口罩告罄,英語中表示「庫存」的stock用西班牙語怎麼說?

2021-02-15 滬江西語

Existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, en función del contexto, alternativas en español al anglicismo stock.

英語中的stock(存貨)可以在西語中根據上下文選擇existencias、mercancías almacenadas、excedente或estocaje來替代。

 

(圖源:圖蟲)

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa: «En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin stock» o «Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay stock en los distribuidores que no tienen página web».

在媒體中經常可以看到使用這個英文單詞:«En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin stock»(在西班牙,口罩的需求也大漲,以至於在一些地方口罩告罄,供應商也沒有存貨),或«Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay stock en los distribuidores que no tienen página web»(口罩告罄:需求量非常大,只有線下分銷商還有庫存)。

La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española recoge la voz stock escrita en cursiva, la cual remite a la entrada existencias, en concreto, a la acepción de "mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda".

第二十三版的西班牙皇家語言學院詞典收錄了斜體書寫的stock這個詞,詞義參閱existencias這一詞條,具體來說它的意思是「在倉庫或店鋪存積銷售的貨品」。

 

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin existencias» y «Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay existencias en los distribuidores que no tienen página web».

因此,之前的例句最好寫成這樣:«En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin existencias»,以及«Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay existencias en los distribuidores que no tienen página web»。

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a mercancías almacenadas, mercancías en depósito, excedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas/pisos en venta o disponibles.

要注意的是這個英文單詞也可以根據上下文等同於mercancías almacenadas、mercancías en depósito、excedente或者inventario。對於stock de viviendas(積壓房源),則可以用viviendas/pisos en venta,或viviendas/pisos disponibles來替代。

Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el Diccionario académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».

另外,在很多情況下使用的estocaje也是一個正確的選擇,該單詞用英文改寫而成,並被收錄在Diccionario académico como propia de España,如«Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje»(商人在折扣季開了個好頭,以銷售存貨)。

Si, en cualquier caso, se opta por el extranjerismo, lo apropiado es emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, escribirlo entre comillas.

如果選擇使用英語單詞,則需要用斜體書寫,如果沒這種字體,則用引號引起來。

Por último, las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas "tener en existencia" (o "en almacén") y "estar agotado".

最後,英語固定搭配to be in stock(現貨)和to be out of stock(缺貨),分別對應西語裡的tener en existencia(或en almacén)和estar agotado。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。

廣告時間


滬江西語全能暢學3年【現金獎勵班】

469課時

¥8480  限時6折!

今日報名

*實付¥5088(年終優惠價)-¥200(優惠券)=¥4888

*課程學完後 可返還現金 ¥4888*30%=¥1466

OMG!

這學習就是賺錢啊!

√超長3年有效期,學習時間我做主!

√內容優質課程多,商貿、旅遊、口語、語法,西語全才,一課養成!

√西班牙著名語言學校BCNLIP王牌課程獨家授權,塞萬提斯學院認證的教學品質。

課程包括:

點擊下方「閱讀原文」學習更多英語翻譯成西語的地道表達!

相關焦點

  • 英語中的密碼「password」用西班牙語怎麼說?
    英語單詞password(密碼)在西班牙語中可以用contraseña、clave或código de acceso來表示,相比使用英語的password,在西語中用這些單詞更合適。然而,經常可以在報紙中看到這樣的標題: «Todo lo que conocías sobre tus "password" está mal»(你對密碼所知的一切都是錯的),或«123456: el password más usado durante 2017»(1234567:2017年最常用的密碼)。
  • 英語中表示的徒步遠足的「hiking」用西班牙語怎麼說?
    西班牙語單詞「senderismo」可以表示英語裡的「hiking」,即野外徒步遠行的活動。在媒體中,特別是在休閒旅行板塊,越來越容易看到這個英文單詞:«Tiene instalaciones para quedarse a acampar, puedes hacer hiking y sumergirte en el agua»(有露宿的裝備,你可以徒步也可以潛水),«El parque nacional Yosemite es uno de los más visitados
  • 英語中表示屋頂露臺的「rooftop」用西班牙語怎麼說?
    西班牙語中的azotea和terraza可以替代英語裡的rooftop.英語中的rooftop指的是一個建築的樓頂平臺,人們可以在這個露臺上走動。在西班牙語中,它被叫做azotea或terraza.在西班牙語的文章中越來越容易看到這個英語單詞,具體來說,比如rooftop restaurant和rooftop bar,指的是在建築頂層的餐廳或酒吧。在這種情況下,根據文意,更合適的寫法是bar/restaurante de azotea/en la azotea.
  • 英語中表示警示的「warning」用西班牙語怎麼說?
    西班牙語中,適合替代英語單詞warning的是aviso或advertencia. 在媒體中可以看到這樣的句子:«¡Le pitan un "warning" a Paco por retrasarse al saque y no se entera!»
  • 英語中表示上網路由器的router用西班牙語怎麼說?
    在西班牙語中,rúter、enrutador、direccionador或encaminador這些單詞可以代替英語中的router(路由器)。在媒體中,特別是在科技信息相關的板塊,經常會出現這個英語單詞,比如:«Un router con hasta 6,6 Gbps»(最高速度達到6.6Gbps的路由器),«El hacker pudo entrar en millones de sistemas de todo el mundo utilizando un sencillo equipo conectado a un router
  • 只懂用out of stock 表示「缺貨」,進外企仍需努力
    比如「繼續做某事」,我們常用「continue doing sth」,雖然沒有錯,實際上人家更喜歡用「proceed with sth」,當然用carry on doing sth也可以,也有人喜歡用keep on doing sth;如果要表達「請注意某事」,我們一般就知道「please pay attention to sth」,實際上老外更喜歡用「please kindly note that
  • 英語中表示最後期限的deadline用西班牙語怎麼說?
    西班牙語中plazo (de entrega)、fecha límite及fecha tope可以替代英語中的deadline(最後期限)。在媒體中經常可以看到這樣的句子:«El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo»(與債權人達成協議的最後期限是3月),«La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final)» (必須在
  • 英語中的sold out(售罄)用西班牙語怎麼說?
    西班牙語單詞agotado可以等價替代英語中的sold out(脫銷,售空)。《劍橋英文詞典》中解釋說sold out的意思是「某場電影或音樂會的門票已全部賣完」或「某家店鋪已經售空某樣產品」。西班牙語中與其意義對應的是agotado,更具體來說應該是entradas agotadas(門票售罄)或artículo agotado(產品售罄)。
  • 英語中表示性感的"sexy"在西班牙語裡怎麼說?
    英語外來詞「sexy」在西班牙語中的形式是「Sexi」,複數為「sexis」。英語詞彙sexy在西班牙語中的表達形式是按照一定規則形成的,根據這一規則,以輔音y結尾的外來詞彙需要將y改為i,比如dandy變位dandi,panty變位panti等。
  • 【西班牙語入門學習】西班牙語你好怎麼說?教你的孩子用西班牙語打招呼!
    一般來說,只要一聽說我是學西班牙語的,大家第一反應就是——西班牙語你好怎麼說啊?(被問得最多的問題No.2——西班牙語我愛你怎麼說,大家放心已經安排上啦等我啊啊啊啊啊)由於一直被反覆問同樣的問題,索性今天就來給大家來科普一下~
  • 英語中的密碼「password」用西班牙語怎麼該怎麼說?
    英語單詞password(密碼)在西班牙語中可以用contraseña、clave或código de acceso來表示,相比使用英語的password,在西語中用這些單詞更合適。然而,經常可以在報紙中看到這樣的標題: «Todo lo que conocías sobre tus "password" está mal»(你對密碼所知的一切都是錯的),或«123456: el password más usado durante 2017»(1234567:2017年最常用的密碼)。
  • stockonhand免費查庫存黑科技被亞馬遜槍斃!
    最近跨境圈流傳著一個火熱的黑科技,據說用這種方法可以查詢競爭對手的庫存,具體操作步驟如下:1、隨意打開一個Listing的前臺頁面參考圖片)2、找個空白地方點擊滑鼠右鍵出現彈窗3、左鍵點擊查看網頁原始碼4、網頁跳轉到5、按Ctrl+F,搜索stockonhand
  • 「囤貨」用英語怎麼說?難道是buy a lot嗎?
    中國人搶口罩、英國人搶衛生紙、日本人搶大米、美國人搶「防身武器」……而現在,一轉眼又快要到618的全民購物狂歡節,免不了又將迎來一波全民剁手囤貨的操作。說了這麼多,你知道「囤貨」的準確英文表達是什麼嗎?
  • 「口罩」的英語不是"mask",千萬別說錯了!
    福耀玻璃董事長曹德旺曾於2月7日公開表示,「僅僅中國,一天就需要一億隻口罩」。目前的口罩產能雖然很高,但還是滿足不了所有人的需求。很多網友都調侃現在是一罩難求。你買到口罩了嗎?口罩用英語怎麼說呢?在特定情況下才可以表示口罩。我們聯繫上下文,才知道wear a mask是戴著面具還是戴著口罩。口罩我們還可以用respirator表示,respirator既是人工呼吸器,也是口罩和防毒面具。N95口罩還可以直接翻譯為N95 respirator 。
  • 「囤貨」用英語怎麼說?南方的小夥伴,你們囤貨了嗎?
    那「囤貨」用英語怎麼說?南方的小夥伴,你們囤貨了嗎?1)「囤貨」英語怎麼說?「囤貨」我們可以用到一個詞組叫做:stock upIf you stock up on something, you buy a lot of it, in case you can not get it later.
  • Shutterstock 宣布收購 BigStockPhoto
    此次收購標誌著 Shutterstock 向基於信用的庫存圖片市場的拓展 紐約2009年9月23日電 /美通社亞洲/ -- 全球較大的訂閱式庫存圖片公司 Shutterstock 宣布,該公司已經收購了總部位於加州戴維斯的領先信用庫存圖片公司 BigStockPhoto。
  • 澳洲人擔心疫情瘋搶口罩洗手液,藥店內貼中英文告示:口罩無貨
    據《每日郵報》1月28日報導,由于越來越多的人擔心肺炎疫情在澳大利亞範圍內傳播,各地藥店的口罩已經被搶購一空,洗手液也即將告罄。澳大利亞最大的連鎖藥店Chemist Warehouse在雪梨、墨爾本、布裡斯班、珀斯、阿德萊德、坎培拉、霍巴特和達爾文的分店都已經沒有口罩庫存了。其他主要連鎖店,如Priceline、Amcal、Star Pharmacy、The Chemist和一些獨立供應商要麼已經售罄了口罩,要麼庫存非常少。
  • 「口罩」的英語不是"mask",千萬別說錯了!(音頻版)
    福耀玻璃董事長曹德旺曾於2月7日公開表示,「僅僅中國,一天就需要一億隻口罩」。目前的口罩產能雖然很高,但還是滿足不了所有人的需求。很多網友都調侃現在是一罩難求。你買到口罩了嗎?口罩用英語怎麼說呢?在特定情況下才可以表示口罩。我們聯繫上下文,才知道wear a mask是戴著面具還是戴著口罩。口罩我們還可以用respirator表示,respirator既是人工呼吸器,也是口罩和防毒面具。N95口罩還可以直接翻譯為N95 respirator 。
  • 「口罩」不叫 mask,應該用這個詞!
    口罩沒有庫存我不禁想到,如果我們中國人在老外面前把「口罩」的英語說錯了,是不是也會被對方嘲笑呢?mask 這個詞比較泛,比如你在「某歌」上搜「mask」,搜出來的圖片是這樣的:英文中有句名言:Everyone wears a mask.(每一個人都戴著面具),人們常常用這個句子來揭露人性的虛偽。那麼上面澳洲藥店告示中的 facial mask 是否可以表示「口罩」呢?再搜一下「某歌」:
  • 用英語學法語:法語中來自英語的借詞