歷年考研英語真題:1992翻譯真題精析--智力測試(一)

2020-12-17 新東方網

  英語一的翻譯一直以來都是大家學習過程中的一大難點,一篇文章中五個句子的翻譯都需要大家首先對句子進行斷句切分,解決其中的生詞,並將已經分析過的句子用地道正確的漢語表達出來。1992年的翻譯部分是一篇關於智力測試的文章,命題老師在出題的過程中重點考查考生對比較結構、非謂語動詞、狀語從句、賓語從句、定語從句、被動語態的掌握理解能力。今天,的老師將帶領大家一起來分析1992年的前兩道經典翻譯題目,為大家的翻譯保駕護航。

  1. There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

  詞彙識記:refer V 涉及;提到 Refer to sb/sth

  interpret V 口譯;解釋;說明

  classify V 將...分類;歸類

  句子主幹框架:There is more agreement on A than there is (agreement) on B. 譯為:人們對A的看法比對B的看法更為一致。

  其中,A是the kinds of behavior referred to by the term 即(智力)一詞所指的各種行為;B是how to interpret or classify them,該結構中有一個「them」代詞指代,在翻譯的過程中需要將該詞指代明確化,即前面的the kinds of behavior,譯為如何對這些行為進行解釋或分類。

  初始譯文:人們對(智力)一詞所指的各種行為比對這些行為如何進行解釋或分類的看法更為一致。

  處理後的譯文:人們對(智力)一詞有關的各種行為,比對這些行為如何進行解釋或分類,看法更為一致。

  2. To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

  詞彙識記:be comparable to 比得上…的;與…可比較的

  criticize A for B 因為B而批評/指責A

  thermometer 溫度計

  velocity 速度

  句子主幹框架:To do sth is comparable to doing sth. 譯為:做某事就猶如做某事。

  本句中主語是動詞不定式,而其中又包含一個代詞「it」的指代以及「such failure」的指代。因此,在翻譯本句時應首先將上文內容進行閱讀,找到本句中兩個指代關係,並在翻譯中將指代明確化。上文參考閱讀部分為:An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school. It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for such purposes. 由此,可分析得出it指的是An intelligence test(智力測試);而such failure指代的是It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.(測試無法測定人的品格、社會適應能力、身體耐力、手工技能或藝術才能。)

  參考譯文:批評智力測試不反映上述情況,就猶如批評溫度計不測風速一樣。

  以上是的英語老師為大家做的翻譯解析,希望大家在平時能夠對長難句的分析拆分不斷進行學習鞏固,同時加強翻譯練習,爭取在今年的考試中,大家都能在翻譯部分取得自己滿意的分數。


相關焦點

  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(36)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(19)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2018考研英語閱讀真題難點精析(2003年Text3)
    2018考研的複習已經能到了攻堅階段,對於英語的學習來說,此時最重要的任務就是歷年考研英語閱讀真題的精析。考生必須將每一道題目的解題思路分析清楚,尤其是對於一些難點題目。因為考研英語的學習是一項精細化的工程,必須吃透文章和題目。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(54)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(55)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(20)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(17)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(32)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(31)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(60)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(71)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(63)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(29)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(53)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語一和英語二翻譯真題對比分析
    據報導,今年考研人數比往年又有所上升,考上理想院校難度勢必增加。但每一個懷揣夢想的考研人,只要能堅信自我,一心向前,一定能收穫屬於自己的成果。作為一大攔路虎的考研英語,今年整體來說理解難度相對較低,但題目卻也有諸多陷阱。筆者將就翻譯部分進行分析。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(46)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 考研題庫-武漢大學211翻譯碩士英語考研歷年真題解析目錄—學盛通
    最後,我們看一下武漢大學211翻譯碩士英語考研歷年真題解析目錄:北京航空航天大學翻譯碩士英語考研真題解析【共5課時】武漢大學翻譯碩士英語考研真題解析【共4課時】四川外國語大學翻譯碩士英語考研真題解析【共5課時】
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(51)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2022武漢大學211翻譯碩士英語考研真題講解
    通過歷年各高校的英語翻譯專業的報考錄取的數據查看可以看到:外國語翻譯碩士的專業中,哪個語種競爭最激烈?英語!口譯報考人數多,還是筆譯報考人數多?口譯!為什麼呢?,國家的一帶一路也在蓬勃發展,大量企業、產品需要走向全球市場,也就是英語翻譯專業保持高熱的原因。那麼211英語翻譯是不是很難考?都考什麼內容?需要怎麼複習?這些問題都需要提前做好功課:首先先看一下武漢大學211英語翻譯專業的歷年真題講解,評估一下考試難易程度。
  • 考研英語歷年真題經典長難句深度解析(一)
    2019年度的考研英語複習馬上進入暑期強化階段,各位考生在此時一定要反省一下:自己的英語基礎怎麼樣了?特別是語法長難句的理解,因為它涉及到全部的閱讀文章的理解。如何鞏固深化對長難句的分析能力,這需要不斷的練習與積累。而練習最好的資源就是真題,特別是閱讀理解部分。