Stay Hungry, Stay Foolish 到底該如何翻譯?

2021-02-19 CAS演講

Stay Hungry, Stay Foolish 到底該如何翻譯?

直接給出觀點,幾種翻譯都對,適合不同的場景和人群。然後開始解釋。

2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 畢業典禮上演講,最後送給了在場的年輕人一句「Stay Hungry, Stay Foolish.」這個演講後來被廣為流傳,,有些人把這句話翻譯為「求知若飢,虛心若愚」,後來這個翻譯也被很多人詬病。批評的觀點如下:

什麼叫 Hungry?


美國人不會用 hungry 來形容對於知識的追求。對知識,他們用的是「好奇」(curious)這個詞。一個求知若渴的人,叫做「intellectually curious」或是「eager to learn」,但絕對不會是「intellectually hungry」,也極少是「hungry to learn」。用到hungry的時候,針對的「成功」,也就是「hungry for success」。所以 Steve Jobs 的「Stay Hungry」,根本不是叫你去求「知」的意思,他真正想說的,是要你去不停的尋找成功,永遠不知道滿足。為什麼?因為創業者最常犯的錯誤,除了做出沒人要的東西之外,就是太快滿足於初期的成功,接著開始以為自己是神,再也不會失敗。回頭看 Steve Jobs,過去 14 年來,他像一頭肌餓的猛獸,永遠不會滿足,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直搗對手的心臟,如果不是因為健康狀況,他大概永遠沒有停歇的一天,這,就是 hungry。

什麼叫 Foolish?

美國人也不會用foolish 來形容虛心,虛心叫做「humble」、叫做「be a good listener」、叫做「be open to new ideas」。而 fool,根本不是「虛心的人」,fool 是「笨蛋」的意思。


「You gotta be a fool to believe that will work.」(你一定是個白痴才會相信那東西會成功)是所有的創業者最常聽到的,而Steve Jobs想告訴你的,就是別理他們,繼續當你的傻瓜。因為要創新,你就註定要在眾人的誤會中孤獨的前進。

按照這個觀點Steve Jobs在standFord的校園裡所講 的 Stay Hungry, Stay Foolish. 翻譯成中文 無疑應該是功成不息,堅守痴心 或者永不知足,我行我素,弄個再悲壯一點的也可以是這個「功成不息 至死方休」。這三個翻譯是一個意思。

那麼真的是只有這一個意思嗎?是從哪裡摘抄的此金句?原創者是如何詮釋的?


賈伯斯的記下三十多年的這兩句話來自他最喜歡的《全球概覽》上一幅畫的題目,它是一副清晨鄉間小路的照片,鼓勵人去冒險,讓人覺得它是一個人搭便車旅行時看到的場景。

我們看European雜誌參訪地球概覽的創始人布蘭特,而布蘭特怎麼說的?

問: 你提到了關於驚訝和驚喜這樣的看法。記得在1974年的《地球概覽》雜誌的背後有這樣一句話:「Stay Hungry, Stay Foolish.「跟你剛才說的很像。是什麼意思呢?


布蘭特:它的意思是,你需要有像初學者那樣的心態去看待新事物。我們需要自信以及好奇心的結合。那是根植於我們天性之深處的一種機會主義(opportunism),並且這是一種樂觀的心態。到現在為止,我還沒有因為我的愚蠢而死呢。我們還是繼續發揚這種精神吧,讓我們一起來冒險。這句話說的是,我們的知識永遠都是不夠的,並且我們需要因此而做點什麼。有了這樣的心態,你就會打開你的心智,去進行探索。

布蘭特的Stay hungry Stay foolish釋義,其實很清楚,非常接近「求知若飢,虛心若愚」。再認真想想,不得不佩服原創了這一金句的那位,當然他可能是布蘭特,也可能不是,現在估計很難知道了。沒錯,一語多義,在不同的語境和場景中,多種含義。"Stay hungry. 「可以有兩個意思,是指保持一種狀態,對於未知事物的好奇心,像一個冒險者,航海者,旅行者那樣去看到不一樣的美麗風景(牛掰如賈伯斯著);也是指年輕人(涉世未深的少年)不要輕易地自我滿足,要去追求更上一層樓般的成功,而不會固步自封,被輕易超越。「Stay foolish.」的意思是面對外面世界人們各種各樣的說法,你要保持自己內心深處的定見(雷軍?),但也要面對這個世界有敬畏之心,知道了解自己看法的不足,從而不會自以為是(賈躍亭?)

牛吧?

其實這個偉大金句的來源,和美國惟以立國的清教徒精神是一脈相承的。16世紀,英國人丁道爾(William Tyndale)把新約聖經翻譯成英文,據說他是英國的第一位清教徒。早期清教徒希望完全按照聖經的原則生活,順服聖經的教導可說是他們的首要任務。如丁道爾的目標就是讓英國每位識字的人都擁有一本聖經。歷史上,將在英國的新教徒,那些信奉加爾文教義、不滿英國國教教義的人稱為清教徒。宗教改革是促使人類現代文明發展的根源所在,將歐洲從天主教黑暗神學禁錮下解放出來,重新回到一世紀使徒時代,回歸聖經本源,其實17世紀英國資產階級革命更準確地應該稱為「清教徒革命」。而由於英國的宗教迫害,大部分清教徒都逃亡到了美國,在禱告中看見神的應許,要在荒蕪陌生的北美大地建立起一座「山上之城」。 

 清教徒並不是一種派別,而是一種態度,一種傾向,一種價值觀或者是一種生活方式,他們主張簡單、實在、在神面前人人平等的信徒生活。美國的清教徒正是懷著這樣一種使命感、神聖感在創業,將在美國的開拓疆土、擴大產業、增加財富視為天職;同時也努力過著一種聖潔、公義的生活,他們將自己的一切活動都神聖化。因此為美國人立下了偉大的產業和基業,為美國發展市場經濟立下了典範和原動力。

原來是傳承有序,才有了這一句。那麼和這一句有關的類似金句還有些神馬呢?

致虛極 守靜篤 (道德經)

如果你不忙著求生,你就在忙著求死 (If you're not busy being born, you're busy dying)

永遠年輕,永遠熱淚盈眶 (凱魯亞克)


勇踏前人未至之境  (To boldly go where no man has gone before)

好,就到這裡了,最後留個彩蛋作業:Stay Hungry, Stay Foolish跟馮諾依曼計算機結構有關係嗎?如何來映射CAS(中國演講好聲音)主張的「美好人生,需要輸入和輸出的均衡」呢?

直接給答案吧:美好人生,關於輸入和輸出,就是求知若飢,虛心若愚;就是功成不息,堅守痴心,就是輸入帶寬一定要寬,輸出效率一定要高。

晚餐愉快!

相關焦點

  • 靜坐丨Stay hungry,Stay foolish
    蘋果公司聯合創始人賈伯斯已仙逝多年,但是由他講述的那句至理名言,卻依然影響著一代又一代人:「stay hungry, stay foolish!」這句話是 2005 年賈伯斯在史丹福大學演講,當演講結尾時他送給了在場的年輕人。
  • 賈伯斯的「stay hungry,stay foolish」該做何解釋?
    喬幫主已仙逝多年,但是他留下的那句至理名言,依然影響一代又一代的人:「stay hungry, stay foolish!」 那麼,這句話到底該做何解釋呢?是求知若飢,虛心若愚嗎? 我不敢認同。我覺得 stay foolish應該是清空你的大腦,聽從內心的直覺。現代人知識越多,就越不了解自己,這是一個很大的悖論 ,把知識填鴨式的裝進大腦,並不能讓一個人變的智慧,但是從心出發就不一樣了,那是一種高維的聯結,是一種直覺,一種靈感,一種發自內心深處與生俱來的最純粹最原始最本能的東西,這是我個人的理解。
  • Stay hungry stay foolish
    今天,小e也仿照車e融雙周例會中的「學習分享」環節的模式,跟大家分享小e最喜歡的一句話,以及這句話背後的故事:Stay hungry stay foolish.翻譯成中文:求知若渴,虛心若愚或者翻譯為:「保持飢餓,保持愚蠢」縱觀賈伯斯這一生,充滿了傳奇色彩當他尚未出生時,父母因無力撫養而決定將他轉送他人;當同齡人想進名校時,他因為不滿大學教育制度而選擇退學;
  • 賈伯斯的生命體驗:stay hungry & foolish
    Stay hungry,stay foolish。那麼,我們是否可以這樣說,賈伯斯的價值觀,其實就是,stay hungry and foolish。從他的人生經歷來看,似乎真的是這樣。一個是,輟學後,他很喜歡去很遠的地方,吃那種特殊團體賜予大家的免費的食物,不知道到底處於什麼原因,不過,他應該是深以為那是極香的,那應該是一種類似於身體經歷過很hungry之後,遇到美食後的一種生命體驗。還有一個是,他輟學後,為一種藝術字體所迷,然後跟著自己的直覺,追隨那色彩鮮明的藝術字體。
  • 英語名段賞析 - 賈伯斯的名言【Stay hungry, stay foolish】中為啥用stay?
    他在Stanford大學的演講中的「Stay hungry, stay foolish."這句話廣為流傳。那麼,為啥是用stay這個詞呢?首先看一下stay這個詞的解釋:stayv.[no object, with complement or adverbial] remain in a specified state or position:  保持某種狀態stay calm 保持鎮定原來stay有一個用法,作系動詞:表示保持某種狀態。
  • Stay hungry, Stay foolish
    優秀畢業生、上屆學生會活動策劃部部長薛文軒來函,與學弟學妹們分享初入大學校門的心路歷程,並為如何調整心態、適應國外留學生活給出了建議。好學若飢,謙卑若愚「Stay hungry, Stay foolish」「就讀於被譽為'加東第一大學'的戴爾豪斯大學工程專業」同學們好,我是薛文軒,現就讀於
  • 「Stay hungry. Stay foolish.」最好的漢語翻譯是什麼?
    「Stay hungry.Stay foolish」首先,「Stay hungry. Stay foolish.」出自蘋果公司的創始人Steve Jobs在史丹福大學畢業典禮上的的一段演講。Stay foolish.」的漢語翻譯,來做個分析和對比版本1: 饑渴求知,虛懷若愚版本2: 求知若渴,虛懷若谷版本3: 時刻充滿渴望,時刻勤奮學習版本4: 保持空杯的狀態,保持謙虛的態度我覺得這幾個版本的漢語翻譯都有值得商榷的地方,Stay hungry直譯是
  • 「Stay hungry. Stay foolish.」最好的漢語翻譯是什麼?
    02先來看如何理解「Stay hungry.Stay foolish」首先,「Stay hungry. Stay foolish.」出自蘋果公司的創始人Steve Jobs在史丹福大學畢業典禮上的的一段演講。既然是在大學的演講,這樣的知名人物,面對全體大學師生,肯定是在以自身的成長經歷來講述如何為人做事,以及不斷的學習,不斷地取得進步的道理。
  • 「Stay Hungry, Stay Foolish.」如何翻譯?
    2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 畢業典禮上演講,最後送給了在場的年輕人一句「Stay Hungry, Stay Foolish.」這個演講後來被廣為流傳,各種中譯版也紛紛出現,有些人把這句話翻譯為「求知若飢,虛心若愚」,《Cheers 雜誌》則把這句話翻譯為「饑渴求知,虛懷若愚」。什麼叫 Hungry?
  • Stay Hungry, Stay Foolish.
    2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 畢業典禮上演講,最後送給了在場的年輕人一句「Stay Hungry, Stay Foolish.」這個演講後來被廣為流傳,各種中譯版也紛紛出現,有些人把這句話翻譯為
  • Stay hungry, Stay foolish 究竟是怎麼來的?
    編者按:本文來自知名獨立博客作者阮一峰
  • 韶光| 餘金松:「Stay hungry, stay foolish.」
    「Stay hungry, stay foolish.」這是蘋果公司前CEO Steve Jobs的一句名言,也是餘金松很喜歡的一句話。他曾經了解過保研到清華仍致力於研究的學長,也見到即使50多歲仍舊熱愛油畫,很有自己想法的阿姨。這些始終堅持終生學習的人們,也激勵他更加願意去努力,去探索到世界更多美妙的地方。
  • 漲姿勢:Stay hungry,stay foolish的真正意思
    2005年,Steve Jobs 在 Stanford 畢業典禮上演講,最後送給了在場的年輕人一句話:這個演講後來被廣為流傳,各種中譯版也紛紛出現,有些人把這句話翻譯為「求知若飢,虛心若愚」,《Cheers雜誌》則把這句話翻譯為「饑渴求知,虛懷若愚」。
  • 英語怎麼說 | Stay hungry stay foolish 你知道什麼意思麼?
    Stay hungry stay foolish  求知若飢,虛懷若愚。
  • Stay hungry,stay foolish——課文中的方仲永真正教給我們的道理
    此時此刻,聰明的你一定能看出,這位生物課代表與文言文課文中的方仲永有這些共同點:兩者都是因為自己有了「那麼一點點小才華」,從而因此驕傲自滿,覺得自己已經是「人上人」了,從而不再認真地學好自己該學的知識、做好自己該做的事情,最後非但沒有了「當年的輝煌」,而且還
  • Stay Foolish
    「stay foolish」——從雅思閱讀判斷題看考官出題思路的「大局觀」眾所周知,雅思閱讀中的判斷題是出國類考試中一種比較有興趣的孩子可以按照下面相同的思路做一下下面兩題(請注意下面兩題都是有邏輯漏洞的,請按照上述「先入為主」的思路,和考官一樣stay foolish):(1)原文:
  • Stay hungry, stay foolish.
    Why don't we just stay home and watch TV instead? W: Come on! You promised to take me out for dinner and to the theatre on my birthday. Q: What do we learn from the conversation? 5.
  • 真相帝 "Stay Hungry, Stay Foolish" 根本不是什麼"求知若飢,虛心若愚"
    但無論如何,這些解讀都有失偏頗。What does "hungry" mean?首先,英語裡一般用"curious"而不是"hungry"來表達對於知識的追求。形容一個人求知若渴,一般用"intellectually curious"或是"eager to learn",一般不會是"intellectually hungry",也極少是"hungry to learn"。
  • Stay hungry.Stay foolish.「hungry」的用法你會了嗎?l 從零開始學英語E0305
    I was really hungry and I didn't feel like making dinner, so I went to a fast-food place near my office building.
  • ...hungry, Stay foolish」——史丹福大學演講最後一句引用的名言
    想起2017年3月22日撰寫的文章《雞年馬視微天下——美國篇+勵志篇:美國《全球概覽》封底的一行字:「Stay hungry, Stay foolish」」——美國蘋果公司聯合創辦人賈伯斯史丹福大學演講最後一句引用的名言》。今天將該文發布在公眾號。