夥伴從中也看到了年少的自己初戀時的影子,這正是我們內心渴望的最甜美的愛情……

《月色真美》是一部典型的戀愛番劇,整部番散發出淡淡清純又美好的青春期愛戀。這部動畫畫面很唯美,配樂更是優美,人物刻畫也十分鮮明。番劇渲染出了這種少年時期的青春美好甚是難能可貴。

記得,曾經年少的我們,因為一句話而怦然悸動,因為一個眼神而一晚上坐立不安,時刻追隨著那些觸動我們內心的一件件日常小事。曾是少年的我們是多麼美好,那時的我們無畏早戀,毅然牽起ta的手一起自由自在地談一場無關風月無關彼此的純戀。這些美好的回憶會印刻在我們的內心裡,每當回想起來別具一番風味。或許我們會記得成為同桌的那個TA,牽起手一起漫步校園的那個ta,時刻惦記著互訴衷腸的那個ta…青春是美好的,或許這些美好只是存在記憶裡,但當我們脫離了年少青春後,便會見識社會的爾虞我詐,在現實生活中已變得汙濁的我們,難得可以通過作品來淨化自己內心,得到一絲絲的安慰和平靜,可能只有這時我們才會懷念當時的純真無畏,才會懷念當時的平淡與美好!

相關焦點

  • 「月色真美」如果有人對你說「月色真美」,千萬不要出去看月亮!
    夏目漱石曾說過「今夜は月が綺麗ですね」月色真美。這是一個把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的人才!月色真美,解釋為「因為有你在,月亮才格外美麗。」,然後支支吾吾中只說出了兩個字:月亮……;茜順著安曇,抬頭望著明月,由衷感嘆一句月色真美啊!並予以回眸一笑!(詳情請看動漫第三話 吠月!
  • 四月新番《月色真美》,這才是甜而不膩的初戀
    學生們說,應該譯為「我愛你」。夏目漱石則說,日本是一個含蓄的民族,這句話譯為「今晚月色真美」就夠了,因為有你在,月亮才格外美麗,浪漫與含蓄並存。「今晚月色真美」也成了日本的愛情名言。四月新番《月色真美》直接將作家的這句翻譯定位題目,看似簡單卻暗藏心機。少男少女的戀愛永遠是朦朦朧朧,青澀,曖昧,又有著無限美好,就如月色一樣。
  • 抖音今晚月色真美是什麼意思 今晚的月色真美什麼梗
    抖音今晚月色真美是什麼意思是什麼梗呢?還不是很了解的朋友們,下面小編就為大家帶來具體介紹一下。  今晚月色真美意思介紹  「今晚的月色真美」這句話是日本的情話,就像我們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,你輕啟唇瓣,我就明白了。
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美是什麼意思
    抖音今晚月色真美是什麼梗?今晚月色真美是什麼意思?一起來看看今晚月色真美意思解釋。圖片版權所屬:站長之家「今晚的月色真美」這句話是日本的情話,就像我們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,你輕啟唇瓣,我就明白了。
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗?今晚月色真美出處是在哪裡
    就在最近,抖音上有一個梗火了起來,相信不少網友都會刷到一個關於「今晚月色真美」的梗。相信不少網友都十分好奇,這個梗是什麼意思呢?接下來,我們就一起來了解下吧。今晚月色真美是什麼意思 「今晚的月色真美」這句話是日本的情話,就像我們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,你輕啟唇瓣,我就明白了。
  • 今晚月色真美是什麼梗 加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集
    電視劇《加油你是最棒的》熱播,導演真的很擅長這種打一棒子再給個甜棗的模式,一直有點喪的郝澤宇在第18集中竟然也學文人浪漫了一回,可惜福子完全不懂梗呀。  加油你是最棒的郝澤宇看月亮是第幾集  第18集。
  • 「超級月亮」來了!昨晚月色真美
    今早小編就看見不少網友已經在微博上曬出「超級月亮」的美照如果你昨晚睡著了沒等到那就一起來看看吧↓↓↓如此美景是不是想起了夏目漱石的「今晚月色真美」雖是情話但昨晚美翻了的月亮說想借用一下下「超級月亮」指的是月亮位於近地點時剛好出現滿月。
  • 五部不能錯過的狗糧番,《月色真美》上榜,你最喜歡哪一部?
    1 徒然喜歡你《徒然喜歡你》,又名《狗糧真好吃》改編自若林稔彌原作的同名漫畫,動畫由Studio五組負責製作。每話12分鐘。全12話。,主要寫了幾對小情侶之間的感情故事。這部劇主要是獻給無法把「喜歡你」說出口的你。本作描寫的是隨處可見、非常平凡的高中生們。
  • 「今夜月色真美」為什麼是「我愛你」的意思?
    夏目漱石的「今夜月色真美」如今可以說是人盡皆知,但是很多小夥伴是知其然而不知其所以然。今天我們就來講講這個「今夜月色真美」的風雅。「今夜月色真美」的原句是「月が綺麗ですね」。月亮:つき喜歡:すき交往:つきあい首先在讀音上就有巧妙的雙關「聲之形」裡西宮硝子因為失聰發音不清而讓將也誤會「今夜月色真美」是夏目漱石所說大家都知道,但在什麼情況下就不是誰都知道了。
  • 每周好番推薦——《月色真美》
    說到「月色真美」,大家應該知道,在日本有一個名為「夏目漱石」的作家,大家肯定沒有多少人知道(不是指文豪野犬裡的那個),夏目漱石,出生於1867年,去世時年僅49歲,雖然是一個在日本家喻戶曉的作家,但把「I love you」翻譯成「月色真美」並不是其文學作品裡的,而是在翻譯英語短文時,給學生講到的,感興趣的觀眾可以私下去了解,我就不多說了
  • 月色真美什麼梗
    今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。那麼之句話的深意是什麼意思呢?
  • 大鵬教育|今晚的月色真美,你說呢?
    夏目漱石說:要把「I love you」說成「今晚的月色真美」;我說:那就把「I love you too」說成「風也很溫柔」。毛姆說:「月亮和六便士,你要哪一個?」學員作品@日暮與黃昏有時候,月兒彎彎像小船,其實你不知道,月亮在偷偷的笑。看,那是月亮微微彎起的嘴角,那不是小船那是微笑。
  • 月色和洗衣機停了
    文:路邊青草一日半夜失眠,起來在陽臺上看到天空中懸著一彎月亮。我似乎很久都沒有看過月亮了,儘管月亮每個月都有20幾天的晚上會出現在天上,但是因為種種原因,不會去特意留意天上有沒有月亮,大概也就只在傳統的中秋節時才會去關注月亮吧。實際上,即使是中秋夜,可能也很多人沒有去看月亮。
  • 今晚月色真美、十五的月亮十六圓……你被拍月亮大賽刷屏了嗎
    除署名外,本文圖片均來自網友這兩天,你的朋友圈被月亮刷屏了嗎?夜空中,雲彩邊,樹梢旁、高樓間、塔頂處……圓圓的月亮高懸,時而皓月當空,時而彩雲追月,賞月的人們紛紛拿出相機或手機,拍下中秋月的最美模樣,在微博、朋友圈等展開了一輪又一輪「曬月亮」比賽。
  • 「今晚月色真美」日本人含蓄的告白
    中秋節又快到了,當聽到有人說「今晚月色真美」的時候,我們第一感覺是覺得在形容天氣很好,但其實他也可能在表達另一個意思哦。「今晚的月亮真美(月が綺麗ですね)」出自日本著名作家夏目漱石(1867-1916)。
  • 「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?
    學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。
  • 我愛的人,也會愛上我自己——月色真美,離別是為了更美好的重逢
    夏目漱石說,此處不應直譯而應含蓄,把「我愛你」翻譯成「今晚的月色真美」就足夠了。,就是一對初中生情侶的普通略帶小波瀾的戀愛,卻讓無數的觀眾在每周啃著岸誠二狗糧大餐的同時回憶起了自己的中學時代,在剛剛播出的《月色真美》最終話小太郎與水野茜修成正果最後穩穩的結婚生孩子,雖然不是每個學生情侶都能像安哥和茜姐這麼穩,但正因為有遺憾有波折,青春才被成為「青春」《月色真美》講述的是中學生稚嫩而又令人眩目的青春期之戀,標題的典故出自夏目漱石「今晚的月色真美
  • 陌上花開緩緩歸和今晚月色真美,中國人和日本人的含蓄是否相通?
    日本有一句關於表白的話在我們這裡特別流行——「今晚的月色真美。」喜歡夏目漱石和混跡網絡世界已久的人應該都知道這句話,據說這是夏目漱石在當老師時,要求學生們翻譯一篇短文,其中有男女主角在月下散步,男主角說了一句「I love you」的場景描寫,對於這句話,很多學生都直接翻譯成「我愛你」。
  • 月色真美——你錯過了多少說愛你的機會
    學生們紛紛將「I love you」直接翻譯成「我愛你」,但是夏目漱石卻告訴學生們,「日本人是不會把『我愛你』掛在嘴邊的,不如譯作『月色真美』,這樣才是符合日本人的做法」。     事實上,這則流傳甚廣的趣聞,卻從未見諸於在夏目漱石先生生前留下的任何作品或者筆記中。
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
    抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?時間:2019-04-11 16:20   來源:愛福清網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?