英語一的翻譯一直以來都是大家學習過程中的一大難點,一篇文章中五個句子的翻譯都需要大家首先對句子進行斷句切分,解決其中的生詞,並將已經分析過的句子用地道正確的漢語表達出來。1992年的翻譯部分是一篇關於智力測試的文章,命題老師在出題的過程中重點考查考生對比較結構、非謂語動詞、狀語從句、賓語從句、定語從句、被動語態的掌握理解能力。今天,的老師將帶領大家一起來分析1992年的前兩道經典翻譯題目,為大家的翻譯保駕護航。
1. There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
詞彙識記:refer V 涉及;提到 Refer to sb/sth
interpret V 口譯;解釋;說明
classify V 將...分類;歸類
句子主幹框架:There is more agreement on A than there is (agreement) on B. 譯為:人們對A的看法比對B的看法更為一致。
其中,A是the kinds of behavior referred to by the term 即(智力)一詞所指的各種行為;B是how to interpret or classify them,該結構中有一個「them」代詞指代,在翻譯的過程中需要將該詞指代明確化,即前面的the kinds of behavior,譯為如何對這些行為進行解釋或分類。
初始譯文:人們對(智力)一詞所指的各種行為比對這些行為如何進行解釋或分類的看法更為一致。
處理後的譯文:人們對(智力)一詞有關的各種行為,比對這些行為如何進行解釋或分類,看法更為一致。
2. To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
詞彙識記:be comparable to 比得上…的;與…可比較的
criticize A for B 因為B而批評/指責A
thermometer 溫度計
velocity 速度
句子主幹框架:To do sth is comparable to doing sth. 譯為:做某事就猶如做某事。
本句中主語是動詞不定式,而其中又包含一個代詞「it」的指代以及「such failure」的指代。因此,在翻譯本句時應首先將上文內容進行閱讀,找到本句中兩個指代關係,並在翻譯中將指代明確化。上文參考閱讀部分為:An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school. It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for such purposes. 由此,可分析得出it指的是An intelligence test(智力測試);而such failure指代的是It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.(測試無法測定人的品格、社會適應能力、身體耐力、手工技能或藝術才能。)
參考譯文:批評智力測試不反映上述情況,就猶如批評溫度計不測風速一樣。
以上是的英語老師為大家做的翻譯解析,希望大家在平時能夠對長難句的分析拆分不斷進行學習鞏固,同時加強翻譯練習,爭取在今年的考試中,大家都能在翻譯部分取得自己滿意的分數。