同名電影10月公映
衛報訊 (記者 花蕾) 《小王子》一書在過去的幾十年間影響了很多人,但因其翻譯者眾多,近些年也頗受爭議。不久前,應《小王子》作者安託萬·德·聖埃克蘇佩裡家族的邀請,知名翻譯家李繼宏帶著自己翻譯的《小王子》來到作者的故鄉法國裡昂,與「聖埃克蘇佩裡基金會」創辦人、主席奧利維爾·達蓋先生舉行了認證籤約儀式。至此,標誌著果麥文化出品、李繼宏翻譯的中文版《小王子》,獲得法國「聖埃克蘇佩裡基金會」的支持和推薦,成為唯一官方認可的簡體中文譯本。
作為《小王子》作者的後裔,奧利維爾·達蓋的奶奶是聖埃克蘇佩裡的妹妹,他坦言,自己10歲時,第一次在曾祖母(聖埃克蘇佩裡的母親)的要求下讀《小王子》,但讀完並不喜歡。直到16歲時,再一次重讀《小王子》,才意識到它的價值。奧利維爾·達蓋說:「那會兒我已經明白,這不僅僅是一本我們家族內部的書,我知道了聖埃克蘇佩裡是個多了不起的人,也知道了《小王子》是一本多了不起的書。」
奧利維爾·達蓋第一次拿著《小王子》中文版不禁讚嘆:「封面真是太美了!我喜歡這個藍色!」籤約儀式當天,當他從果麥文化總裁瞿洪斌那裡了解到,自2013年1月果麥文化推出《小王子》以來,一直佔據各大電商網站各版本《小王子》中搜索和銷售第一名,銷量已接近100萬冊,奧利維爾·達蓋表示非常驚訝,並對出品方豎起了大拇指。奧利維爾·達蓋說:「我希望未來在中國,能有越來越多的人閱讀《小王子》。」
據悉,法美合拍、根據原著改編的同名電影今年10月將在全球公映,該片由《功夫熊貓》的導演執導。
作者:花蕾