Aviso o advertencia son alternativas preferibles en español al anglicismo warning.
西班牙語中,適合替代英語單詞warning的是aviso或advertencia.
En los medios de comunicación pueden verse frases como «¡Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un "warning"» o «Los famosos "warning" de viaje de Estados Unidos contra México».
在媒體中可以看到這樣的句子:«¡Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!»(在Paco不知情的情況下,由於延遲發球被記一次警告) , «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un "warning"»(Garbiñe Muguruza的這一記球令她受到一次警告),以及«Los famosos "warning" de viaje de Estados Unidos contra México»(美國針對墨西哥眾所周知的旅遊警告)。
El sustantivo warning, con el sentido de "acción y efecto de avisar o advertir", puede traducirse al español, como indica el diccionario bilingüe de Oxford, como aviso o advertencia. Según el contexto, también puede equivaler a alerta.
英語單詞warning,有「預警,警告」的意思,根據牛津雙語詞典可以翻譯成西班牙語的「aviso」或「advertencia」。根據上下文,也可以用「alerta」。
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «¡Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó una advertencia» y «Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México».
因此,之前的例句建議這樣寫:«¡Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!»,«El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó una advertencia»,以及«Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México» .
Si desea utilizarse el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
如果想採用英文形式,應用斜體書寫,或者用引號引起來。
聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!
廣告時間
邁入西語世界的大門,怎能止步於A2? 先讀B1,再讀B2,別讓」不著急,慢慢來「成為你懈怠的理由!