我在UB讀書的時候,住在Princeton Apartment。我對那個公寓印象最深的是廚房。廚房雖小,五臟俱全,收拾得好的話簡直可以當做一個書房使用。很多時候我就在廚房小圓桌前學習到深夜。當然了,我也喜歡在廚房裡鼓搗吃的,作為解壓大法,烤烤muffin(國內有時翻譯成瑪芬蛋糕)。
如今脫離了學生身份,讀書的壓力不復存在,自然也就很少再去做muffin,但卻把這個詞牢牢記住了。前幾天時候帶丫頭去逛街,這個年紀的她開始在各種花哨的頭飾之間流連忘返。突然,她看到了一個毛茸茸的耳罩,喊道:我好喜歡這個ear &……%¥!。
回到家,我跟Bob炫耀今天給遙遙置辦的東西:She’s got a purse, leggings, a sweatshirt, and an ear muffin! Bob一邊聽一邊點頭,臉上露出羨慕的神情,可是,當他聽到我說ear muffin時,忍不住哈哈大笑:Honey, there is no such a thing as 「ear muffin」! 我立刻知道我又鬧笑話了,幸好這也不是一次兩次,臉皮已經被練得厚黑厚黑的。
那麼,耳罩用英文到底怎麼說呢?原來,它叫ear muff。Muff的原義是套在手上的圓筒狀取暖設施(見文末插圖)。後來人們把戴在耳朵上的取暖設施叫ear muff. Muff和muffin,相差一個音節,意思可就完全不同啦!