英語中表示警示的「warning」用西班牙語怎麼說?

2021-02-18 滬江西語

Aviso o advertencia son alternativas preferibles en español al anglicismo warning.

西班牙語中,適合替代英語單詞warning的是avisoadvertencia. 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «¡Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un "warning"» o «Los famosos "warning" de viaje de Estados Unidos contra México».

在媒體中可以看到這樣的句子:«¡Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!»(在Paco不知情的情況下,由於延遲發球被記一次警告) , «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un "warning"»(Garbiñe Muguruza的這一記球令她受到一次警告),以及«Los famosos "warning" de viaje de Estados Unidos contra México»(美國針對墨西哥眾所周知的旅遊警告)。

El sustantivo warning, con el sentido de "acción y efecto de avisar o advertir", puede traducirse al español, como indica el diccionario bilingüe de Oxford, como aviso o advertencia. Según el contexto, también puede equivaler a alerta.

英語單詞warning,有「預警,警告」的意思,根據牛津雙語詞典可以翻譯成西班牙語的「aviso」「advertencia」。根據上下文,也可以用「alerta」

 

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «¡Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó una advertencia» y «Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México».

因此,之前的例句建議這樣寫:«¡Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!»,«El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó una advertencia»,以及«Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México» .

Si desea utilizarse el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

如果想採用英文形式,應用斜體書寫,或者用引號引起來。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

廣告時間

邁入西語世界的大門,怎能止步於A2? 先讀B1,再讀B2,別讓」不著急,慢慢來「成為你懈怠的理由!

相關焦點

  • 英語中的密碼「password」用西班牙語怎麼說?
    英語單詞password(密碼)在西班牙語中可以用contraseña、clave或código de acceso來表示,相比使用英語的password,在西語中用這些單詞更合適。然而,經常可以在報紙中看到這樣的標題: «Todo lo que conocías sobre tus "password" está mal»(你對密碼所知的一切都是錯的),或«123456: el password más usado durante 2017»(1234567:2017年最常用的密碼)。
  • 英語中表示的徒步遠足的「hiking」用西班牙語怎麼說?
    西班牙語單詞「senderismo」可以表示英語裡的「hiking」,即野外徒步遠行的活動。在媒體中,特別是在休閒旅行板塊,越來越容易看到這個英文單詞:«Tiene instalaciones para quedarse a acampar, puedes hacer hiking y sumergirte en el agua»(有露宿的裝備,你可以徒步也可以潛水),«El parque nacional Yosemite es uno de los más visitados
  • 英語中表示屋頂露臺的「rooftop」用西班牙語怎麼說?
    西班牙語中的azotea和terraza可以替代英語裡的rooftop.英語中的rooftop指的是一個建築的樓頂平臺,人們可以在這個露臺上走動。在西班牙語中,它被叫做azotea或terraza.在西班牙語的文章中越來越容易看到這個英語單詞,具體來說,比如rooftop restaurant和rooftop bar,指的是在建築頂層的餐廳或酒吧。在這種情況下,根據文意,更合適的寫法是bar/restaurante de azotea/en la azotea.
  • 英語中表示上網路由器的router用西班牙語怎麼說?
    在西班牙語中,rúter、enrutador、direccionador或encaminador這些單詞可以代替英語中的router(路由器)。在媒體中,特別是在科技信息相關的板塊,經常會出現這個英語單詞,比如:«Un router con hasta 6,6 Gbps»(最高速度達到6.6Gbps的路由器),«El hacker pudo entrar en millones de sistemas de todo el mundo utilizando un sencillo equipo conectado a un router
  • 英語中表示最後期限的deadline用西班牙語怎麼說?
    西班牙語中plazo (de entrega)、fecha límite及fecha tope可以替代英語中的deadline(最後期限)。在媒體中經常可以看到這樣的句子:«El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo»(與債權人達成協議的最後期限是3月),«La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final)» (必須在
  • 「前方高能預警」用英語怎麼說?
    「如果你看過B站就一定會看到『』前方高能預警『』的彈幕,那麼這個詞用英語怎麼說?」
  • 英語中的sold out(售罄)用西班牙語怎麼說?
    西班牙語單詞agotado可以等價替代英語中的sold out(脫銷,售空)。《劍橋英文詞典》中解釋說sold out的意思是「某場電影或音樂會的門票已全部賣完」或「某家店鋪已經售空某樣產品」。西班牙語中與其意義對應的是agotado,更具體來說應該是entradas agotadas(門票售罄)或artículo agotado(產品售罄)。
  • 英語中表示性感的"sexy"在西班牙語裡怎麼說?
    英語外來詞「sexy」在西班牙語中的形式是「Sexi」,複數為「sexis」。英語詞彙sexy在西班牙語中的表達形式是按照一定規則形成的,根據這一規則,以輔音y結尾的外來詞彙需要將y改為i,比如dandy變位dandi,panty變位panti等。
  • 【西班牙語入門學習】西班牙語你好怎麼說?教你的孩子用西班牙語打招呼!
    一般來說,只要一聽說我是學西班牙語的,大家第一反應就是——西班牙語你好怎麼說啊?(被問得最多的問題No.2——西班牙語我愛你怎麼說,大家放心已經安排上啦等我啊啊啊啊啊)由於一直被反覆問同樣的問題,索性今天就來給大家來科普一下~
  • 英語中的密碼「password」用西班牙語怎麼該怎麼說?
    英語單詞password(密碼)在西班牙語中可以用contraseña、clave或código de acceso來表示,相比使用英語的password,在西語中用這些單詞更合適。然而,經常可以在報紙中看到這樣的標題: «Todo lo que conocías sobre tus "password" está mal»(你對密碼所知的一切都是錯的),或«123456: el password más usado durante 2017»(1234567:2017年最常用的密碼)。
  • 心塞、高冷、腦洞大開等網絡熱詞西班牙語、英語怎麼說
    (敬請關注加泰大區唯一獲得西班牙外交部認證的大陸華人官方翻譯事務所)中國日報網雙語新聞今年,你的詞典一定多了這些詞:心塞、高冷、腦洞大開……這些最新流行的網絡熱詞用西班牙文和英語怎麼說
  • 原版英語:「大跌眼鏡」用英語怎麼說?
    原版英語:「大跌眼鏡」用英語怎麼說?有報導這樣「用詞」:大跌眼鏡!某國5月非農就業僅增7.5萬人,不及預期一半於是,我們的問題來了:我很想知道這個「大跌眼鏡」在同樣的英語報導裡是怎麼說,怎麼用詞的?「網際網路+」時代,用Yahoo作「探索發現求證」,不僅是一種語言能力,也是可以解決我們許多英語「怎麼說」問題的:就看你學了這麼多英語,是否把自己練成了這個能力。1)把下面學過的英語用起來,你做的到嗎?
  • 英語中body shaming(身材攻擊)用西班牙語怎麼說?
    但是,這個英語特有的表達方式也被用來指對自己的身體苦惱的人。因此,由於西班牙語中有「crítica del cuerpo」或者「acomplejado」的表達方式,因此沒有必要使用英語。所以,在前面的示例中,更恰當的方式是寫:「Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta a la crítica del cuerpo」,「Conoce la nueva tendencia en redes: la crítica del cuerpo」和「Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar
  • 英語中表示婚禮策劃的wedding planner用西語怎麼說?
    英語詞彙「wedding planner」在西班牙語中的同義表達形式是「organizador de bodas」。媒體中這樣的句子越來越常見,比如«Contratar a un wedding planner os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero»(聘請婚禮策劃師可以節省我們的時間和金錢,省去很多煩惱),«Sandra compagina su faceta como modelo con su formación
  • 口罩告罄,英語中表示「庫存」的stock用西班牙語怎麼說?
    英語中的stock(存貨)可以在西語中根據上下文選擇existencias、mercancías almacenadas、excedente或estocaje來替代。對於stock de viviendas(積壓房源),則可以用viviendas/pisos en venta,或viviendas/pisos disponibles來替代。
  • 上熱搜的「trigger warning」是什麼意思?
    上熱搜的「trigger warning」是什麼意思? 不難發現,英文中trigger warning可以理解為「觸發警報」「預警」,是一種對恐怖、恐懼等能夠引起不良回憶和不適感的提前警示,讓人們在觀看前有所準備。
  • 【二外】西班牙語和英語差別大嗎?會英語對學西班牙語幫助嗎?
    如果孩子要選擇西班牙語作為第二外語,那麼了解西班牙語和英語之間的不一樣,絕對是一個好的開端。課代表現在這裡列10條:單詞apple、mom和scissors有什麼共同點?答案:在西班牙語中,它們都是陰性名詞。
  • 玩轉美國口語——英語中常見的西班牙語詞彙
    美洲中部與南部一帶與法語相似,西班牙語是另一種以拉丁語為基礎而且對英語形成較大影響的語言,特別是對美式英語。美國英語裡的西語大多數屬於社交用詞、地名、西班牙或中南美洲生物或土產(多數轉譯自印第安土著語言)比如以下西班牙詞彙,廣泛用於美式英語,而在英式英語中不太常見,掌握了這些詞彙,實際上更有助於與美國人的日常溝通和理解並拉近彼此距離。
  • 每日一詞:「耳邊風」用英語怎麼說?
    你知道「耳邊風」用英語怎麼說嗎?「耳邊風」,或「耳旁風」,中文俗語,字面意思是「a puff of wind passing the ear」,用來比喻「對他人的話充耳不聞或不放在心上」,可以翻譯為「unheeded advice」。例句:不要把我的警告當耳邊風。
  • 西語口語|西班牙語插隊怎麼說?
    西班牙語插隊怎麼說02:12來自西語菌起點西班牙語插隊,是我們生活中比較常見的一種非常不文明的現象。那麼插隊用西語怎麼表達呢?cola,有尾巴的意思,那麼它的引申意就是隊伍。我們如果要表達排隊,就要用要hacer這個動詞,即hacer cola,就是排隊的意思了。