天台「小濟公」開口說英語?英國熱播背後:《哈利波特》配音師譯製...

2020-12-11 騰訊網

濟公會說英語了?

這事兒聽來還真是稀奇!

到底咋回事兒?

近日

英文版中國動畫片《小濟公》

在英國天空衛視 「中國時間」欄目熱播

該動畫片經過「入鄉隨俗」的精心譯製

仍保留十足中國味

引起了英國少年兒童的巨大興趣

英文版《小濟公》登陸英國衛視

日前,動畫片《小濟公》中國主創團隊收到喜訊,英文版《小濟公》上個月在英國天空衛視 「中國時間」欄目播出,收視喜人。這是「中國時間」欄目播出的第一部英國本土團隊譯製的中國動畫片。

《小濟公》是央視動畫與天台縣委宣傳部及天台本土企業聯合出品的52集大型動畫片,講述了中國著名民間傳奇人物濟公兒時發揮聰明才智、懷揣正義,扶弱濟貧、助人為樂的故事。

2016年,該片在央視少兒頻道銀河劇場熱播,獲獎無數。去年,繼獲得國家級大獎「中國文化藝術」一等獎後,又獲得國際專業大獎,在第十五屆中國國際動漫節上喜獲綜合類金杯獎,得到了國際評委們的好評。該片出口英國,受到英國德孚傳媒譯製團隊高度肯定,並被該團隊譯製成英文版。今年,在歐洲最大的收費電視臺之一的英國天空衛視熱播。

「這是《小濟公》被第三次譯製,前兩次先後被譯成越南語版和西班牙語版,在中國國際電視臺播出,如今天台山文化再次搭乘《小濟公》走出國門,走向歐洲,不僅打響台州文化知名度,也是向世界傳播中國優秀傳統文化。」動畫片《小濟公》總製片人、主題曲詞作者陳政明說,當年他與中國動畫學會餘培俠會長牽手合作,全程參與動畫片創作,親自創作主題曲歌詞。如今看著《小濟公》走出國門,就像看著自己的孩子茁壯成長、變得有出息,心中充滿自豪感。

精益求精原汁原味呈現中國文化

由於《小濟公》的故事發生在古代中國,涉及中國文化、歷史內容,特別是日常生活細節,與英國和當代中國大不相同。英國譯製團隊精心譯製,接受巨大挑戰克服文化壁壘,原汁原味地呈現中國故事,受到眾多英國觀眾喜愛。

「英國譯製團隊以當地小觀眾能否理解、能否接受片中所展示的中國文化為標準,對譯製工作精益求精,力爭使這部優秀作品因譯配而增色。」陳政明說,由於英國人對濟公形象不熟悉,對「龍」也沒有概念,鑑於小濟公有隻神奇的大狗,片中他又被小夥伴們稱為小濟,英國譯製團隊抓住英國兒童喜歡並多數畜養寵物的特點,巧譯片名為《小濟與大狗》,讓英語版動畫片儘可能自然地保留了中國味,同時體現天台山特色。此外,譯製對原版動畫的畫面及內容沒有改變,國清講寺、赤城棲霞、石樑飛瀑、瓊臺仙谷、華頂歸雲等天台山美麗風光仍真實呈現,天台的餃餅筒、糊拉汰等當地特色小吃也同樣出現。

為確保良好播出效果,英國譯製團隊選用的配音導演和主要配音演員均具有豐富的從業經驗。兩位導演有在BBC、索尼、迪士尼工作的經歷,主要配音演員也曾經為《神秘博士》《權利的遊戲》《哈利波特》等多部作品配音。

「英文版《小濟公》在保持中國風格的新鮮感和突破文化壁壘、促進文化相通之間,實現了良好的平衡。」《小濟公》英國配音導演麥可·赫斯曼說。

麥可·赫斯曼

英國資深動漫團隊參與譯製再創作

據了解,英國資深動畫翻譯家卡米拉•萊克斯頓是英語版《小濟公》譯製製片人之一,這是她第一次參與譯製中國動畫節目。在譯製過程中,譯製團隊為了提高英國少年兒童對中國優秀動畫片的理解和接受度,實現藝術再創作。

卡米拉·萊克斯頓

譯製團隊要求文字翻譯精準,還強調「文化翻譯」和二次創作。為實現觀影效果最佳,片中賽龍舟的兒歌,將英國兒童耳熟能詳的「Row, row, row your boat」等歌曲穿插進來,與故事情節配合得恰到好處。

為提高藝術表現力,譯製團隊還嘗試根據情節「製造」出一些新詞。在賈家賣畫一集中,譯製團隊將賈太太說的「名作」(masterpiece)譯成「贗作」(把masterpiece和贗品counterfeit合成一個詞counterpiece),突出賈太太的貪婪與愚蠢。而孔夫子(Confucius)的門徒孔勝則譯成Confusheng,不但實現了意義傳達,還更便於英國觀眾理解。

「希望以高質量的譯製提高英國少年兒童對中國優秀動畫片的理解和接受度,希望未來有更多中國作品走進英國。」卡米拉•萊克斯頓說。

「少年濟公天真、活潑、正義的形象是少年兒童的楷模,能引領孩子更好成長。」陳政明說,《小濟公》的情節老少皆宜,不僅小孩子喜歡,很多大人也嘖嘖稱讚,這為中國動畫走上國際舞臺作出了貢獻。

大家都在看

台州晚報新媒體

記者:徐穎驊

編輯:符薇薇

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 天台動畫片《小濟公》英文版在英國播出
    濟公形象在英國並不為人所知,「Jigong」直接翻譯不會被當地觀眾理解。鑑於小濟公有隻神奇的大狗,片中他又被小夥伴們稱為小濟,抓住英國兒童喜歡並多數畜養寵物的特點,該片英文片名就譯為「Xiaoji & The Dog」(《小濟與大狗》)英文版《小濟公》播出片段截圖配音演員在工作,配音導演麥可說,英語版《小濟公》儘可能自然地保留了中國味兒,同時也不會使英國觀眾因過於異國化而感到難以適應。
  • 《賽爾號:光明的救贖》裡面的配音師,你清楚嗎?
    《賽爾號:光明的救贖》裡面的配音師,你清楚嗎?《賽爾號第3季:光明的救贖》是由王章俊執導,淘米動畫工作室出品的動畫作品,,於2014年5月16日播放,全30集。該片講述布萊克自我救贖,為了拯救地球能源,與邪靈組織對抗的故事。
  • 《降龍伏虎小濟公》熱播以民間傳說的降龍投胎為引
    由簡遠信擔任編劇,張倬聞、鄔靖靖、張天霖、書亞信等演員領銜主演的古裝輕喜劇《降龍伏虎小濟公》正在上線熱播。實力派演員張天霖此次在該劇中扮演的大鵬,和張倬聞所飾演的降龍一正一邪,兩人多次上演精彩的打鬥場面。
  • 劍網3配音秀今晚海選 哈利波特配音師任評委
    唐明皇、楊貴妃、安祿山等諸多知名歷史人物悉數登場,同時劇情配音秀正式邁入海選!上譯導演、同時也是電影《哈利·波特》的男一號配音演員吳磊老師出任評委;32位優秀選手競奪9席入圍「李隆基」聲優資格,另設現場報名通道額外決出1名優勝者晉級10強!新的傳奇即將上演,《劍網3》配音大賽今晚與你不見不散!【有愛同人秀!
  • 52集動畫大片"小濟公"央視黃金檔首播
    網易娛樂6月20日報導 中央電視臺央視動畫與浙江天台縣委宣傳部聯合打造的暑假開篇大作52集大型動畫片《小濟公》,近日在濟公故裡浙江天台溫泉山莊成功舉行首播發布會。
  • 細數為《夢回金沙城》配音的配音師們
    細數為《夢回金沙城》配音的配音師們該片講了一個普通男孩子穿過時光隧道闖入古老金沙城,完成內心成長的故事。影片於2010年7月10日在中國上映。胡平智本劇中為Minister配音胡平智,上海人,祖籍安徽安慶,上海電影譯製廠譯製導演、配音演員。
  • ...譯製人員:相信中國熱播劇《都挺好》能引起哈薩克斯坦觀眾的共鳴
    【來源:中國僑網】中國熱播劇《都挺好》登陸哈薩克斯坦新華社努爾蘇丹3月23日電(記者任軍 張繼業)中國電視劇《都挺好》哈薩克語版日前在哈薩克斯坦阿斯塔納電視臺播出。引進電視劇的哈薩克斯坦譯製人員葉爾泰·努西普扎諾夫22日告訴記者,《都挺好》2019年在中國上映後獲得廣泛好評,作為譯製人的他被劇情深深吸引。他的團隊歷時兩個半月為電視劇翻譯配音,希望向廣大哈薩克斯坦觀眾展現中國都市家庭的日常生活,「相信電視劇能夠引起哈薩克斯坦觀眾的共鳴,收穫好評」。
  • 印象北影節|譯製電影配音:誰家語調更傳情
    央廣網北京4月22日消息(記者王子衿)1948年1月,大上海大戲院公映了由二十多位華僑譯配的義大利影片《一舞難忘》, 這是第一部在中國公映的「外國人說中國話」的電影,在當時引起了強烈反響。作為聲音元素的重要組成部分,配音對電影作品的貢獻不容小覷。通過配音,電影人物形象得於塑造的更加立體飽滿,電影氛圍被烘託得更加淋漓盡致,而觀察集配音藝術與表演藝術於一體的譯製電影,更能「管窺」中國電影配音發展之路。
  • 美劇上央視翻譯力求"信達雅" "大爆炸"正在譯製
    原標題:熱播美劇上央視,翻譯力求「信達雅」 熱播美劇《生活大爆炸》從視頻網站下架的消息言猶在耳,其即將在央視播出的風聲又突然傳來。昨天,影視譯製機構CBM國廣子行傳媒在其官網宣布,《生活大爆炸》目前正由該公司進行譯製工作,未來將在央視播出。
  • 《降龍伏虎小濟公》春節熱播 高廣澤虐戀趙韓櫻子
    《降龍伏虎小濟公》高廣澤飾莫飛  搜狐娛樂訊 由搜狐視頻和上海遠信影視工作室出品,簡遠信擔任編劇的古裝輕喜劇《降龍伏虎小濟公  搜狐視頻春節檔喜劇《降龍伏虎小濟公》不間斷更新,每日零點與大家不見不散,黃金會員更可想先看。
  • [懷舊譯製動畫片回眸]1985年,花仙子熱播
    另要插一句,本片雖然是一部嗲聲嗲語的臺灣腔配音,但應當承認,配得非常好,即使是像我這樣對臺灣配音很不「感冒」甚至反感的,也非常喜歡這一版本的中文配音,很多懷舊的朋友也是。解讀二:《瑪亞歷險記》赫然在目。這首先是為我們明確本片的準確譯名。此前,瑪婭,瑪亞,瑪雅,叫法不一,在搜索相關資料時讓人很費勁。
  • 2018中國翻譯協會年會:加強本土化譯製 助推中國影視「走出去」
    國家廣播電視總局發展研究中心國際所副所長朱新梅介紹,中非影視合作工程已進行4期,共完成150多部中國優秀影視作品的英語、法語、斯瓦西裡語、豪薩語、葡萄牙語、西班牙語、阿拉伯語共7個語種的譯製工作。 據坦尚尼亞國家臺統計,70%的坦桑觀眾看過斯瓦希裡語版配音的《媳婦的美好時代》。
  • 暗黑背後的聲音 國服《暗黑3》配音介紹
    [摘要]《暗黑破壞神3》國服已經技術測試一段時間了,今天小編帶大家一起認識國服背後的配音演員們。所以,基於對配音行業的熱愛,基於對這些配音老師的跪舔尊敬,也基於一些玩家對這些老師的不了解,我最終決定要寫下這篇文章來科普一下。我希望能有更多人認識這些為國服《暗黑破壞神3》進行配音的老師們,希望有更多人了解這個配音行業,希望有更多人記住——那些暗黑背後的聲音。一、迪卡德·凱恩——倪康
  • 從「開口跪」到「入耳識」,配音演員多的是你不知道的事!
    您也許沒怎麼聽說過季冠霖、邊江、姜廣濤這些人的名字,但你一定看過《甄嬛傳》、《羋月傳》、《三生三世十裡桃花》、《楚喬傳》這些熱門電視劇,而他們,就是在這些熱播電視劇背後,賦予角色聲音的配音演員。當演員在臺前用形體表演時,他們就在幕後用聲音表演,對於配音員來說,一張嘴、一把好嗓子,是構成觀眾觀影沉浸式體驗的關鍵,讓觀眾看到、聽到,相信他的存在,是他們的職業使命。
  • 這肯定是因為你不會沙雕美妙的「譯製腔」!
    我向上帝發誓,這肯定是因為你不會沙雕美妙的「譯製腔」!可能是英語太過直來直去缺少委婉的藝術感在滿屏的why not影響下譯製腔也多以反問句為主,像是突然間來一發莎翁式的臺詞,讓人實在難受/另一原因則是語言差異外語在翻譯成中文之後音節的長度會有所變化比如英語說一句10秒鐘的話
  • 英語聽力、動漫動畫的配音都是誰
    作為80後,小時候中午最開心的事情莫過於中午看一集動畫片,記得當時熱播的有《聖鬥士星矢》,《我是希瑞》,《北鬥神拳》還有一個是星際戰士叫什麼名字已經忘記了,只記得BOOS的名字叫薩達姆的一個怪獸,主角是一個很酷穿著盔甲,拿著一根類似棍子雙頭尖尖的武器,很酷。
  • 「中國故事」走出國門 影視佳作海外熱播——中國當代作品翻譯工程...
    目前,該影片版權銷售已覆蓋北美、法國、英國、德國等世界主流電影市場,取得了市場效益與口碑雙豐收。  「家庭是中國關係的核心,也是在世界範圍內產生共鳴的話題。」影片導演及編劇法國人菲利普·彌勒說,看過這部影片的國外觀眾,會了解和觀察到中國人的生活方式,對中國社會產生更加深刻的理解。  毋庸諱言,影視作品是傳播文化和價值觀、塑造國家和民族形象的絕佳窗口。
  • 認字的人幹嘛還要去看中文配音電影
    我是說,看在上帝的份上,您瞧瞧那些配音,它們多糟蹋電影啊,它們根本對不上那些英俊角色的口形,就像愚蠢的土撥鼠一樣,看在上帝的份上,如果電影裡的配音都和我現在說話的腔調一樣,那麼我敢打賭,我一輩子都不願意看配音片了……幾乎每個上世紀末出生的人都曾經歷過被這樣的翻譯腔統治熒幕的日子,當電影中一個外國人開口說話時我們就知道,儘管說的是我們聽得懂的中國話,但我們絕不會在任何一個地方聽到這種話,
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
    近日,80歲的老配音演員曹蕾重回上海電影譯製廠,聊起了過去的配音花絮。著名配音演員曹蕾(右2)講述配音劇本背後的故事。 張亨偉 攝「譯製片不是簡單的翻譯臺詞和配音,而是反覆的琢磨、校對。」記者從上海市檔案局獲悉,這些檔案將與巴金故居保存的巴金檔案、上影集團保存的「紅色經典電影」膠片檔案等一起參與此次申報,在不久之後,電影觀眾耳熟能詳的「簡愛」「佐羅」「希茜公主」等名人或許就將走進上海珍檔,傳承經典譯製片中讓人難忘的「中國好聲音」。塵封的配音手稿將進行第三批上海市級檔案文獻遺產申報。
  • 歐美影視圈恥於「被配音」:不會外語臺詞差勁,現學也得說
    即便在非同期錄音的影視劇裡,通常情況下也不會動用他人配音,為的是保證角色形象的完整性。無論是遵從莎士比亞的英國演員,還是效法莫裡哀的法國藝人,他們大多曾在劇場磨鍊多年,轉戰小屏幕也不會輕易放棄自己的聲音。譬如「卷福」本尼迪克特·康伯巴奇,不論在熱門英劇《神探夏洛克》裡,還是在好萊塢大片《奇幻博士》中,都是自己配音。由於聲音很有辨識度,「卷福」還被力邀為《霍比特人》裡的惡龍等虛擬形象配音。