記住「say turkey 」可不是「說說火雞」,真的意思原來是這樣的……

2020-12-12 眼睛哥

有事找人幫忙,你卻吞吞吐吐的時候,

外國同事一眼看穿,對你說:Let's talk/say turkey.

真的不要以為他想和你聊聊火雞這檔子事...

其實是叫你「有話直說」....

一起來看下turkey這個單詞,

大寫 Turkey 表示國家——土耳其

小寫 turkey 表示動物—— 火雞

注意:

talk turkey

字面上說是談火雞 而在美語裡:坦率認真地談話地談,直截了當

當然這個短語頗有淵源,一起來看下:

talk turkey源於美國民間傳說,主要有三個版本:

版本1:

相傳北美殖民時期,一個白人和一個印第安人一同打獵,事先商定要平分獵物。他們打到了兩隻火雞和三隻烏鴉(另一說是紅頭美洲鷲(buzzard)。白人把烏鴉都給了印第安人,相反的把火雞全留給了自己。印第安人反對,白人說:「You have three birds, I have only two.」(你分了三隻鳥,我只有兩隻。)印第安人回答說:「Stop talking birds. Talk turkey.」(別說鳥,說火雞。)

版本 2 :

白人和印第安人打到了火雞和烏鴉,分獵物時白人邊分邊說:「a crow for you, a turkey for me; a crow for you…」(你一隻烏鴉,我一隻火雞,你一隻烏鴉……)印第安人識破了白人的詭計,這就衍生出第三個版本...

版本3:

分獵物時,白人想欺騙印第安人,對他說「You may have your choice. You take the crow and I'll take the turkey, or if you'd rather, I'll take the turkey and you take the crow.」(你可以選擇。你拿烏鴉,我拿火雞;或者我拿火雞,你拿烏鴉。)印第安人回答說:「You never once said turkey to me.」(對我你一點都不提火雞啊。)

你覺得誰最後得到了火雞呢?哈哈 whatever

turkey 還能表示「笨蛋」的意思

哪天談論到某人,外國朋友告訴你

He's such a turkey.其實說的是:他真是個笨蛋。

當然,就是基於這樣的情況,歪果仁就此又多了一個短語:

say turkey to one and buzzard to another

把這個短語分開來看會更好理解:

turkey 火雞;buzzard 美洲鷲

turkey VS buzzard

對一個談火雞,對另一個談紅頭美洲鷲

問題來了——

buzzard 長啥樣? →(紅頭美洲鷲)產於美國東部,橙紅色和紫藍色頸項與雄火雞相似。

這個短語從字面看,意思是「對一個談火雞,對另一個談紅頭美洲鷲」,但其實說的是:對待不同的人採取不同的方式,即「厚此薄彼」。

這回真的不暈菜啦~

相關焦點

  • talk turkey是什麼意思?可不是「談論火雞」!
    你有點糾結,不知道該不該說出口,然後小明建議你talk turkey。那大家猜猜看,talk turkey是什麼意思?talk turkey的意思是「to discuss something honestly and directly」,即「坦率地講,坦率認真地談話」。這句習語源於一個民間故事。
  • 老外說的cold turkey可不是「火雞涼了」,真正含義讓人驚掉下巴!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文老外說的cold turkey可不是「火雞涼了」,真正含義讓人驚掉下巴!
  • 歪果仁說的"cold turkey"什麼意思?火雞涼了? 理解錯了超級尷尬
    rm]  n.吃閒飯的機構、部門  Turkey farm的意思不是大家所想的「養火雞的農場」,而是用來指代政府機構或公司僱傭了一些吃閒飯,無用的「turkey」,卻不能將他們開除,只好把他們調到不重要的地方。
  • 英語「turkey」,葡語「peru」,火雞你到底是哪國的?
    火雞在英語裡是「 turkey 」,與土耳其同詞;在土耳其語叫「 hindi 」,與印度同詞;到了葡萄牙語裡,又成了「 peru 」,與秘魯同詞
  • 為什麼美國人稱火雞為「Turkey」?
    英國人自然就將這些土耳其人販賣的鳥類稱為「turkey cock」(土耳其公雞)或者「turkey coq」(土耳其母雞)(但在法語裡面,「coq」(母雞)則是「rooster」(公雞)的意思),最後簡稱為「turkey」。
  • 'talk turkey'可不是'說說火雞'
    1. He is a very stingy person. 他是個很小氣的人。
  • 感恩節吃的「火雞」為啥英文叫Turkey(土耳其)?
    並在這樣值得慶祝的日子裡規定,這一天是感激上帝的日子,同時也應該感謝那些印第安人。     就這樣感恩節流傳了下來,至今300多年。     美國&加拿大     在美國和加拿大都會過感恩節 (Thanksgiving Day) ,但不是同一天。
  • Turkey除了指火雞,竟然還能用來形容這樣的人?
    01turkey愚蠢無用的人Turkey指火雞,美國人在感恩節和聖誕節時家家戶戶都要吃火雞。可是,活的火雞非常難看,行動遲頓,而且笨頭笨腦的。所以,如果用turkey來形容人,就等於說那個人是愚蠢無用的。
  • 英美文化常識:cold turkey是冷火雞?
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文英美文化常識:cold turkey是冷火雞? 2014-10-27 14:35 來源:chinadaily 作者:   英語中有好多跟食物有關的短語,但它們表達的實際意思卻往往與食物無關,比如,go bananas是「發怒、發瘋」的意思,跟香蕉沒什麼關係。
  • 感恩節火雞英語介紹 感恩節美食火雞介紹
    感恩節將至,我們來和大家說說一個關於火雞的英語短語:talk turkey。說火雞?到底是什麼意思呢?在公布答案之前,我們先來了解一下為何火雞會成為感恩節必備美食的。  1620年,著名的「五月花」號船(Mayflower)滿載不堪忍受英國國內宗教迫害的清教徒102人到達美洲。
  • 實用英語:嚴肅地談某事talk turkey
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:嚴肅地談某事talk turkey 2007-11-13 10:27 來源:中國日報 作者:
  • 每日一詞 | cold turkey可不是冷火雞!
    因為一群已超500人,想入二號群的朋友請添加管理員:今天要講一個與動物有關的英語俚語: cold turkey冷火雞? 中文意思是「迅速、徹底地戒除某人已形成依靠的某種習慣,比如毒癮」。 舉個🌰:在北美英語中,cold turkey作為副詞,還有「突然、立即」的意思,英文解釋是in a sudden and abrupt manner
  • 土耳其移民科普:為什麼土耳其和火雞都叫「Turkey」?
    要想成功移民到土耳其,必須提前對這個國家的文化有所了解才行,那麼今天小編就為大家來點科普,為什麼土耳其和火雞都叫「Turkey」呢?一起來看看吧!大家都知道土耳其的英文是Turkey,跟火雞是一個詞,是北美人感恩節必須吃的大餐,因為火雞看起來很抱歉,而且行為看起來很遲鈍,所以Turkey在英語中也有「愚蠢」的意思。
  • Cold turkey
    Cold turkey 一說到「turkey」,大家就會想到「火雞」,實際上,由「turkey」組成的短語還真不少,而且它們的意思你也不一定都知道。首先,我們來談談cold turky,你可別認為它是「涼火雞」的意思。早在1930年的時候,cold turkey作為形容詞、副詞和名詞都被人們使用過。
  • 老外說​let's talk turkey,不是叫你談談火雞,搞錯就尷尬了
    我們知道,turkey是「火雞」;但老外說let&39;s talk turkeylet&34; 你可以拿烏鴉,那我就要火雞;要麼我要火雞,你可以拿烏鴉。&34; 你幹嘛不直接說你要火雞呢?&39;s talk turkey 就引申為:開誠布公地、坦率地說;認真談談。
  • 感恩節主題繪本|Turkey Trouble 火雞有難
    「Turkey,turkey,turkey?Come out,come out, wherever you are.」農夫傑克走進穀倉。「火雞,火雞,火雞?出來,出來,你在哪裡?」「Where's the turkey?」 asked Farmer Jake's wife.
  • 學了這麼多年英語,終於知道在美國turkey(火雞)還有這個意思!
    But how many eggheads do you think there are. egghead的意思,就是指書生氣很足的知識分子。3、hick和city slicker這兩個詞的意思在各種語言中一定都能找到對應的詞,它們分別是城裡人和鄉下人對對方的貶稱。
  • 感恩節「火雞」得名的由來 | 慢速英語
    Thanksgiving holiday is symbolized by its traditional food, a large bird we call a turkey.But turkey is certainly not from Turkey.美國感恩節的一個標誌就是其傳統食物,也是我們口中所稱的一種大型鳥類——火雞。但火雞當然不是來自土耳其。
  • 「talk turkey」別理解成「對著火雞說話」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——talk turkey, 這個短語的含義不是指「對著火雞說話」,其正確的含義是:talk turkey 一本正經地談;認真地談Charles said, 「Now, let's talk turkey about the trip to Paris.
  • 「I'll say」可不是「我會說」!真正的意思你絕對想不到!
    比如外國人經常來一句「I'll say」,說完就沒了?你在一邊干著急:say what?那你倒是說呀!其實當你聽到外國人和你說 I'll say的時候,就不必再原地等對方繼續說了,因為 I'll say.的意思是:「我也這麼想,我非常同意!」等同於I feel the same(way). 我也有同感。