有事找人幫忙,你卻吞吞吐吐的時候,
外國同事一眼看穿,對你說:Let's talk/say turkey.
真的不要以為他想和你聊聊火雞這檔子事...
其實是叫你「有話直說」....
一起來看下turkey這個單詞,
大寫 Turkey 表示國家——土耳其
小寫 turkey 表示動物—— 火雞
注意:
talk turkey
字面上說是談火雞 而在美語裡:坦率認真地談話地談,直截了當√
當然這個短語頗有淵源,一起來看下:
talk turkey源於美國民間傳說,主要有三個版本:
版本1:
相傳北美殖民時期,一個白人和一個印第安人一同打獵,事先商定要平分獵物。他們打到了兩隻火雞和三隻烏鴉(另一說是紅頭美洲鷲(buzzard)。白人把烏鴉都給了印第安人,相反的把火雞全留給了自己。印第安人反對,白人說:「You have three birds, I have only two.」(你分了三隻鳥,我只有兩隻。)印第安人回答說:「Stop talking birds. Talk turkey.」(別說鳥,說火雞。)
版本 2 :
白人和印第安人打到了火雞和烏鴉,分獵物時白人邊分邊說:「a crow for you, a turkey for me; a crow for you…」(你一隻烏鴉,我一隻火雞,你一隻烏鴉……)印第安人識破了白人的詭計,這就衍生出第三個版本...
版本3:
分獵物時,白人想欺騙印第安人,對他說「You may have your choice. You take the crow and I'll take the turkey, or if you'd rather, I'll take the turkey and you take the crow.」(你可以選擇。你拿烏鴉,我拿火雞;或者我拿火雞,你拿烏鴉。)印第安人回答說:「You never once said turkey to me.」(對我你一點都不提火雞啊。)
你覺得誰最後得到了火雞呢?哈哈 whatever
turkey 還能表示「笨蛋」的意思
哪天談論到某人,外國朋友告訴你
He's such a turkey.其實說的是:他真是個笨蛋。
當然,就是基於這樣的情況,歪果仁就此又多了一個短語:
say turkey to one and buzzard to another
把這個短語分開來看會更好理解:
turkey 火雞;buzzard 美洲鷲
turkey VS buzzard
對一個談火雞,對另一個談紅頭美洲鷲
問題來了——
buzzard 長啥樣? →(紅頭美洲鷲)產於美國東部,橙紅色和紫藍色頸項與雄火雞相似。
這個短語從字面看,意思是「對一個談火雞,對另一個談紅頭美洲鷲」,但其實說的是:對待不同的人採取不同的方式,即「厚此薄彼」。
這回真的不暈菜啦~