這篇推文其實前晚就發過了,昨天也發過了,這是第三次發了…我已經淹沒在回憶帖和數據的海洋中啦,我再也不改了!聲明:以下數據有些來自往屆上岸考生的回憶,由本人整理而得,非官方數據。不同人的回憶帖有不同的數據,但相差不大,所以也具有參考價值!
本號近期發的內容大多與考研相關,所以有的人誤以為這是個考研號,並在上一篇推文發出後關心了一下我的吃飯問題。今天聲明一下:公眾號Yecho暫時還不是考研服務號,我一直當成私人號在運營哈。我開課全隨緣,學生催了我才開,我現在吃飯還沒有問題。這個號發什麼也全隨緣,有時會分享乾貨(考研、學習、考證等),有時會分享日常。盆友們要是喜歡可以關注一下,多與我互動。不稀罕本號的親也不用和我說,你直接不關注就行~網上衝浪,開心就好!
今天我繼續來分享乾貨啦,本文是關於廣外翻譯學複試的相關內容。感興趣就繼續往下看吧!除標明引用的部分,其餘均為個人原創,轉載需聯繫本人授權,並註明出處。
鑑於本文內容較多,我做了個醜醜的目錄,方便大家對應到相應的位置。
很多同學都想知道參加複試的人數怎麼計算。我從官網找到了官方說法:
碩士研究生的複試差額比例一般不低於120%。 也就是說,假設參加複試的人數為X,那麼X /(擬錄取人數-推免人數) >= 120%這樣看好像有點複雜。我來簡化一下,拿2019年的數據來舉例,當年的擬錄取人數是50,推免人數為11,那麼
參加複數的人數 = (擬錄取人數-推免人數) × 差額比例,即(50-11) × 120% = 46.8。但注意,上面說的是「一般」,不是「一定」。有的時候,這個比例是會有小小變動的,如下:
初試 = 117(水平) + 113(翻寫) + 84(二外) + 73(政治) = 387複試 = 78.5(筆試) × 50% + 82.5(面試) × 50% = 80.5
總成績 = 387 × 60% / 5 + 80.5 × 40% = 78.64
筆試(100'):完型填空(30') + 英譯中(30/40') + 中譯英(40/30')
面試:英漢雙向視譯 + 英漢雙向交傳 + 全英問答註:筆試中,英譯中和中英譯一共70分,但分值好像不固定,我看了好幾份回憶帖,有時候英譯中是30分,有時候是40分。當年的試卷中,篇幅較長的那篇會是40分。翻譯學複試的完型填空較難,不再像初試那樣不需要變形。所以,即便初試大家練了不少完型填空,複試的這題大家也需要重視起來!
筆試的英中互譯,難度適中,體裁多樣,有時是實用文本(如16年中譯英考了廣州白雲賓館),有時是哲理故事(如17年的英譯中考了和沙漠中的水壺有關的故事),有時是文學作品(如19年英譯中考了《假如給我三天光明》中的段落,那一段我18年輔導學生初試時用過!)。
複試的筆試不算簡單,
得達到60的及格分才能加面試的成績。一般都不會有人掛,但我當年也聽說有個別同學筆試沒上60分。一般來說,70左右就不會拉後腿,我當時考了78.5,在68個進複試的同學裡排第2。
視譯文本的長度約為4-5-6行,體裁一般為時事新聞,也有CATTI中的政經類。視譯的材料印在A4紙上,英譯漢和漢譯英各一段。
正式翻譯前會有5分鐘的時間看文本,但不能做標記。交傳的體裁與視譯的相近,交傳的文本會分成3-4段來念,可以用A4紙和筆做筆記。考場中會提供A4紙,自己可以帶只筆在手上。問答的話,有時候會問一點點翻譯理論,大多數時候是問個人情況以及對翻譯的了解,如:你知道什麼翻譯理論,你上過什麼翻譯課程,你是否做過翻譯實踐,讀研期間的規劃,碩士畢業後的打算等。
建議提前想想怎麼回答歷年回憶帖中的常見問題,也可以與考友一起開麥練習題庫中的題目。(https://yz.gdufs.edu.cn/2021ssml/index.htm)我一直覺得,備考任何考試的最好方法就是對症下藥,準備複試也是如此,考生應該對著考試內容來著手準備。
筆試中的完型我寫了
樣題中的那一套完型,還用了
上外英語專業考研完形填空題目精選,我看歷年考生備考時也用了這份資料。裡面的題目我全寫完了,真的巨難。當時最差的時候30個空只對了幾個。廣外的複試並沒有那麼難,但還是很多人拿上外的題目在練,因為這種要變形的完型填空市面上沒什麼可用的資料,只有上外的題型完全一樣。 考完後,我復原了我當年複試的
完形填空真題(16年),在我後面準備翻譯學複試的師弟師妹們也拿這套題在練習和模擬。同時,
18年的筆試真題我也找到了復原版,之後的考生也可以拿這份題來練習。筆試中的翻譯我沒專門練筆,但我在準備視譯和交傳時也得到了提高,而且複試的前幾天,我們得考專八,我也看了
幾篇專八的翻譯(文學性比較強的文本)。視譯我看了一點點
秦亞青&何群編著的《英漢視譯》,了解了
視譯的基本技巧:
順句驅動。這本書是本科老師推薦的,特別好用,準備MTI的同學複試也用這本書。視譯和交傳我用了
CATTI三筆和三口實務的書,挑了其中的兩三個單元在練習。我是和本科校友一起練習的,我們都考廣外翻譯學,最後也都一起上岸了。我還拿
仲偉合老師的《英語口譯教程上和下》來看。這是我們當年列出來的參考書,不過現在的參考書中已經沒列這一套書了。這裡面的文本大都是實用類文本,很多文本與廣東的社會文化相關。我當時本來想拿來練筆的,但我覺得有點難,我當時的翻譯水平不太好,動不了筆。最後我拿裡面的文章來當雙語文本了,我會看一下原文,再記一下參考譯文中不會的相關表達。這兩本我沒全看完,我挑了近10課看。
問答我就是在考研幫搜集了
常見問題的題庫,自己寫了答案,然後列印下來多讀多記。問答有時可能會問到翻譯理論,我有個校友也考廣外,不過她考的是MTI,但我們的複試內容差不多。她給了我一份她找到的
翻譯理論英文版,是簡化的版本,只有8面。這份資料挺好理解的,雖然是英文版的,但上面會有一點中文幫助理解。我挑了一些在記,但我們那次並沒有問到翻譯理論。
為了節省大家的時間,我把我收集到的一些問題以圖片的形式發出來,希望對大家有幫助!
最後的例行雞湯來了,但我的是有營養的雞湯噢!
準備複試的過程中,很多考生會焦慮不安。因為能進複試不容易,所以大家就容易患得患失,擔心自己要是沒好好把握住機會,複試被刷了就對不起自己初試的表現。
我也是這樣的。我甚至讀大一的時候就決定以後不考研,原因很搞笑:我知道自己不是面試型選手,表達能力不太好。如果我筆試進了(而且,我覺得我英語基礎還可以,筆試努力一把也挺有可能進),面試也容易被刷,這樣多浪費,多扎心。
而在我準備複試的時候,我每天都會懷疑自己,但也會想辦法去調節自己、肯定自己!雖然過不了多久,我又會開始懷疑自己,再肯定自己。我希望大家明白這種情緒不可避免,不要因為有這種情緒而過於慌亂。
既然焦慮不可避免,大家可以嘗試接受適度的焦慮,並全力以赴地準備複試!每天多給自己一點積極的心理暗示也是不錯的調節方法,可以把便籤條貼在書的封面,寫上諸如「我超棒der」這樣的話,或者找尋外界的鼓勵和肯定!而且,學習也是緩解焦慮的方法,因為當我們真正學進去時,對知識的渴望也能夠讓我們暫時地遺忘焦慮的情緒。
本專業複試的乾貨我寫完了,初試英語學碩九大專業的乾貨大家想看嗎?如果想的話,可以多多和我互動,留言或者點讚什麼的讓我知道,如果有較多同學想看,我可以這兩天做做功課,找一下信息,再分類呈現。或者,大家還有其它想看的也可以留言,如果我寫得出來,我可以嘗試!
寫了好幾天才終於寫完的乾貨
點讚/在看/分享鼓勵一下嗎