Cold turkey
一說到「turkey」,大家就會想到「火雞」,實際上,由「turkey」組成的短語還真不少,而且它們的意思你也不一定都知道。
首先,我們來談談cold turky,你可別認為它是「涼火雞」的意思。早在1930年的時候,cold turkey作為形容詞、副詞和名詞都被人們使用過。當時作為形容詞的用法較常見,意思是 「blunt, frank, plain」(生硬的、坦率的、毫無修飾的)。《每日新聞》(Daily News)上曾有這樣的句子: "Stalin didn't like certain cold-turkey facts Kennan reported about Russia." 這裡 「cold-turkey facts 」的意思是「生硬的事實」。
Cold turkey作副詞用作狀語時的意思是 「即興、沒有任何準備」或「率直地、坦然地」。Carl Sandburg在1922年這樣寫到: "I'm going to talk cold turkey with booksellers about the hot gravy in the stories."
關於talk (cold)turkey 的起源有一種說法是,一個白人和一印第安人商量如何分配捕獲的獵物。白人說:"You take the turkey and I'll take the crow,or I'll take the turkey and you take the crow". 而印第安人覺察出白人並不是在「 talking turkey」(說心裡話),白人其實正盤算著如何將獵物全部佔為己有。
至於作為名詞的用法,cold turkey的意思是「說話、做事直截了當」。 "Let's get down to cold turkey." 最能體現這種用法,它的意思就是"Let's get down to business." (談正經事,切入正題)。
當然,cold turkey還有一個常見的用法,不過通常用在短語to go (or quit) cold turkey中,意思是突然而徹底的戒毒」。這裡cold turkey可以指海洛因、嗎啡、尼古丁和咖啡因,還可以指吸食上述毒品的行為或毒癮,現在quit cold turkey的用法還擴大為戒菸、戒酒,突然戒掉一些上癮的東西。有人說拔過毛的火雞皮布滿了雞皮疙瘩(gooseflesh),樣子看上去就象戒毒者的症狀。所以有了cold turkey的這個用法。
(中國日報網站譯)
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得複製本欄目內容。如需轉載請與本網站聯繫。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.