英語中的sold out(售罄)用西班牙語怎麼說?

2021-02-19 滬江西語

La expresión agotado es una alternativa válida en español al anglicismo sold out.

西班牙語單詞agotado可以等價替代英語中的sold out(脫銷,售空)。

 

En la prensa se ven escritas frases como «Tres meses antes de la fecha de celebración ya se había colgado el cartel de sold out» o «El adorno navideño de esta tienda, sold out».

在報紙上可以看到這樣的句子:«Tres meses antes de la fecha de celebración ya se había colgado el cartel de sold out»(在慶祝活動舉辦的三個月前,就掛出了售空的海報),或«El adorno navideño de esta tienda, sold out»(這家商店的聖誕裝飾品已售罄)。

 

El diccionario Cambridge explica que sold out se usa "cuando se han vendido todas las entradas para una película, concierto, etc." y "cuando en una tienda no queda nada que vender de un determinado producto".

《劍橋英文詞典》中解釋說sold out的意思是「某場電影或音樂會的門票已全部賣完」或「某家店鋪已經售空某樣產品」。

 

Ese concepto puede expresarse en español con la voz agotado o, si se desea ser más específico, entradas agotadas o artículo agotado. 

西班牙語中與其意義對應的是agotado,更具體來說應該是entradas agotadas(門票售罄)或artículo agotado(產品售罄)。

 

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible evitar el anglicismo y escribir «Tres meses antes de la fecha de celebración ya se había colgado el cartel de entradas agotadas» y «El adorno navideño de esta tienda, agotado».

所以,前面的例句建議避免英語的說法,而改成: «Tres meses antes de la fecha de celebración ya se había colgado el cartel de entradas agotadas»,以及«El adorno navideño de esta tienda, agotado»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

西班牙語裡表示「開始某事」用iniciar還是iniciarse?

相關焦點

  • 英語中的密碼「password」用西班牙語怎麼說?
    英語單詞password(密碼)在西班牙語中可以用contraseña、clave或código de acceso來表示,相比使用英語的password,在西語中用這些單詞更合適。然而,經常可以在報紙中看到這樣的標題: «Todo lo que conocías sobre tus "password" está mal»(你對密碼所知的一切都是錯的),或«123456: el password más usado durante 2017»(1234567:2017年最常用的密碼)。
  • Sold out 竟然不是賣出去?來秒殺out必備詞組
    sold=賣,out=外面合到一起表示 1to sell the entire supply that you have of something(賣掉所有=售罄)如果你是賣家,你說We sold out of the T-shirts.
  • I'm sold 別翻譯成「我被賣了」,理解錯了很尷尬!20201009
    sold out (電影、音樂會等門票)售罄The stores are sometimes sold out of certain groceries. 這些店鋪的某些雜貨有時會脫銷。除了這個說法,出賣還可以說:sell (sb) outFrench farmers feel they've been sold out by
  • 「I'm sold」別翻譯成「我被賣了」,理解錯了很尷尬!
    實際上「I'm sold」的英文釋義是:When you are convinced of/by something.也就是說,「I'm sold」的中文意思其實是「我被說服了」。為什麼會這樣呢?因為「sell」除了常見的「賣;售賣」之外,還有一個意思是「說服;使接受」。在日常的口語表達中也很常見。
  • 老外瘋搶廁紙,導致廁紙「賣光」,那「賣光」用英語咋說?
    老外瘋搶廁紙,導致廁紙「賣光」,那「賣光」用英語咋說?01「賣光」英語咋說?看老外瘋狂吐槽!可以看到「賣光」、「售罄」,可以用英文sold out表示。關於sold out,第一次接觸的人可能會有點迷糊,為嘛呢?因為它有兩種詞性。1. sold out可以做形容詞,表示「售罄的」。
  • 「預購、售罄」英文怎麼說?
    be available for 有效;對…有用   The documents should be available for public scrutiny.   這些文件須公之於世,交由公眾審議。
  • 【西班牙語入門學習】西班牙語你好怎麼說?教你的孩子用西班牙語打招呼!
    一般來說,只要一聽說我是學西班牙語的,大家第一反應就是——西班牙語你好怎麼說啊?(被問得最多的問題No.2——西班牙語我愛你怎麼說,大家放心已經安排上啦等我啊啊啊啊啊)由於一直被反覆問同樣的問題,索性今天就來給大家來科普一下~
  • 【每日單詞】missing、air bag、sold out、
    開始講解聽力內容:今天我們要學的詞是 sold out. Sold out 意思是售光,告罄。Tickets for Comic-Con 2015 at the San Diego Convention Center sold out in about an hour. 即將在聖地牙哥會議中心舉行的2015年動漫展門票大約一小時就全部售光。美國著名拳擊手弗洛伊德.梅威瑟5月2號在賭城拉斯維加斯迎戰曼尼.帕奎奧。
  • 譯詞 | 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    也就是說I'm sold 中文意思其實是「我被說服了」(圖片來源:視覺中國)為什麼會這樣呢?因為 sell 除了常見的「賣;售賣」之外還有一個意思是「說服;使接受」在日常的口語表達中也很常見。sold on sth 對…非常熱心I can't say I'm sold on the idea.我對這個主意不感興趣。
  • 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    也就是說I'm sold 中文意思其實是「我被說服了」為什麼會這樣呢?因為 sell 除了常見的「賣;售賣」之外還有一個意思是「說服;使接受」在日常的口語表達中也很常見。sold out (電影、音樂會等門票)售罄The stores are sometimes sold out of certain groceries. 這些店鋪的有些商品有時會脫銷。
  • 歪果仁說 I'm sold,別想歪啦!可不是「我被賣了」!
    其實 sell 除了「賣」這個常用的意思之外,還有一層含義,在日常口語中也很常見。sell out這個短語比較直觀,表達的是賣完了,所以意思是:賣光(演出或電影的票)售罄(常用於被動式)We couldn't get seats - the concert was sold out.我們弄不到座位——音樂會的票賣完了。The first issue of the magazine sold out within two days.
  • 口紅色號不是color number,英語怎麼說?
    important}ViTalk英語口語頭條號原創文章,未經允許請勿轉載、二次修改或截取片段盜用,違權必究。30個生活中常見品牌的英文發音(中)——10個護膚品&化妝品」的英文要聽懂:They have been sold out.
  • 「搶手貨」英語怎麼說
    Jessica在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼說的詞,就會來請教她。今天是怡茹要問的:搶手貨。JESSICA: Hey 怡茹,how's it going?YR: Oh, hey Jessica.
  • 英語中表示屋頂露臺的「rooftop」用西班牙語怎麼說?
    西班牙語中的azotea和terraza可以替代英語裡的rooftop.英語中的rooftop指的是一個建築的樓頂平臺,人們可以在這個露臺上走動。在西班牙語中,它被叫做azotea或terraza.在西班牙語的文章中越來越容易看到這個英語單詞,具體來說,比如rooftop restaurant和rooftop bar,指的是在建築頂層的餐廳或酒吧。在這種情況下,根據文意,更合適的寫法是bar/restaurante de azotea/en la azotea.
  • 英語中表示警示的「warning」用西班牙語怎麼說?
    西班牙語中,適合替代英語單詞warning的是aviso或advertencia. 在媒體中可以看到這樣的句子:«¡Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!»
  • 「坑爹」英語怎麼說?「閒的蛋疼」​用英語怎麼說呢?
    昨天小歐給丸子講了個笑話:從前What a bummer!是一個美國習慣用語,相當於 What a pity! What a disappointment! 真遺憾!真失望!真倒黴!也相當於我們的網絡流行語「坑爹」,也可以根據語境翻譯成「杯具了」。當你聽到不愉快或惱人的消息後,你就可以使用這個表達。What a bummer! 哇,太坑爹了!
  • 「新概念英語」Sold out,票已售完
    ]'I'm sorry, we've sold out,' the girl said.[ 「對不起,票已售完。」那位姑娘說。]'What a pity!' Susan exclaimed.[「真可惜!」蘇珊大聲說。]
  • 英語中表示上網路由器的router用西班牙語怎麼說?
    在西班牙語中,rúter、enrutador、direccionador或encaminador這些單詞可以代替英語中的router(路由器)。在媒體中,特別是在科技信息相關的板塊,經常會出現這個英語單詞,比如:«Un router con hasta 6,6 Gbps»(最高速度達到6.6Gbps的路由器),«El hacker pudo entrar en millones de sistemas de todo el mundo utilizando un sencillo equipo conectado a un router
  • 2020年春運火車票正式開售,「搶」票英語怎麼說?
    又到了每年一度的「搶」票大戰,「搶」票英語怎麼說?小學妹常用下面兩種表達:① snap up 爭購,搶購,把…搶先弄到手When could I start snapping up the train ticket?
  • 英語中的密碼「password」用西班牙語怎麼該怎麼說?
    英語單詞password(密碼)在西班牙語中可以用contraseña、clave或código de acceso來表示,相比使用英語的password,在西語中用這些單詞更合適。然而,經常可以在報紙中看到這樣的標題: «Todo lo que conocías sobre tus "password" está mal»(你對密碼所知的一切都是錯的),或«123456: el password más usado durante 2017»(1234567:2017年最常用的密碼)。