歪果仁說的"cold turkey"什麼意思?火雞涼了? 理解錯了超級尷尬

2021-01-08 網易

  每到12月,人們都有一個共識,當Mariah Carey的《All I Want For Christmas Is You》唱響時,就意味著聖誕季正式拉開了序幕。

  同時,聖誕季的開始也意味著,再過幾天,分外特別的魔幻2020即將結束。

  當伯利恆之星高掛聖誕樹頂、霓虹燈逐一上場,一年的「黴氣」也將慢慢化為一枚光點,讓我們來不及說告別。

  而在正式告別2020之前,還有一個不同以往的聖誕節,等待我們共同度過。

  

  無火雞不聖誕

  在傳統的聖誕餐桌上,烤火雞是不可缺少的菜式。在一些亞洲國家,或許每年只有聖誕節這一天才吃火雞,以慶祝佳節!

  

  而在歐美,尤其是美洲大陸,火雞卻是很普通的一種肉食,而且在感恩節和聖誕節這兩個大日子,火雞更是傳統的食品。

  

  

  在西方人眼裡,沒有烤火雞的晚餐就算不上是聖誕晚餐。由此,可見火雞對於西方人的重要性。

  

  雖然火雞美味可口,是一種代表著感恩的食物,但美國人對turkey的評價普遍並不高。

  今天我們要講的這幾個短語就和西方人聖誕節所吃的火雞有關。

  

  turkey farm

  

  由於活火雞樣子難看、行動遲緩,所以俚語中用turkey形容愚蠢無用的人(someone who is silly or stupid),也從而引申出一個詞——turkey farm。

  

  turkey farm

  英 【?t??ki fɑ?m] 美 【?t??rki fɑ?rm]

  n.吃閒飯的機構、部門

  Turkey farm的意思不是大家所想的「養火雞的農場」,而是用來指代政府機構或公司僱傭了一些吃閒飯,無用的「turkey」,卻不能將他們開除,只好把他們調到不重要的地方。

  這裡所指的「不重要的地方」的意思是,把一個公司裡毫無作用、無所事事但又無法一下子都清除的人集中起來放在一個不重要的部門,以便以後慢慢處置。

  此外,turkey還可以用來指代(電影、戲劇的)失敗之作(an unsuccessful film or play)。

  

  例句:If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm.

  要是她下去的話,總有一天我她送到那個全是廢物的地方去。

  talk turkey

  

  短語talk turkey啥意思?當然不是「跟人談論火雞」!而是認真地談論,「to discuss something honestly and directly」,即「坦率地講,坦率認真地談話」。

  talk turkey

  英 [t??k ?t??ki] 美 [t??k ?t??rki]

  n. 有話直說; 打開天窗說亮話; 談正事兒

  在商務談判中,有時候我們只想討論某件事的中心議題,其他邊邊角角的事情想略過,這時候你可以這麼說:

  

  Are you ready to talk turkey?

  你準備好討論重點了麼?

  Let’s talk about turkey and settle this argument.

  讓我們討論重點吧,把這個爭議給解決掉。

  Turkey指的是公開的、坦誠的,talk turkey是一個短語也是一個慣用詞,用這個短語可以表明說話者想把事項立刻解決

  此外,你還可以這麼說:

  

Frank and open discussion 坦誠、公開地討論Getting to the real issues 討論真正的重點Cut to the chase 把不重要的事情略過To talk frankly and straight-forwardly 有話直說To get down to business 談正事兒

  

  例句:

  ①Don't call me until you're ready to talk turkey.

  在你可以打開天窗說亮話之前,別打給我。

  ②I'm tired of this nonsense. Make him talk turkey.

  我對這些廢話煩透了,叫他直說吧!

  知識拓展:這句習語源於一個民間故事。這個故事來源於1837年《Niles』Weekly Register》的一篇文章:

  「An Indian and a white man went a shooting in partnership and a wild turkey and a crow were all the results of the day's toil. The white man, in the usual style of making a bargain with the Indian proposed a division of the spoils in this way: "Now Wampum, you may have your choice: you take the crow, and I'll take the turkey; or, if you'd rather, I'll take the turkey and you take the crow." Wampum reflected a moment on the generous alternative thus offered, and replied - "Ugh! You no talk turkey to me a bit."

  這個故事是說,一位印第安人和一位白人合夥去打獵,打獵了一天有一隻烏鴉和一隻野火雞。兩人要平分獵物。白人對那位印第安人提出了分獵物的方法,要麼自己拿火雞對方拿烏鴉,要麼對方拿烏鴉自己拿火雞。然後印第安人吐槽道:「你幹嘛不直接說你要火雞呢?」所以,talk turkey就有了「坦率地講」的意思。

  

  Cold Turkey

  不少人乍一看cold turkey,第一反應都是「冷了的火雞」。但在國外,這個詞可要謹慎使用,因為它的真正含義很特別。

  cold turkey

  英 【?k??ld ?t??ki] 美 【?ko?ld ?t??rki]

  n. 徹底戒除毒癮

  短語cold turkey並不是「火雞涼了」,而表示「突然戒毒時的不適」:一種強制戒除上癮物的方法,快速但是很不愉快,比如戒除藥物、毒品或酒精等,指的是徹底完全地戒除,再也不去碰。因此,也可以引申為「戒掉」。

  為什會有這個意思呢?也是眾說紛紜。比較靠譜的說法是在戒除毒癮的時候會出現強烈的戒斷反應,經常會出現皮膚變蒼白,並且出現雞皮疙瘩,看起來像「cold turkey」。

  

  例句:Lydia tried to smoke only one cigarette a week, but she ended up going back to her old habits. She decided to try out going cold turkey.

  Lydia嘗試每周只抽一支煙,但她想戒掉這個舊習慣,決定快刀斬亂麻再也不碰了。

  知識拓展:go cold turkey與循序漸進地戒除某物相反,也不依靠任何輔助,強調的是快速和徹底。

  此外,在我們昨天推送的文章中,對於手機上癮、電腦上癮,也可以用cold turkey。

  內容回顧: 是時候戒掉手機癮了!你知道你需要這樣做!

  好啦,以上就是今天關於即將到來的聖誕節,那些和turkey有關的英語短語,大家都學會了嗎?記得多多賞「在看」~

  

  對於即將到來的聖誕節,你有什麼想要了解的西方知識或趣聞呢,歡迎留言

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 老外說的cold turkey可不是「火雞涼了」,真正含義讓人驚掉下巴!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文老外說的cold turkey可不是「火雞涼了」,真正含義讓人驚掉下巴!
  • Cold turkey
    Cold turkey 一說到「turkey」,大家就會想到「火雞」,實際上,由「turkey」組成的短語還真不少,而且它們的意思你也不一定都知道。首先,我們來談談cold turky,你可別認為它是「涼火雞」的意思。早在1930年的時候,cold turkey作為形容詞、副詞和名詞都被人們使用過。
  • 歪果仁說go cold turkey是什麼意思?大多數人可能都不清楚!
    But it's really hard for me to go cold turkey.這個奇怪的英語習語,乍看起來難以理解。一個人和冷火雞有何關聯呢?go cold turkey其實表示的是「突然停止某種壞習慣(如抽菸、酗酒等);突然完全停止使用毒品」。
  • 英美文化常識:cold turkey是冷火雞?
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文英美文化常識:cold turkey是冷火雞?今天我們要說的這個短語cold turkey,也是這樣的情況。
  • 記住「say turkey 」可不是「說說火雞」,真的意思原來是這樣的……
    他們打到了兩隻火雞和三隻烏鴉(另一說是紅頭美洲鷲(buzzard)。白人把烏鴉都給了印第安人,相反的把火雞全留給了自己。印第安人反對,白人說:「You have three birds, I have only two.」(你分了三隻鳥,我只有兩隻。)印第安人回答說:「Stop talking birds. Talk turkey.」(別說鳥,說火雞。)
  • talk turkey是什麼意思?可不是「談論火雞」!
    但是又有些不好意思說。小明問你想要什麼。你有點糾結,不知道該不該說出口,然後小明建議你talk turkey。那大家猜猜看,talk turkey是什麼意思?talk turkey的意思是「to discuss something honestly and directly」,即「坦率地講,坦率認真地談話」。這句習語源於一個民間故事。
  • Cold turkey?冷火雞?
    cold turkey1⃣️a blunt expression of views如:I'm
  • quit和give up用法,quit cold turkey是放棄冷火雞嗎?
    go/quit cold turkey突然/立刻停止I quit smoking cold turkey.我戒菸了。One day, my friend Rick went cold turkey on cigarettes.有一天,我的朋友裡克突然戒菸了。She quit her job cold turkey.她突然辭職了。
  • 每日一詞 | cold turkey可不是冷火雞!
    今天要講一個與動物有關的英語俚語: cold turkey冷火雞?不是! 你能想像冷火雞潮溼、起雞皮疙瘩的皮膚嗎?讓你不寒而慄,不是嗎?它與這個表達背後的陰暗含義有關。當你突然戒掉毒癮或酒癮時,使用者會說感覺到了剛才描述的那種糟糕情況。
  • 老外說​let's talk turkey,不是叫你談談火雞,搞錯就尷尬了
    我們知道,turkey是「火雞」;但老外說let&39;s talk turkeylet&34; 你可以拿烏鴉,那我就要火雞;要麼我要火雞,你可以拿烏鴉。&34; 你幹嘛不直接說你要火雞呢?&39;s talk turkey 就引申為:開誠布公地、坦率地說;認真談談。
  • 為什麼美國人稱火雞為「Turkey」?
    「火雞」(Turkey)是一種北美的鳥類。但是「turkey」這個詞是在地理方面造成了混亂——這是殖民地貿易和殖民徵服變化造成的結果。你可能會懷疑,這個鳥類生物的英語詞彙是來自土耳其(Turkey)這個國家。或者,更確切的說來自15至16世紀的土耳其商人。「Turkey」這個詞在英語裡的源起是存在著爭議。
  • 老外說「You are a turkey」,什麼意思?誇你還是罵你?
    比如:China中國,china 瓷器Japan日本,japan黑亮漆Java爪哇,java 一種程式語言今天要說的turkey,首字母大寫Turkey是土耳其國家的名字,小寫是火雞的意思在俚語中,turkey還可以表示「不中用的傢伙,笨蛋」My brother-in-law
  • 「talk turkey」別理解成「對著火雞說話」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——talk turkey, 這個短語的含義不是指「對著火雞說話」,其正確的含義是:talk turkey 一本正經地談;認真地談Charles said, 「Now, let's talk turkey about the trip to Paris.
  • 英語「turkey」,葡語「peru」,火雞你到底是哪國的?
    火雞在英語裡是「 turkey 」,與土耳其同詞;在土耳其語叫「 hindi 」,與印度同詞;到了葡萄牙語裡,又成了「 peru 」,與秘魯同詞
  • 歪果仁說「Cut me dead」是什麼意思?理解錯了很尷尬啊!
    有一些詞組看字面意思感覺都明白,但翻譯起來怪怪的。最常見的「rain cats and dogs」,大家都知道表示的是「傾盆大雨」的意思吧?但「cut me dead」?這是什麼意思呢?明明相處融洽,怎麼突然就要「砍死我」了呢?有朋友跟必叔吐槽:聽歪果仁說cut me dead,非常不能理解。明明相處融洽,怎麼突然就打打殺殺了呢?
  • 感恩節吃的「火雞」為啥英文叫Turkey(土耳其)?
    今天,你和那些愛你的人說謝謝了嗎? 來源 說到感恩節的來歷,這要追溯到美國歷史     原標題:感恩節吃的「火雞」為啥英文叫Turkey(土耳其)?     感恩節,重要的不是一個日子,而是讓我們可以有一天去細數算日常被我們忽略的諸多恩典,去向那些幫助過我們的人表達我們的謝意。
  • 實用英語:嚴肅地談某事talk turkey
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:嚴肅地談某事talk turkey 2007-11-13 10:27 來源:中國日報 作者:
  • 感恩節主題繪本|Turkey Trouble 火雞有難
    「哞…,」奶牛說。「別胡鬧了,火雞,別再學馬溜達了。」「你怎麼知道這是我?」火雞悲嘆道。「你太矮了,」奶牛說。「咯咯,」火雞發著牢騷。「快別裝了,火雞。」「你怎麼知道這是我?」火雞哀號道。「你太乾淨了。」小羊說。「咯咯,」火雞發著牢騷。
  • 土耳其移民科普:為什麼土耳其和火雞都叫「Turkey」?
    要想成功移民到土耳其,必須提前對這個國家的文化有所了解才行,那麼今天小編就為大家來點科普,為什麼土耳其和火雞都叫「Turkey」呢?一起來看看吧!大家都知道土耳其的英文是Turkey,跟火雞是一個詞,是北美人感恩節必須吃的大餐,因為火雞看起來很抱歉,而且行為看起來很遲鈍,所以Turkey在英語中也有「愚蠢」的意思。
  • 學了這麼多年英語,終於知道在美國turkey(火雞)還有這個意思!
    因此對手取笑他說:Sure, all the eggheads loveStevenson. But how many eggheads do you think there are. egghead的意思,就是指書生氣很足的知識分子。3、hick和city slicker這兩個詞的意思在各種語言中一定都能找到對應的詞,它們分別是城裡人和鄉下人對對方的貶稱。