《小王子》在中國有了官方認可譯本(圖)

2020-12-13 網易新聞

同名電影10月公映

  衛報訊 (記者 花蕾) 《小王子》一書在過去的幾十年間影響了很多人,但因其翻譯者眾多,近些年也頗受爭議。不久前,應《小王子》作者安託萬·德·聖埃克蘇佩裡家族的邀請,知名翻譯家李繼宏帶著自己翻譯的《小王子》來到作者的故鄉法國裡昂,與「聖埃克蘇佩裡基金會」創辦人、主席奧利維爾·達蓋先生舉行了認證籤約儀式。至此,標誌著果麥文化出品、李繼宏翻譯的中文版《小王子》,獲得法國「聖埃克蘇佩裡基金會」的支持和推薦,成為唯一官方認可的簡體中文譯本。

  作為《小王子》作者的後裔,奧利維爾·達蓋的奶奶是聖埃克蘇佩裡的妹妹,他坦言,自己10歲時,第一次在曾祖母(聖埃克蘇佩裡的母親)的要求下讀《小王子》,但讀完並不喜歡。直到16歲時,再一次重讀《小王子》,才意識到它的價值。奧利維爾·達蓋說:「那會兒我已經明白,這不僅僅是一本我們家族內部的書,我知道了聖埃克蘇佩裡是個多了不起的人,也知道了《小王子》是一本多了不起的書。」

  奧利維爾·達蓋第一次拿著《小王子》中文版不禁讚嘆:「封面真是太美了!我喜歡這個藍色!」籤約儀式當天,當他從果麥文化總裁瞿洪斌那裡了解到,自2013年1月果麥文化推出《小王子》以來,一直佔據各大電商網站各版本《小王子》中搜索和銷售第一名,銷量已接近100萬冊,奧利維爾·達蓋表示非常驚訝,並對出品方豎起了大拇指。奧利維爾·達蓋說:「我希望未來在中國,能有越來越多的人閱讀《小王子》。」

  據悉,法美合拍、根據原著改編的同名電影今年10月將在全球公映,該片由《功夫熊貓》的導演執導。

  作者:花蕾

本文來源:南京龍虎網-東方衛報 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 李繼宏版《小王子》史上「最優秀譯本」惹風波
    《小王子》尚未正式發售,卻因「殺」眼的腰封,引起了人們的強烈不滿。該書腰封上的宣傳語,除了用粗體字印著「迄今為止最優秀譯本」等字句,還羅列出一大串數據:「糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤。」而另外一本《老人與海》,也稱「糾正現存其他50個《老人與海》版本的1000多處錯誤,最純正、最優美、最準確的譯文」。果麥更是把李繼宏稱為「年輕的天才翻譯家」。
  • 李繼宏版《小王子》號稱最優秀譯本引爭議
    在這次事件中,譯過《追風箏的人》等暢銷書的青年譯者李繼宏最新譯本《動物農場》得了2.5分、《老人與海》3.2分、《小王子》3.7分。而事情的導火線源於出版方宣傳語——「糾正現存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷……讓您讀到最純正 、最優美、最準確的譯文。」對於此次的「一星運動」,李繼宏稱某些人「發動不知內情的網友」,對他進行「造謠詆毀」。
  • 國人最愛《小王子》 中文版近兩年全球最暢銷
    今天(21日),謎底揭曉——《小王子》基金會主席奧利維爾·達蓋在上海宣布,李繼宏翻譯版《小王子》累積銷量超過200萬冊,獲得官方認證,成為近兩年全球最暢銷版本,全球銷量前三,中國銷量第一。達蓋表示,看到在中國有這麼多讀者喜歡《小王子》他很開心,希望這部童話書能給中國讀者帶來感動和快樂。
  • 從《小王子》到《狼圖騰》:世界上譯本最多的50本書
    從《小王子》到《狼圖騰》:世界上譯本最多的50本書 澎湃訊 2015-03-18 17:34 來源:澎湃新聞
  • 新版譯本"小王子"宣傳語惹眾怒 網友給低分差評
    暢銷書《追風箏的人》《燦爛千陽》的譯者李繼宏,日前重譯了名著《小王子》和《老人與海》。但這兩本書尚未上市,便在豆瓣等網站上遭遇「書黑」——網絡「水軍」在未閱讀該書的情況下給出低分差評。網友表示,此舉是因為看不慣該書宣傳語——「迄今為止最優秀譯本,糾正現存56個版本的200多處錯誤」。
  • 譯者李繼宏:《小王子》是一部結構完整的古典作品
    原標題:譯者李繼宏:《小王子》是一部結構完整的古典作品 《小王子》李繼宏譯本  中新網北京5月13日電(上官雲) 近日,青年翻譯家李繼宏翻譯的《小王子》獲得了原著作者聖-埃克蘇佩裡家族人士的認可。
  • 【記者即時播報】小讀者接龍朗讀《小王子》 周克希譯文集熱賣(圖)
    周克希老師法文朗讀《小王子》片段  現場參加活動的讀者接龍朗讀《小王子》周克希老先生現場用法文朗讀了一段《小王子》片段,現場參加活動的7位讀者自發上臺聲情並茂地接龍朗讀他的經典譯作《小王子》。之後,現場還舉行了《小王子》與《周克希譯文集》籤售環節。據悉,周克希先生應華東師範大學出版社的約請,歷時四年,全面校訂、重整舊譯,於今年推出全新的《周克希譯文集》,全面回顧周克希的翻譯人生。
  • 《小王子》鍾愛粉,為柳鳴九譯本瘋狂打call,京東折扣價只需9.7
    相信很多人向你推薦過《小王子》這本書,也可能很多人家裡的書架已經有不只一種版本了,所以根本對這個標題不屑一顧。但我還是想推薦我喜歡的這個版本——「柳鳴九譯本」。不知道為什麼,我想文字是有魔力的,而人與文字之間也有著某種感應。
  • 治癒系作家安東尼真誠翻譯《小王子》
    出版社供圖南報網訊(記者 邢虹)安東尼是國內治癒系代表青年作家,出版過一系列治癒系作品,一度被冠以「治癒系小王子」的頭銜。《小王子》是安東尼最喜歡的一部作品,他多次在社交平臺向讀者推薦,讀者也不時留言,希望他可以翻譯一次《小王子》。歷經多年的準備,安東尼譯本《小王子》終於在這個寒冬溫暖上市。每次新書上市後,安東尼都會借著難得的機會到全國不同的城市去與粉絲相聚。這次,他特地將上市時間定在聖誕節前後,也是希望能與粉絲一起,籍由這本書,或在文字中,或在籤售活動的現場,陪伴彼此。
  • 《小王子三部曲》簡體中文版首次完整出版
    一直以來,我們只讀了《小王子》的三分之一。據讀客圖書透露,《小王子三部曲》簡體中文版首次完整出版,將於4月16日上市。《小王子》是終篇,前兩部是前傳1979年,商務印書館第一次將《小王子》引進中國,由此打開了《小王子》在中國的熱銷之路。39年來,《小王子》已經出版不下500個版本,包括雙語版、三語版、繪本版等。
  • 《小王子》中文版譯者:我們該怎樣讀懂小王子
    10年後的2013年,李繼宏的《小王子》譯本出世,引起了軒然大波,事到如今對於曾經的質疑,李繼宏一如既往的不為所動,「我無意說服所有人認可,別人怎麼看也不會改變我這個想法。」字裡行間有什麼隱秘的微言大義?從這個角度來說,《小王子》既容易懂,又不容易懂。」——這是李繼宏所理解的閱讀。具體到《小王子》,李繼宏介紹,「我最早讀這本書,是在大學剛畢業的時候,當時剛脫離住學生宿舍的集體生活,一個人在廣州東山區租了房子,還不是太習慣,所以讀《小王子》的時候,對作者通過飛行員這個角色所傳達出來的孤獨感有很深的感受」,李繼宏說自己第一次讀時就被這個故事深深打動。
  • 暢銷書作家怎樣翻譯《小王子》?
    24日下午,被譽為國內治癒系代表青年作家的安東尼帶著他翻譯的  《小王子》做客濟南,與大家  分享他的翻譯心得。用自己的語言講述《小王子》  很多讀者熟悉安東尼,是因為他2008年出版的《陪安東尼度過漫長的歲月》,他用純真靈動的語言撫慰了萬千讀者的心,而他的暢銷作品《這些都是你給我的愛》也被譽為「中國版《小王子》」。
  • 翻譯《小王子》沒那麼簡單
    《小王子》  [法]埃克蘇佩裡著 安東尼譯  湖南文藝出版社  《小王子》是法國作家聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的經典兒童文學短篇小說。青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本後(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊「挑戰經典」這件事。  《小王子》並不是一部簡單的兒童文學作品,在它風靡世界的幾十年來,多位國內名家譯者也都翻譯了不同版本,其中不乏經典翻譯版本,也留下了許多精妙的句子和詞語。
  • 沒有一個人,像他這樣翻譯《小王子》!
    《小王子》是安東尼最喜歡的一部作品,他多次在社交平臺向讀者推薦,讀者也不時留言,希望他可以翻譯一次《小王子》。歷經多年的準備,安東尼譯本《小王子》終於在這個寒冬溫暖上市。現場,他與粉絲熱烈互動。粉絲們大呼,「你就是我們的小王子呀。」將心裡的這盞燈傳遞給更多人安東尼與《小王子》有奇妙的緣分,他曾一度被稱為「治癒系小王子」,用純真靈動的語言撫慰了萬千讀者的心,他的暢銷作品《這些都是你給我的愛》也被譽為「中國版《小王子》」。
  • 李繼宏「迄今為止最優秀譯本」的營銷策略太low
    有網友說:「他翻譯的書都會在腰封上寫上『史上最優秀翻譯』之類的話,《小王子》出版時,他就批評前人翻譯不準確,他一個英語翻譯者竟然敢批評馬振騁這樣的法語翻譯家。」2013年年初,「果麥文化傳媒」在給《小王子》和《老人與海》做圖書宣傳時,打出了「迄今為止最優秀譯本」的名頭,並在李繼宏名著系列譯作的腰封和宣傳文案裡寫了如下頗具挑釁意味的話語:「現存50個《老人與海》的譯本中有1000多處錯誤?」「現存56個《小王子》的譯本裡有200多處硬傷?
  • 【中日雙語】《小王子》經典暖心語錄賞析
    人民網東京10月22日電(陳思)  《小王子》是法國飛行家兼小說家聖埃克蘇佩裡於1942完成的經典兒童文學作品,講述了一位迫降在撒哈拉沙漠的飛行員遇見來自另一個星球的小王子的故事。過去70年裡,《小王子》已經被翻譯成250多種語言,聖埃克蘇佩裡與小王子的肖像甚至被印在50法郎的票面上。10月16日,電影《小王子》在中國上映,眾多媒體平臺稱讚影片「從臺詞、配樂、每一幀畫面都催人淚下」,「電影中充滿了天馬行空的感動,無論大人還是孩子都能找到自己想要的東西」。本文摘錄了中日文譯本中經典的暖心語錄與大家分享。
  • 安東尼翻譯《小王子》:想將心裡這盞燈傳遞給更多人
    近日,治癒系代表青年作家安東尼的全新譯本《小王子》在寒冬裡溫暖上市,12月22日是冬至,安東尼現身上海新書分享會並籤售,仍吸引到一大批書迷齊排隊。記者在現場看到,有不少粉絲是直接帶了一打書來籤名的,還有的甚至於見面後激動得說不出話,並稱:喜歡他,沒有理由。    安東尼出版過一系列治癒系作品,一度被冠以"治癒系小王子"的頭銜。
  • 沒有一個人像安東尼這樣翻譯《小王子》
    迄今為止,已經有300多種語言,銷量高達5億冊。《小王子》以其簡單雋永的風格,多年來俘獲了億萬讀者的心。 和很多讀者一樣,在年少時第一次閱讀《小王子》後,這本書就變成了安東尼藏在心裡的一盞燈。談到決定翻譯《小王子》的原因,安東尼說:「在反覆閱讀《小王子》的過程裡,我一次次體會到溫暖和感動,現在想把它傳遞給更多人。」
  • 安東尼「挑戰經典」翻譯《小王子》 另譯「馴養狐狸」段落名句
    《小王子》是法國作家聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的經典兒童文學短篇小說。青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本後(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊「挑戰經典」這件事。
  • 劉曉邑發酵《小王子》美感 肢體對白融化人心
    就算沒有,可能也知道主角:一位溫柔的、不小心墜機在撒哈拉沙漠的小王子的故事,在他所來自的B-612星球有一朵驕傲的玫瑰,在地球上遇到了一隻被他馴養的狐狸。由法國作家聖埃克蘇佩裡(Antoine de Saint Exupery)所著的《小王子》的故事半個世紀以來感動無數讀者,在中國也擁有大批擁躉,同樣B612號小行星,也成了無數文藝青年心目中遙望星空時的暢想之地。