2020-06-02 Tuesday
摘要:
西冷牛排不是品牌名稱,沒有很高大上。它來源於牛身上的一個特定部位,這個部位日常活動較少、肉質較嫩。
前言:
記得是很好久的一次逛超市,看到了冰櫃裡幾寸見方的牛排盒裝上寫了幾個大字「西冷牛排」。
不知道是不是人們對於未知的東西第一次接觸都會莫名的覺得高大上。
我當時心想,這肯定是高檔西餐廳裡才能吃到那種賊貴賊貴的牛排吧,現在超市裡居然有賣的了,看來小老百姓也能吃上外國貨了喲。
由於工作原因頻繁接觸牛肉行業市場後,才明白:進口牛排比國產便宜;老百姓們自己都不知道吃了很多外國牛肉;黃牛、水牛、犛牛肉你還不一定能吃的到。
聽大可細細道來。
正文:
西冷、紐約客、沙朗,有沒有覺得好陌生,然後又好高大上的暗示?
西冷,Sir+loin,loin是腰部的意思,Sir是先生的意思。
據說「亨利八世在品嘗過牛排的美味後,把牛排封了爵士,即Sir+loin,中文譯為西冷牛排。」
翻譯過來是腰肉先生,這個叫法很接地氣不是?
那就音譯吧Sir(西)+loin(冷),聽上就很高大上了。
另外,西冷也源於法語中Sur(上)和Loin(柳肉),這應該才是最原始最接近牛肉分割部位的叫法。
這兩個發音都是較為相似的,個人感覺還是叫西冷高大上一些。
紐約客,New York Strip/Steak 前面兩個字紐約,後面兩個字牛排肉餅。
紐約客從名字上看具有濃厚的美國地方特色。
紐約客是與西冷取自同一塊區域的肉,區別在於它是取自上腰肉,有更多一些的脂肪。
現在更多的叫法還是西冷,日常中西冷並沒區別上腰還是下腰。
西冷的名字呢在亨利八世(1491年6月28日—1547年1月28日)的時候就有了,所以一個是英國主流叫法。
美國的New York Strip/Steak叫法比Sirloin叫法,至少晚了200多年吧。
沙朗牛排,也許你已經猜到了,音譯叫法,其實就是西冷。
估計牛排進入中國的時候還是叫他的洋名,但Sir和Sur用中文叫出來後。
日常發Xi的音和發Sa的音舌頭捲曲程度又不一致,再加上地域發音不一樣,所以就導致了一個東西有兩種發音來描述。
我們如何來看一塊牛排是不是西冷、紐約客、沙朗(三個叫法都是同一種東西)呢?
其實是比較容易的。
先要明確我指的是原切牛排,並不是拼接、整合、合成之類的牛排。
因為現在打著西冷的牌子賣非原切的太多了。
西冷部位最材來源自背最長肌,脊椎動物都有這個部位。
背最長肌控制著左右的運動,相對運動及少,牛肉自然要嫩一些。
西冷,脂肪層是在最外層,牛排攤開是一個半圓形的話,脂肪層在弧形最外則。
總結:
西冷是牛排的一個叫法,和冷不冷佔不上關係。
西冷、紐約客、沙朗都是指同一個部位。
他們的部位源自牛的背最長肌,相對運動及少,相對細嫩。
鑑別方法是牛排單邊外則有一層厚厚的油脂肪。
後語:
正自身以待來者,我是大可。
分享知識是種快樂,把你知道的也分享給大家。