世中聯理事會:5700條中醫藥術語將規範化翻譯

2020-12-13 央視網

世中聯理事會:5700條中醫藥術語將規範化翻譯


央視國際 www.cctv.com  2007年04月08日 10:59 來源:

    來源:信息時報

    

    「甭管用哪種語言寫的書,咱都能翻譯!價錢還不高!」於建軍/繪(資料圖片)

    昨日(7日),記者從世界中醫藥學會聯合會第一屆四次理事會議上了解到,針對中醫藥名詞難懂,英文難以將藥名意思完全翻譯到位的難題,世中聯理事會組織國內既懂中醫又精通英文的專家,共同討論中醫名詞術語的英文規範化。

    據世界中醫藥學會聯合會賀興東副秘書長介紹,中醫領域有1萬多條術語,常用的有5000多條,翻譯的規則是直譯加意譯,中藥名和藥劑名就以拼音翻譯。翻譯專家組邀請了國內精通英語並了解中醫的資深語言學家擔任。

    今日將先確定5700多條常用的、基礎的中醫術語,通過大會決議後向全世界加入中醫聯的160多個會員國家和地區發布。(記者 張靈 通訊員 黃桃園)

責編:劉璐璐

相關焦點

  • 中醫藥術語將有標準英譯
    核心提示:中醫藥在一些國家仍未取得合法地位,只是被當成商業和技術,從業人員也無法註冊為醫師,不利於中醫藥的發展。為此,世界中聯特意修改章程,今後將以推動中醫藥進入各國的醫療保障體系為主要任務。   首批5700多個中醫藥常用詞彙將擁有標準英文名。
  • 5700中醫用詞有了英文名
    5700中醫用詞有了英文名  30多位世界著名專家聯手翻譯,今日審核後將向50多國家發布  本報訊(記者嚴豔 通訊員黃桃園)中醫走向國際,翻譯一直是個難題,如今,「平肝潛陽」、「五運六氣」此類常用的中醫名詞術語終於有了國際標準翻譯。
  • 出國面臨「語言不通」 中醫藥術語將有標準英譯
    首批5700多個中醫藥常用詞彙將擁有標準英文名。4月8日,在廣州召開的世界中醫藥學會聯合會(下簡稱世界中聯)一屆四次理事會議將審議世界中聯中醫藥名詞術語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯50多個國家的160多個會員單位發布。
  • 中醫基本術語中英對照國際標準2010年底將出臺
    工作方法由中外專家坌別提出疑難詞條,採取大組總審和小組分審相結合的方式,就疑難詞條充分交換意見,深入切磋討論,最後匯總達成共識,使得中醫基本名詞術語的法語對照詞標準化和規範化,以保證中醫學術傳承運用的準確性,同時為國際交流與合作提供方便。
  • 中醫藥名詞術語規範化研究
    •首次採用術語學新方法,制訂有關原則和方法及規範流程,並在項目中應用。•首次系統規範中醫藥學名詞術語,推進系統化、規範化。•首次闡釋中醫藥名詞術語特點及其規範的難度,引入考證法,提高規範的科學性。•建立一套適合中醫術語規範的研究新模式。項目由中國中醫科學院名譽院長王永炎、中國中醫研究院中國醫史文獻研究所副所長朱建平等領銜完成。
  • 中醫藥翻譯人才如何培養?這場學術年會在廣州召開
    中醫藥走出去,特有詞彙怎麼翻譯?中醫藥翻譯人才如何培養?今日,2019世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會第十一屆學術年會在廣州舉行,此次會議由世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員主辦,廣州中醫藥大學承辦,旨在進一步推進中醫翻譯領域的國際合作與學術交流,探討中醫藥與中國文化走向世界的戰略和策略。來自世界各地的專家學者共計150餘人出席了本次大會。大會還同時舉行了優秀論文頒獎暨第三屆世界中醫翻譯大賽頒獎儀式。
  • 五千中藥術語將有英文「說法」
    「洋大夫」囫圇吞棗曲解中醫術語屢鬧笑話  本報今天上午消息 記者廖懷凌、通訊員黃桃園、實習生莫敏舒報導:中醫的「陰陽五行」、「龜苓膏」等專業術語英文怎麼表達?今天在廣州閉幕的世界中醫藥學會聯合會(簡稱『世界中聯』)第一屆四次理事會,將審議通過5701個中醫藥名詞的英文術語標準。
  • 世界中聯發布《中醫藥法》英譯本
    活動現場        今年7月1日,《中華人民共和國中醫藥法》(以下簡稱《中醫藥法》)將正式實施,它不僅為中國的中醫藥發展提供了法律保障,也將鼓舞海外中醫藥從業者的士氣,為各國政府管理和發展中醫藥提供有益借鑑
  • 中醫藥文化翻譯錯漏多:將「龍骨」譯為「龍的骨頭」
    中華中醫藥學會翻譯分會秘書長、上海中醫藥大學外語教學中心主任丁年青教授對這一看法十分認同,他說,現在有越來越多的國外學者參與中醫藥術語翻譯辭典和外文版中醫經典著作的編寫,而且國外學者翻譯的書籍佔據了主要市 「中醫藥科技與文化的進一步推廣,急需培養具有較高專業外語水平的國際中醫藥人才,這攸關中醫藥文化軟實力和話語權。」
  • 中醫藥文化翻譯錯漏多:將"龍骨"譯為"龍的骨頭"
    中華中醫藥學會翻譯分會秘書長、上海中醫藥大學外語教學中心主任丁年青教授對這一看法十分認同,他說,現在有越來越多的國外學者參與中醫藥術語翻譯辭典和外文版中醫經典著作的編寫,而且國外學者翻譯的書籍佔據了主要市場。「中醫藥科技與文化的進一步推廣,急需培養具有較高專業外語水平的國際中醫藥人才,這攸關中醫藥文化軟實力和話語權。」
  • 中醫藥術語走向國際化:英譯獲統一 中譯用繁體
    新華社記者周文杰攝  新華網消息:據香港《東方日報》10月18日報導,「經絡、五行、陰陽、寒熱」,這些獨特的中醫術語該如何準確翻譯,一直是困擾中醫學術國際交流的難題。世界衛生組織日前制訂《中醫藥學名詞術語國際標準》,為3000多條中醫術語訂立了國際統一的中英文翻譯標準,並獲中方同意選用繁體字,為中醫走向全球標準化邁出重要的一步。
  • 世界中聯翻譯專業委員會換屆大會暨第七屆學術年會第一輪會議通知
    為進一步推進中醫翻譯領域的國際合作與學術交流,探討中醫藥與中國文化走向世界的戰略和策略,定於 2016年10月在中國湖南省長沙市召開世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會換屆大會暨第七屆學術年會,會議由世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會主辦,湖南中醫藥大學承辦,具體事宜如下:一、會議主題 中醫藥文化國際傳播與中醫外語教育
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。其中,術語檢索平臺採用新一代DISE(Data Intelligent Search Engine)智能檢索引擎,並推出了檢索聯想提示,以及個性化排序算法,帶來更優的用戶體驗。這僅僅是個開始,術語在線將逐步推出術語社區、術語提取、術語校對等更多服務。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    這僅僅是個開始,術語在線將逐步推出術語社區、術語提取、術語校對等更多服務。 中華思想文化術語庫http://shuyuku.chinesethought.cn/包含中華思想文化術語庫、中醫文化關鍵詞庫、典籍譯本庫,主要收錄「中華思想文化術語傳播工程」近幾年的最重要成果--中華思想文化術語,目前已收錄600條。
  • 世界衛生組織中醫藥名詞術語標準化專家會議舉行
    世界衛生組織中醫藥名詞術語標準化專家會議舉行 2020-09-18 16:09 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 翻譯和網絡——中醫藥走向全球的突破口
    20世紀90年代開始,國內的中醫藥典籍翻譯研究逐漸呈上升和發展的態勢,主題涉及中醫藥翻譯史、中醫藥外譯術語標準化、中醫藥典籍翻譯、中醫藥翻譯原則和方法、中醫藥翻譯工作者素養、中醫藥翻譯理論、中醫藥語言特性研究、中醫藥英語教學八個方面,但沒有形成翻譯思想和理論體系,尚未進入主流研究領域。翻譯實踐也少、質量參差不齊、語體不規範、術語不統一。
  • 翻譯和網絡:中醫藥走向全球的突破口
    20世紀90年代開始,國內的中醫藥典籍翻譯研究逐漸呈上升和發展的態勢,主題涉及中醫藥翻譯史、中醫藥外譯術語標準化、中醫藥典籍翻譯、中醫藥翻譯原則和方法、中醫藥翻譯工作者素養、中醫藥翻譯理論、中醫藥語言特性研究、中醫藥英語教學八個方面,但沒有形成翻譯思想和理論體系,尚未進入主流研究領域。翻譯實踐也少、質量參差不齊、語體不規範、術語不統一。
  • 中醫藥基本名詞術語研究獲國家社科基金重大項目立項
    為今後中醫藥名詞術語的拓展延伸和標準化研究提供理論指導和方法路徑,為中醫藥名詞術語知識圖譜的建立提供理論基礎。其應用價值和社會意義還體現在為衛生經濟、醫保結算、教育科研、單病種質量控制提供依據。
  • 《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》出版
    中新社北京十二月二十八日電(記者曾利明)世界中醫藥學會聯合會主席佘靖今天宣布:全球首部《中醫名詞術語中英對照國際標準》已由人民衛生出版社正式出版發行。旨在為各國中醫藥從業人員、在校師生、醫政管理者提供中醫名詞術語英譯統一標準,促進中醫藥國際交流的該標準,由世界中醫藥學會聯合會組織六十八個國家和地區的二百餘位專家共同參與制定,覆蓋包括中醫理論、診斷、治療、中藥、方劑、針灸、臨床各科等詞條六千五百二十六個。其中中藥、方劑、針灸穴名等三類一千五百多個詞條採用拼音、英文、代碼、拉丁名等四種翻譯標準。
  • 國藥集團(中聯)湖北道地藥材研究院成立
    湖北省委、省政府歷來高度重視中醫藥產業的發展,特別是近年來圍繞加快中醫藥振興,出臺了一系列的政策和措施。著力推進中醫藥大項目的發展,培育一批中醫藥大企業,制定道地藥材一縣一品實施方案,提升中醫藥和藥材產業發展水平,促進湖北中醫藥產業高質量發展。