最早期的標題是:
Taiwanese writer Li Ao dies, aged 82
The Taiwanese writer and social commentator Li Ao has died of brain cancer at the age of 82....
時態的問題我們在上一次講過了(點擊下面的連結複習):
霍金教授去世的新聞報導為啥用了現在完成時?
當然我剛打開這篇文章的時候,我注意到了有兩個時間:
PUBLISHED : Sunday, 18 March, 2018, 12:44pm
UPDATED : Sunday, 18 March, 2018, 11:08pm
也就是到了晚上又有更新(updates),所以標題和時態有了變化:
Banned books, nude photos and fights in parliament … the strange and colourful life of Li Ao
Born in a Japanese puppet state in 1935, the Taiwanese author and politician died on Sunday of brain cancer at the age of 82
rail against:怒斥、責罵
to lose his battle with brain cancer:
指李敖在和腦瘤的抗爭中失敗/去世
pen作動詞:(正式)寫,還有「(被)關起來」的意思。
scathing:嚴厲批評的,無情抨擊的
infuriate:激怒,裡面藏著「fury」。
be admitted to:被接收入學;準許加入等
be admitted to hospital:被送進醫院
Sisy Chen是李敖好友陳文茜。
李戡(和第二任妻子王小屯所生長子)聲明
李戡在1992年出生於臺北,當年適逢動員戡亂臨時條款廢除,因此母親王小屯以「戡」字作為其名。就讀臺北市私立復興小學,2010年畢業於臺灣師大附中。
2010年6月,李戡在大學學科能力測驗(學測)中以67級分的的成績考上臺灣大學地質科學系。同時,因為北京政府採取新政策,開放達到臺灣學測頂標的臺灣學生可以申請入學大陸的大學。李戡以臺灣學測成績,申請北京大學,通過口試後,被北京大學經濟系錄取,是北大首批因新政策錄取的臺灣學生之一。
2011年4月,李敖在新書發表會上度過七十六歲生日,人在北大念書的兒子李戡透過電話連線賀壽時,不忘批評臺灣承認大陸大學學歷「是一場騙局」。他表示自己因無法辦兵役緩徵,竟變成「通緝犯」不能返臺祝壽。
2014年,李戡於北京大學經濟學系畢業,沒有返回臺灣,至美國就讀華盛頓大學國際關係碩士班。現就讀劍橋大學政治學博士班。
李敖的大女兒李文發文要打親子訴訟官司
(聲明和15張照片附後)
而李文今天下午於臉書FB發表7點主張,表示要打親子訴訟「還我祖宗定位」。李敖當年與女友王尚勤交往,生下李文,李文在聲明稱與李敖是好朋友關係,所以對於父親離去沒有那麼難過,覺得父女間彼此都在「利用」對方;她也抱怨李敖未幫她辦戶口,讓她現在臺灣拿身分很麻煩;未來將找人翻譯《李敖大全集》英文版、完稿《李敖不為人知的秘密》,讓更多人看到父親著作,最後還希望媒體不要打擾李敖現在的太太王小屯和家人們。
李文表示將去臺北地方法院提出「親子關係」的訴訟,爭取自己在李家祖宗的定位。她現在現在只有李敖的扶養證明和曼哈頓出生證明顯示他倆的父女關係,可是臺灣所有有關機構檔案都沒有她與父親的關係登記,她強調:「我需要法院的證明。也是我應該爭取得到的。」李敖2007年為女兒李文著作寫序,評論她打官司的境界,允稱佳作。
她稍早以李敖翻譯的愛爾蘭民謠《丹尼少年》(Danny boy)追悼父親。原來李敖大師最喜歡的英文歌是這首丹尼男孩,而且他還親自把這首歌翻譯成了中文。(註:我的英文名叫Daniel,Danny還有Dan都是Daniel的愛稱/暱稱。)
丹尼男孩(Danny Boy)是由英格蘭作曲家弗雷德裡克·威德裡寫成的民歌,通常使用「倫敦德裡小調」來演唱。丹尼男孩常被愛爾蘭裔美國人、愛爾蘭裔加拿大人當做非官方的頌歌。此外這首歌也常用於葬禮中。
1910年,丹尼男孩由英格蘭作曲家弗雷德裡克·威德裡在薩默塞特郡巴斯寫成。1913年他的居於美國的妯娌瑪格麗特(Margaret,亦稱「Jess」)寄給他一份「倫敦德裡小調」的抄本後,威德裡便將歌詞與小調合拍作成了曲子。
Danny boy《丹尼少年》歌詞意義原是一位愛爾蘭父親寫給即將從軍的兒子,告訴他說,當你下次回來的時候,我大概已經躺在墳裡,就像整個夏天的過去,花朵的凋零,就像你現在要走,也不能挽留。後來,作者又加上第4段,才使得這首歌由父子間的訣別,成為好似情人的分手。 照愛爾蘭民歌的原始意味,這首歌是寫父子之情,Danny Boy最後尋找到的,是父子之愛。
這個版本的中文歌詞也很感人也更加富有詩意。歌中寫情人在生死線外,幽冥永隔,死者不已,生者含悲,纏綿悽涼。由於曲調悠揚、悽美,傳唱度廣泛,如貓王、錢寧凱許(Johnny Cash)、韓國《少女時代》、紐西蘭美聲女歌手海莉(Hayley Westenra)、日本歌手藤田惠美、小野莉薩等。
韓國《少女時代》演繹的版本
丹尼男孩歌詞有許多版本,以下是最初版:
Oh, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side,
The summer's gone, and all the roses falling,
It's you, it's you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
It's I'll be here in sunshine or in shadow,
Oh, Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so!
But when ye come, and all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
Ye'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Ave there for me;
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!
關於丹尼男孩的寓意有許多不同的說法,比如說是家長寫給出徵或出國的兒子。
丹尼男孩1918年版的樂譜中還包含另一版歌詞(「Eily Dear」),樂譜附有說明:「當由男子演唱時,應使用斜體詞語;樂曲也更名為『Eily Dear』,也就是說『Danny Boy』應該僅由女子演唱」。然而並不能斷定這是威德裡本人的意願。
附李敖原文(寫於1982年):
"愛爾蘭民歌 《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜歡的一首歌。歌中寫情人在生死線外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,纏綿悽涼,令人難忘。尤其聽到湯姆·瓊斯的變調唱法,更把它唱得多情感人。我一直想把這首歌譯成中文,但是遷就用韻,未能如願。一年前我試譯了一半,還沒譯完,就入獄了。今天上午整理舊稿,發現了這一半譯文,決心把它譯完。花了一個半小時,用直譯意譯混合法,居然把它譯成了。
李敖最喜歡的湯姆·瓊斯Tom Jones版本:
哦,丹尼少年,
當風笛呼喚,幽谷成排,
當夏日已盡,玫瑰難懷。
你,你天涯遠引,
而我,我在此長埋。
當草原盡夏,
當雪地全白。
任晴空萬裡,
任四處陰霾。
哦,丹尼少年,
我如此愛你,等你徘徊。
哦,說你愛我,你將前來,
縱逝者如斯,
死者初裁。
謝皇天后土,
在荒墳冢上,
請把我找到,找到,
尋我遺骸。
一九八二年十二月二十七日下午
【李敖附記】
照愛爾蘭民歌的原始意味,這首歌是寫父子之情,Danny Boy 最後尋找到的,是父子之愛。我這裡意譯,當然別有所延伸,特此聲明如上。
附李文聲明原文和貼出來的15張照片:
李敖在大陸最精彩的演講之一
陳文茜:我想要那個笑傲江湖的大哥回來,但是他已騎著白馬而去~
大師一路好走~
或手動搜索我們的微信號添加:i01english
原創文章,多多支持!
如果您覺得這篇文章內容對你有用,
歡迎大家轉發~
您的支持和鼓勵是我寫作的動力~