'talk turkey'可不是'說說火雞'

2021-03-01 英語功夫

1. I am not available.  我正忙著.

2. My hands are full now. 我現在很忙. 再約!  

3. None taken. 沒事兒、沒關係  

4. take……for  當做,認做  

5. Take your time.  我不急,你慢慢來  

6. Don't take it out on me. 別把氣撒在我身上 。 

7. Take a hike. 一邊待著去  

1. I'm not holding anything back. 我沒隱瞞任何事. 

2. Let's get everything out in the open.  咱們打開天窗說亮話.  

3. Why can't you level with me?  為何你不能對我坦白些呢?

4. You make it too candid.  你太口無遮攔了.  

5. Let's talk turkey.  咱們有話直說吧. 

1. He is a very stingy person. 他是個很小氣的人。

2. What a miser! 真是個吝嗇鬼!

3. Stingy bastard!小氣鬼。 

4. She's such a penny pincher. 她真是個守財奴。

5. He's such a tightwad. 他真是個小氣鬼。

6. Money means everything to her. 她視錢如命。

1. Talk me into it.  想辦法說服我吧.

2. Jump on the band wagon.  順應時潮吧!

3. Follow the flow.  跟隨著大夥依樣畫葫蘆吧.

4. You're tempting me.  你在引誘我.

5. Don't fight it.  不要抵擋它. 

1. It's not rocket science, ...  顯而易見的...  

2. Fairly unique, ...  相當獨特...  

3.  I personally, ...  我個人...  

4.  At this moment in time, ...  此刻...  

5. With all due respect, ...  恕我直言...  

6. It's a nightmare, ...  一場噩夢;太糟糕了...  

7. At the end of the day, ...  最終;表示總結...

相關焦點

  • talk turkey是什麼意思?可不是「談論火雞」!
    你有點糾結,不知道該不該說出口,然後小明建議你talk turkey。那大家猜猜看,talk turkey是什麼意思?talk turkey的意思是「to discuss something honestly and directly」,即「坦率地講,坦率認真地談話」。這句習語源於一個民間故事。
  • 記住「say turkey 」可不是「說說火雞」,真的意思原來是這樣的……
    有事找人幫忙,你卻吞吞吐吐的時候,外國同事一眼看穿,對你說:Let's talk/say turkey.真的不要以為他想和你聊聊火雞這檔子事...一起來看下turkey這個單詞,大寫 Turkey 表示國家——土耳其小寫 turkey 表示動物—— 火雞注意:talk turkey
  • 「talk turkey」別理解成「對著火雞說話」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——talk turkey, 這個短語的含義不是指「對著火雞說話」,其正確的含義是:talk turkey 一本正經地談;認真地談Charles said, 「Now, let's talk turkey about the trip to Paris.
  • 實用英語:嚴肅地談某事talk turkey
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:嚴肅地談某事talk turkey 2007-11-13 10:27 來源:中國日報 作者:
  • 老外說​let's talk turkey,不是叫你談談火雞,搞錯就尷尬了
    我們知道,turkey是「火雞」;但老外說let&39;s talk turkeylet&34; 你可以拿烏鴉,那我就要火雞;要麼我要火雞,你可以拿烏鴉。&34; 你幹嘛不直接說你要火雞呢?&39;s talk turkey 就引申為:開誠布公地、坦率地說;認真談談。
  • 老外說的cold turkey可不是「火雞涼了」,真正含義讓人驚掉下巴!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文老外說的cold turkey可不是「火雞涼了」,真正含義讓人驚掉下巴!
  • 歪果仁說的"cold turkey"什麼意思?火雞涼了? 理解錯了超級尷尬
    短語talk turkey啥意思?當然不是「跟人談論火雞」!  talk turkey  英 [t??k ?t??ki] 美 [t??k ?t??rki]  n.  Let’s talk about turkey and settle this argument.  讓我們討論重點吧,把這個爭議給解決掉。  Turkey指的是公開的、坦誠的,talk turkey是一個短語也是一個慣用詞,用這個短語可以表明說話者想把事項立刻解決。
  • 感恩節火雞英語介紹 感恩節美食火雞介紹
    感恩節將至,我們來和大家說說一個關於火雞的英語短語:talk turkey。說火雞?到底是什麼意思呢?在公布答案之前,我們先來了解一下為何火雞會成為感恩節必備美食的。  1620年,著名的「五月花」號船(Mayflower)滿載不堪忍受英國國內宗教迫害的清教徒102人到達美洲。
  • 每日習語:talk turkey『直率地講,談正事兒』
    talk turkey直率地說或談正經事兒Today: Sun, 09 Aug 2020Meaning:If you talk turkey, you discuss something seriously, usually to do with business or money.
  • 為什麼美國人稱火雞為「Turkey」?
    「火雞」(Turkey)是一種北美的鳥類。但是「turkey」這個詞是在地理方面造成了混亂——這是殖民地貿易和殖民徵服變化造成的結果。你可能會懷疑,這個鳥類生物的英語詞彙是來自土耳其(Turkey)這個國家。或者,更確切的說來自15至16世紀的土耳其商人。「Turkey」這個詞在英語裡的源起是存在著爭議。
  • 英語「turkey」,葡語「peru」,火雞你到底是哪國的?
    火雞在英語裡是「 turkey 」,與土耳其同詞;在土耳其語叫「 hindi 」,與印度同詞;到了葡萄牙語裡,又成了「 peru 」,與秘魯同詞
  • Turkey除了指火雞,竟然還能用來形容這樣的人?
    01turkey愚蠢無用的人Turkey指火雞,美國人在感恩節和聖誕節時家家戶戶都要吃火雞。可是,活的火雞非常難看,行動遲頓,而且笨頭笨腦的。所以,如果用turkey來形容人,就等於說那個人是愚蠢無用的。
  • Cold turkey
    Cold turkey 一說到「turkey」,大家就會想到「火雞」,實際上,由「turkey」組成的短語還真不少,而且它們的意思你也不一定都知道。首先,我們來談談cold turky,你可別認為它是「涼火雞」的意思。早在1930年的時候,cold turkey作為形容詞、副詞和名詞都被人們使用過。
  • 感恩節主題繪本|Turkey Trouble 火雞有難
    「快別裝了,火雞。」「你怎麼知道這是我?」火雞哀號道。「你太乾淨了。」小羊說。「咯咯,」火雞發著牢騷。「Turkey,turkey,turkey?Come out,come out, wherever you are.」農夫傑克走進穀倉。
  • 感恩節吃的「火雞」為啥英文叫Turkey(土耳其)?
    感恩節吃的「火雞」為啥英文叫Turkey(土耳其)?時間:2018-11-22 20:49   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:感恩節吃的火雞為啥英文叫Turkey(土耳其)?
  • Talk the talk不是「說了又說」,walk the walk不是「走了又走」
    英語中talk是我們經常在口語中用到的詞彙,我們之前分享過諸如talk big(表示吹牛,說大話),以及talk shop(表示總和別人說行話聊工作,三句不離老本行的意思)。那和talk有關的還有哪些有意思的句子呢?我們趕緊看看,再接再厲,再創輝煌!
  • 老外對你說"Talk to the hand"是什麼意思?可不是「和手說話」!
    「Talk to the hand」?
  • 英美文化常識:cold turkey是冷火雞?
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文英美文化常識:cold turkey是冷火雞?今天我們要說的這個短語cold turkey,也是這樣的情況。
  • 土耳其移民科普:為什麼土耳其和火雞都叫「Turkey」?
    要想成功移民到土耳其,必須提前對這個國家的文化有所了解才行,那麼今天小編就為大家來點科普,為什麼土耳其和火雞都叫「Turkey」呢?一起來看看吧!大家都知道土耳其的英文是Turkey,跟火雞是一個詞,是北美人感恩節必須吃的大餐,因為火雞看起來很抱歉,而且行為看起來很遲鈍,所以Turkey在英語中也有「愚蠢」的意思。
  • 每日一詞 | cold turkey可不是冷火雞!
    今天要講一個與動物有關的英語俚語: cold turkey冷火雞?不是! 你能想像冷火雞潮溼、起雞皮疙瘩的皮膚嗎?讓你不寒而慄,不是嗎?它與這個表達背後的陰暗含義有關。當你突然戒掉毒癮或酒癮時,使用者會說感覺到了剛才描述的那種糟糕情況。