Malu分享|什麼是日語翻譯裡的「詞性轉換」?

2021-02-24 日語翻譯malu

2.

厳しい」這個單詞是我們在日語初級階段必學的單詞,

★所以,以後碰到「對~~方面的要求很嚴格」就可以試用「——に厳しい」的表達。②某段路程很艱難、碰到諸多困難、充滿辛酸、很不容易等意思。

★「道のり」 通常拿來表示抽象意義上的「道路」,值得一記。

第四個意思是我最想跟大家分享的,也是我在口譯過程中,最經常聽到的意思:

在日語裡,類似的中譯日時進行詞性變化的情況還有很多很多。

大家平時可以多讀讀原汁原味的日語,多感受,多積累就會逐漸摸索出一些日語的特點。


今天的分享就到這裡啦!

覺得有幫助的話,幫忙頁面右下角點下「在看」或幫忙轉發哦!

謝謝你。

好好學習,天天向上:)

——————————————————

日語會議口譯員,專業中日筆譯

CATTI日語口譯一級、筆譯一級

前 上海策馬CATTI日語口譯兼職老師

Malu

 

聯繫方式

個人微博:日語翻譯malu

個人郵箱:pyy120@126.com

個人QQ:3078986064

個人微信:malumalu1990

淘寶店鋪:「malu日語」

 

只有與眾不同,才能出類拔萃。

你所付出的,都將給你回報。

學習如此,教書翻譯亦如此。

——————————————————

封面圖片來源網絡,侵刪。

相關焦點

  • Malu原創|這個很基礎的日語語法,你還記得嗎?
    如果還是在校生,你的優勢就是各類語法、句型在你的腦海裡還非常新鮮,就像初生的太陽,充滿勃勃生機,你隨時可以想起來,進行運用。如果你已經畢業兩三年了,按我自己的經驗(我畢業後就在醫療日企做日語翻譯),即使你做的完全是日語翻譯相關的工作,只要你沒有經常去複習那些二級、三級的基礎語法,那麼基本上,工作兩三年後,你會用的句型就只剩下那麼幾個,翻來覆去,反反覆覆。
  • Malu分享|「取り組む」的翻譯和靈活運用.
    日文:車の開発から生産、廃棄、リサイクルにいたるすべての段階で、環境負荷低減に取り組むことはもとより…中文:本公司從汽車開發到生產、使用、報廢及回收的所有環節中都積極致力於降低對環境的破壞,不僅如此…  我們再來看下《實用日語同聲傳譯教程》裡的幾個例句。日文:…さらにインターネットにより各地區、各工場、そして全世界との情報融合にも取り組んでいます。
  • Malu雞湯|日語口譯中練習的重要性.
    我自己也有微博(新浪@日語翻譯malu),刷微博時,我經常發現這樣一類群體:博主:旅行必備日語單詞        這類人—mark,馬住,馬克,馬住以後再看博主:~~的日語句型都在這了這類人—圖片保存,圖片保存,圖片保存博主:你不得不知的日語
  • Malu分享|如何提升日譯中時的中文表達 ①?
    我最近買了很多英語翻譯相關的書,發現有很多值得日語翻譯參考的地方,真得體會到了什麼叫學海無涯。有時間一定也跟大家分享。今明兩天,我將結合《國語的將來》(林語堂先生著)這篇文章和《語法修辭講話》(呂叔湘、朱德熙著)這本書裡的相關內容,跟大家分享:如何提升日譯中時的中文表達。
  • 2013年大學英語六級翻譯方式:詞性轉換
    詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。  這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。
  • 翻譯易錯題——詞性轉換
    詞性轉換(「聞到」動詞變名詞):對比原文和譯文,發現「聞到蛋糕的味道」該動詞詞組性轉成名詞詞組「the smell of the cake」為何要做此處理?因為所給詞associate sth with sth需要跟名詞搭配,故我們應該靈活轉變「聞到」的詞性但不變意思。
  • 考研| No.22 翻譯精講:「屍解」 詞性轉換!牛!
    紅色的放在and後,表明了後置定語的修飾關係,在翻譯的時候,分別把定語翻譯到前面去就ok了。②(in their choices) ③(on when to share)在成分發生轉變的位置處,往往就要想"詞性轉換"!
  • 2019年6月英語六級翻譯詞性轉換技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2019年6月英語六級翻譯詞性轉換技巧 2019-05-14 18:29 來源:
  • 輕鬆搞定2018考研英語翻譯之詞性轉換
    在考研英語翻譯中,單詞或短語的翻譯是翻譯的最小單位,也是翻譯中最基礎的一個環節。而在翻譯中,考生常常面臨的一個問題是英語句子能夠看懂,但是翻譯成漢語之後發現漢語的表達不合邏輯,甚至翻譯成漢語的句子意思解釋不通。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性 2017-05-17 16:27 來源:
  • 2019年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    轉換詞性   詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。
  • 日語翻譯的幾個技巧
    1、拆解分析法日語中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結構較為複雜,在面對這樣的句子時,基礎尚淺的翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這時候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個句子整體進行分析,然後進行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進行主次翻譯。
  • 推薦兩個日語公眾號,和一些能學日語的綜藝
    公眾號之一:日語翻譯maluCATTI口譯和筆譯考試通過者,日常工作就是日語的口譯和筆譯,malu小姐姐的公眾號上,分享的多是一些
  • 2017年12月英語六級翻譯必備詞性轉換技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年12月英語六級翻譯必備詞性轉換技巧 2017-08-08 16:00 來源
  • 2017年12月英語四級翻譯必備詞性轉換技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯必備詞性轉換技巧 2017-08-08 15:05 來源
  • 2015年12月英語四級翻譯滿分備考:轉換詞性
    轉換詞性   詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。
  • 60分鐘超詳翻譯技巧講解—詞性轉換
    詞彙量可能是很多小夥伴在剛開始學習翻譯的時候非常關注的點,這是因為,詞彙量的多少確實會影響同學們對原文的理解。然而,在說到詞彙層面時,我們還可以聯想到一個非常精緻的翻譯技巧——詞性轉換。在你感嘆自己雖然會翻譯,但由於缺乏高級詞彙儲備導致翻譯表達顯得過於簡單,甚至有點粗糙時,學會使用這一翻譯技巧,能夠讓你的翻譯更加生動,也更加高級。下面,快跟著試譯寶明星教師Luna學習一下翻譯技巧——詞性轉換吧!
  • 中譯日|「為~~而努力」的N種日語表達.
    今天我們來談談「為~~而努力」這句中文的日語表達。一般我們看到一句中文,肯定會先給出一個直覺的譯文。當然這樣翻譯沒有錯,但是這句話可以有更多種表達形式。今天我就大家分享一下,希望大家以後可以積極運用起來。
  • 進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你
    學習日語時一個循序漸進的過程,但我們對日語的聽說讀寫這些基礎工作做好之後,那麼我們就會開始接觸到相對來說更加高級的日語翻譯,日語翻譯又分為筆譯和口譯,我們要如何去掌握它們呢?今天我們就來談談一些常用的日語翻譯法,希望它能夠幫助到我們。
  • 有哪些準確好用的日語翻譯技巧?
    讓我們教給您一些準確且易於使用的日語翻譯技巧。由於日語本身的特性,將其翻譯成中文後,通常會導致句子結構不平衡或不完整。因此,當再次遇到這種情況時,作為一名翻譯,應該對詞性進行適當的轉換,以使整個句子保持順暢。這種轉換大部分發生在形容詞和名詞,名詞和動詞以及形容詞和副詞中之間。